Adhyaya 44
Uttara BhagaAdhyaya 44148 Verses

Adhyaya 44

Prākṛta-pralaya, Pratisarga Doctrine, and the Ishvara-Samanvaya of Yoga and Devotion

Melanjutkan rangkaian ajaran sebelumnya, Kūrma menyampaikan uraian ringkas tentang pratisarga dengan membuka prākṛta-pralaya: setelah kala yang amat panjang, Waktu menjadi Kāla-agni yang membakar dunia, dan Maheśvara sebagai Nīlalohita melahap brahmāṇḍa. Lalu dijelaskan penarikan tattva: bumi larut ke air, air ke api, api ke angin, angin ke ruang; indria dan para dewa terserap kembali ke taijasa/vaikārika; ahaṅkāra tiga macam kembali ke Mahat; alam semesta beristirahat dalam Yang Tak-Termanifest (Pradhāna/Prakṛti), sementara Puruṣa tetap sebagai prinsip ke-25, Sang Saksi. Pralaya ditegaskan terjadi atas kehendak Īśvara, dan para yogin dijanjikan peleburan akhir oleh anugerah Śaṅkara. Ajaran kemudian menyelaraskan jalan: yoga nirguṇa bagi yang matang, pemujaan saguṇa bagi para pencari; disiplin sabīja dan nirbīja, serta penopang-dewa bertingkat hingga puncaknya kontemplasi Nārāyaṇa. Bagian penutup menyerupai kolofon: ikhtisar isi seluruh Kūrma Purāṇa, pahala pembacaan dan pemberian, serta silsilah transmisi otoritatif dari Brahmā dan para Kumāra sampai Vyāsa dan Sūta.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे त्रिचत्वारिंशो ऽध्यायः कूर्म उवाच अतः परं प्रवक्ष्यामि प्रतिसर्गमनुत्तमम् / प्राकृतं हि समासेन शृणुध्वं गदतो मम

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, Saṃhitā enam-ribu śloka, pada bagian akhir, (berlangsung) adhyāya ke-43. Kūrma bersabda: “Selanjutnya akan Kuuraikan pratisarga yang tiada banding—yakni penciptaan sekunder, proses prākṛta secara ringkas. Dengarkanlah ucapanku.”

Verse 2

गते परार्धद्वितये कालो लोकप्रकालनः / कालाग्निर्भस्मसात् कर्तुं करोति निकिलं मतिम्

Ketika dua parārdha telah berlalu, Kala—pengatur segala loka—menjadi Api Waktu (Kālāgni) dan bertekad menjadikan seluruh jagat menjadi abu.

Verse 3

स्वात्मन्यात्मानमावेश्य भूत्वा देवो महेश्वरः / दहेदशेषं ब्रह्माण्डं सदेवासुरमानुषम्

Dengan menarik diri ke dalam Diri-Nya sendiri, Tuhan Maheśvara menjadi daya pemusnah dan membakar seluruh Brahmāṇḍa beserta para dewa, asura, dan manusia.

Verse 4

तमाविश्य महादेवो भगवान्नीललोहितः / करोति लोकसंहारं भीषणं रूपमाश्रितः

Memasuki prinsip pelarutan itu, Mahādeva—Bhagavān Nīlalohita—mengambil wujud yang menggetarkan dan meniadakan (menarik kembali) segala loka.

Verse 5

प्रविश्य मण्डलं सौरं कृत्वासौ बहुधा पुनः / निर्दहत्यखिलं लोकं सप्तसप्तिस्वरूपधृक्

Memasuki lingkaran surya, Ia kembali menjelma dalam banyak cara; mengenakan wujud Matahari dengan ‘tujuh kali tujuh’ (tak terbilang sinar), Ia membakar seluruh dunia.

Verse 6

स दग्ध्वा सकलं सत्त्वमस्त्रं ब्रह्मशिरो महत् / देवतानां शरीरेषु क्षिपत्यखिलदाहकम्

Setelah membakar seluruh makhluk hidup, senjata dahsyat bernama Brahmaśira—kobaran yang melalap segalanya—dilemparkan ke dalam tubuh para dewa, menghanguskan mereka sepenuhnya.

Verse 7

दग्धेष्वशेषदेवेषु देवी गिरिवरात्मजा / एकासा साक्षिणी शंभोस्तिष्ठते वैदिकी श्रुतिः

Ketika semua dewa telah hangus terbakar, Dewi—putri Raja Gunung—sendiri tetap menjadi saksi tunggal bagi Śambhu; dan Śruti Weda pun tegak sebagai satu-satunya kesaksian.

Verse 8

शिरः कपालैर्देवानां कृतस्त्रग्वरभूषणः / आदित्यचन्द्रादिगणैः पूरयन् व्योममण्डलम्

Berhiaskan kalung indah dan perhiasan mulia yang dibuat dari tengkorak para dewa, ia memenuhi cakrawala langit dengan rombongan Matahari, Bulan, dan para cahaya lainnya.

Verse 9

सहस्रनयनो देवः सहस्राकृतिरिश्वरः / सहस्रहस्तचरणः सहस्रार्चिर्महाभुजः

Sang Tuhan Ilahi, Īśvara Yang Berdaulat, bermata seribu dan berwujud seribu; dengan seribu tangan dan kaki, dengan seribu nyala cahaya, Dialah Yang Berlengan Agung.

Verse 10

दंष्ट्राकरालवदनः प्रदीप्तानललोचनः / त्रिशूली कृत्तिवसनो योगमैश्वरमास्थितः

Dengan wajah mengerikan bertaring menonjol, dengan mata menyala laksana api; memegang triśūla dan berselimut kulit, ia teguh bersemayam dalam Aiśvara-yoga, yoga kedaulatan Sang Tuhan.

Verse 11

पीत्वा तत्परमानन्दं प्रभूतममृतं स्वयम् / करोति ताण्डवं देवीमालोक्य परमेश्वरः

Setelah meminum sendiri nektar berlimpah—kebahagiaan tertinggi itu—Parameśvara, saat memandang Sang Dewi, menarikan Tāṇḍava.

Verse 12

पीत्वा नृत्तामृतं देवी भर्तुः परममङ्गला / योगमास्थाय देवस्य देहमायाति शूलिनः

Setelah meminum amerta tarian Sang Bhagavan, Dewi yang maha-mangala dan setia kepada suami memasuki samadhi-yoga dan mencapai tubuh ilahi Śiva, Sang Pemegang Trisula.

Verse 13

संत्यक्त्वा ताण्डवरसं स्वेच्छयैव पिनाकधृक् / ज्योतिः स्वभावं भगवान् दग्ध्वा ब्रह्माण्डमण्डलम्

Dengan kehendak-Nya sendiri Sang Pemegang Pināka menanggalkan rasa ekstase Tāṇḍava, lalu bersemayam dalam hakikat-Nya sebagai Cahaya murni dan membakar habis seluruh lingkaran Brahmāṇḍa.

Verse 14

संस्थितेष्वथ देवेषु ब्रह्मविष्णुपिनाकिषु / गुणैरशेषैः पृथिवीविलयं याति वारिषु

Kemudian, ketika para dewa—Brahmā, Viṣṇu, dan Śiva sang Pemegang Pināka—telah kembali ke keadaan mantapnya, bumi beserta seluruh sifatnya larut ke dalam samudra kosmis menuju pralaya.

Verse 15

स वारितत्त्वं सगुणं ग्रसते हव्यवाहनः / तेजस्तु गुणसंयुक्तं वायौ संयाति संक्षयम्

Lalu Havyavāhana, sang Api, menelan prinsip air beserta sifat-sifatnya; dan cahaya api itu pun, masih berserta sifatnya, melebur ke dalam angin hingga lenyap dalam pralaya.

Verse 16

आकाशे सगुणो वायुः प्रलयं याति विश्वभृत् / भूतादौ च तथाकाशं लीयते गुणसंयुतम्

Wahai Penopang semesta, pada saat pralaya angin yang masih berserta sifatnya melebur ke dalam ākāśa; dan demikian pula ākāśa, beserta sifatnya, terserap kembali ke asal mula unsur-unsur.

Verse 17

इन्द्रियाणि च सर्वाणि तैजसे यान्ति संक्षयम् / वैकारिके देवगणाः प्रलंय यान्ति सत्तमाः

Pada saat pralaya, semua indria terserap ke dalam prinsip taijasa; dan wahai yang utama di antara orang saleh, para dewa pun luluh, kembali menyatu ke dalam prinsip vaikārika.

Verse 18

वैकारिकस्तैजसश्च भूतादिश्चेति सत्तमाः / त्रिविधो ऽयमहङ्कारो महति प्रलंय व्रजेत्

Wahai yang utama di antara orang saleh, ahaṅkāra ini tiga macam: vaikārika (sāttvika), taijasa (rājasa), dan bhūtādi (tāmasa). Pada pralaya ia melebur ke dalam Mahat dan kembali ke sana.

Verse 19

महान्तमेभिः सहितं ब्रह्माणमतितेजसम् / अव्यक्तं जगतो योनिः संहरेदेकमव्ययम्

Bersama prinsip-prinsip Mahat itu, Ia menarik kembali bahkan Brahmā yang bercahaya melampaui; Sang Avyakta, rahim alam semesta, menghimpun seluruh jagat ke dalam Yang Esa, Yang Tak Binasa.

Verse 20

एवं संहृत्य भूतानि तत्त्वानि च महेश्वरः / वियोजयति चान्योन्यं प्रधानं पुरुषं परम्

Demikian, setelah menarik kembali makhluk-makhluk dan prinsip-prinsip kosmis, Mahādeva memisahkan satu sama lain Pradhāna (Prakṛti purba) dan Puruṣa Tertinggi.

Verse 21

प्रधानपुंसोरजयोरेष संहार ईरितः / महेश्वरेच्छाजनितो न स्वयं विद्यते लयः

Inilah yang dinyatakan sebagai peleburan Pradhāna dan Puruṣa beserta guṇa-guṇanya. Peleburan tidak terjadi dengan sendirinya; ia lahir semata-mata dari kehendak Maheśvara.

Verse 22

गुणसाम्यं तदव्यक्तं प्रकृतिः परिगीयते / प्रधानं जगतो योनिर्मायातत्त्वमचेतनम्

Keadaan keseimbangan guṇa disebut Yang Tak-Termanifest (Avyakta). Itulah Prakṛti—Pradhāna, rahim/sumber alam semesta, prinsip Māyā, pada dirinya tidak berkesadaran.

Verse 23

कूटस्थश्चिन्मयो ह्यात्मा केवलः पञ्चविंशकः / गीयते मुनिभिः साक्षी महानेकः पितामहः

Ātman adalah kūṭastha, kesadaran murni; tunggal dan melampaui—tattva ke-25. Para muni memujinya sebagai Sākṣin: Yang Mahabesar, Yang Satu tampak sebagai banyak, Pitāmaha purba.

Verse 24

एवं संहारकरणी शक्तिर्माहेश्वरी ध्रुवा / प्रधानाद्यं विशेषान्तं दहेद् रुद्र इति श्रुतिः

Demikianlah Śakti Maheshvarī yang teguh, berfungsi sebagai peleburan, membakar seluruh rentang dari Pradhāna hingga segala evolut yang terkhusus; demikian sabda Śruti: “Rudra membakar semuanya.”

Verse 25

योगिनामथ सर्वेषां ज्ञानविन्यस्तचेतसाम् / आत्यन्तिकं चैव लयं विदधातीह शङ्करः

Bagi semua yogin yang batinnya teguh dalam pengetahuan pembebasan, Śaṅkara di sini menganugerahkan laya yang paling akhir dan mutlak—peleburan sempurna ke dalam Yang Mahatinggi.

Verse 26

इत्येष भगवान् रुद्रः संहारं कुरुते वशी / स्थापिका मोहनी शक्तिर्नारायण इति श्रुतिः

Demikianlah Bhagavān Rudra, Sang Penguasa, melakukan peleburan. Namun Śruti menyebut Daya yang menegakkan dan yang memesona (membuat terlena) sebagai Nārāyaṇa.

Verse 27

हिरण्यगर्भा भगवान् जगत् सदसदात्मकम् / सृजेदशेषं प्रकृतेस्तन्मयः पञ्चविंशकः

Bhagavan sebagai Hiraṇyagarbha menciptakan seluruh jagat yang bersifat nyata dan tak-nyata dari Prakṛti; meresapi sebagai hakikatnya, Ia disebut prinsip ke-25.

Verse 28

सर्वज्ञाः सर्वगाः शान्ताः स्वात्मन्येवव्यवस्थिताः / शक्तयो ब्रह्मविण्वीशा भुक्तिमुक्तिफलप्रदाः

Śakti-śakti ilahi itu maha tahu, meliputi segalanya, dan tenteram, teguh dalam Diri mereka sendiri; sebagai kekuatan Brahmā, Viṣṇu, dan Īśa (Śiva), mereka menganugerahkan buah bhukti dan mukti.

Verse 29

सर्वेश्वराः सर्ववन्द्याः शाश्वतानन्तभोगिनः / एकमेवाक्षरं तत्त्वं पुंप्रधानेश्वरात्मकम्

Para penguasa segala dunia layak dipuja dan menikmati kenikmatan yang kekal tak bertepi; namun Kenyataan itu satu saja—Aksara yang tak binasa—berhakikat Puruṣa, Pradhāna, dan Īśvara.

Verse 30

अन्याश्च शक्तयो दिव्याः सन्ति तत्र सहस्रशः / इज्यन्ते विविधैर्यज्ञैः शक्रादित्यादयो ऽमराः

Di sana pun ada ribuan kekuatan ilahi lainnya; dan para dewa abadi—Indra, para Āditya, dan lainnya—dipuja melalui beragam upacara yajña.

Verse 31

एकैकस्य सहस्राणि देहानां वै शतानि च / कथ्यन्ते चैव माहात्म्याच्छक्तिरेकैव निर्गुणाः

Bagi tiap makhluk disebut ada ribuan—bahkan ratusan—tubuh; namun karena Mahātmya tertinggi, Śakti itu satu saja, dan Ia nirguṇa, melampaui segala sifat.

Verse 32

तां तां शक्तिं समाधाय स्वयं देवो महेश्वरः / करोति देहान् विविधान् ग्रसते चैव लीलया

Dengan mengambil daya yang ini dan itu, Tuhan Mahēśvara sendiri menampakkan beragam wujud tubuh, dan dengan cara yang sama Ia menariknya kembali, semata sebagai līlā-Nya.

Verse 33

इज्यते सर्वयज्ञेषु ब्राह्मणैर्वेदवादिभिः / सर्वकामप्रदो रुद्र इत्येषा वैदिकी श्रुतिः

Dalam semua yajña, Rudra dipuja oleh para brāhmaṇa pengucap Veda. “Rudra pemberi segala keinginan”—inilah wahyu śruti yang Veda.

Verse 34

सर्वासामेव शक्तीनां ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः / प्राधान्येन स्मृता देवाः शक्तयः परमात्मनः

Di antara segala śakti ilahi, Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśvara diingat sebagai yang utama; para dewa ini adalah śakti-śakti terunggul dari Paramātman.

Verse 35

आद्यः परस्ताद् भगवान् परमात्मा सनातनः / गीयते सर्वशक्त्यात्मा शूलपाणिर्महेश्वरः

Dialah Yang Purba, Tuhan Yang Melampaui segalanya—Paramātman yang kekal. Ia dipuji sebagai jiwa segala śakti: Mahēśvara, Sang Pemegang Triśūla.

Verse 36

एनमेके वदन्त्यग्निं नारायणमथापरे / इन्द्रमेके परे विश्वान् ब्रह्माणमपरे जगुः

Sebagian menyebut-Nya Agni, yang lain menyebut-Nya Nārāyaṇa. Ada yang menyebut-Nya Indra; ada pula yang memuji-Nya sebagai Alam Semesta yang meliputi segalanya; dan yang lain menyebut-Nya Brahmā.

Verse 37

ब्रह्मविष्णवग्निवरुणाः सर्वे देवास्तथर्षयः / एकस्यैवाथ रुद्रस्य भेदास्ते परिकीर्तिताः

Brahma, Wisnu, Agni, Varuna—semua dewa dan para resi—dinyatakan sebagai perbedaan-perbedaan wujud dari Rudra Yang Esa.

Verse 38

यं यं भेदं समाश्रित्य यजन्ति परमेश्वरम् / तत् तद् रूपं समास्थाय प्रददाति फलं शिवः

Apa pun pembedaan (cara pandang pemujaan) yang dijadikan sandaran untuk menyembah Parameswara, Siwa mengambil wujud itu dan menganugerahkan buah yang sepadan.

Verse 39

तस्मादेकतरं भेदं समाश्रित्यापि शाश्वतम् / आराधयन्महादेवं याति तत्परमं पदम्

Karena itu, meski seseorang berpegang pada satu pembedaan yang tetap (satu jalan pemujaan), dengan memuja Mahadewa ia mencapai kedudukan tertinggi.

Verse 40

किन्तु देवं महादेवं सर्वशक्तिं सनातनम् / आराधयेद् वै गिरिशं सगुणं वाथ निर्गुणम्

Namun, hendaknya sungguh menyembah Dewa Mahadewa, Giriśa, wadah kekuatan abadi, baik sebagai saguṇa maupun nirguṇa.

Verse 41

मया प्रोक्तो हि भवतां योगः प्रागेव निर्गुणः / आरुरुक्षुस्तु सगुणं पूजयेत् परमेश्वरम्

Sesungguhnya telah kuajarkan kepadamu yoga nirguṇa sebelumnya; namun siapa yang masih berusaha naik, hendaknya memuja Parameswara dalam wujud saguṇa.

Verse 42

पिनाकिनं त्रिनयनं जटिलं कृत्तिवाससम् / पद्मासनस्थं रुक्माभं चिन्तयेद् वैदिकी श्रुतिः

Wahyu Weda menganjurkan agar bermeditasi pada Śiva: pemegang busur Pināka, bermata tiga, berambut gimbal, berselimut kulit, duduk dalam padmāsana, bercahaya laksana emas.

Verse 43

एष योगः समुद्दिष्टः सबीजो मुनिसत्तमाः / तस्मात् सर्वान् परित्यज्य देवान् ब्रह्मपुरोगमान् / आराधयेद् विरूपाक्षमादिमध्यान्तसंस्थितम्

Wahai para resi utama, inilah Yoga berbiji (dengan tumpuan) yang diajarkan. Maka tinggalkan semua dewa, bahkan yang dipimpin Brahmā, dan sembahlah Virūpākṣa, Śiva yang bersemayam sebagai Awal, Tengah, dan Akhir.

Verse 44

भक्तियोगसमायुक्तः स्वधर्मनिरतः शुचिः / तादृशं रूपमास्थाय समायात्यन्तिकं शिवम्

Bersatu dengan Yoga bhakti, teguh dalam dharmanya sendiri, dan tersucikan, ia mengambil rupa yang serupa itu lalu mendekat kepada Śiva—dan pada akhirnya mencapai-Nya sepenuhnya.

Verse 45

एष योगः समुद्दिष्टः सबीजो ऽत्यन्तभावने / यथाविधि प्रकुर्वाणः प्राप्नुयादैश्वरं पदम्

Yoga berbiji ini diajarkan untuk perenungan yang sangat mendalam. Siapa yang mempraktikkannya menurut tata cara yang ditetapkan akan mencapai kedudukan kemahakuasaan Tuhan (aiśvarya-pada).

Verse 46

अत्राप्यशक्तो ऽथ हरं विष्णुं बह्माणमर्चयेत् / अथ चेदसमर्थः स्यात् तत्रापि मुनिपुङ्गवाः / ततो वाय्वग्निशक्रादीन् पूजयेद् भक्तिसंयुतः

Bila di sini pun tidak mampu, hendaklah ia memuja Hara (Śiva), Viṣṇu, dan Brahmā. Jika itu pun tidak sanggup, wahai resi unggul, maka dengan bhakti hendaklah ia memuja Vāyu, Agni, Śakra (Indra), dan dewa-dewa lainnya.

Verse 47

ये चान्ये भावने शुद्धे प्रागुक्ते भवतामिह / अथापि कथितो योगो निर्बोजश्च सबीजकः

Dan berbagai disiplin perenungan suci lainnya yang telah diajarkan sebelumnya demi kebaikanmu di sini—bersama itu, Yoga pun telah dijelaskan: baik yang tanpa benih (nirbīja) maupun yang dengan benih (sabīja).

Verse 48

ज्ञानं तदुक्तं निर्बोजं पूर्वं हि भवतां मया / विष्णुं रुद्रं विरञ्चिं च सबीजं भावयेद् बुधः / सथवाग्न्यादिकान् देवांस्तत्परः संयतेन्द्रियः

Pengetahuan yang dahulu telah kukatakan kepadamu sebagai “tanpa benih” (nirbīja) itulah yang sungguh telah diajarkan. Namun sang bijak—mengendalikan indria dan teguh tertuju pada Yang Itu—hendaknya juga bermeditasi “dengan benih” (sabīja) pada Viṣṇu, Rudra, dan Virañci (Brahmā), serta para dewa mulai dari Agni, sebagai tumpuan perenungan.

Verse 49

पूजयेत् पुरुषं विष्णुं चतुर्मूर्तिधरं हरिम् / अनादिनिधनं देवं वासुदेवं सनातनम्

Hendaknya seseorang memuja Viṣṇu, Sang Purusha Tertinggi—Hari yang memegang perwujudan empat rupa—Vāsudeva, Dewa abadi tanpa awal dan tanpa akhir.

Verse 50

नारायणं जगद्योनिमाकाशं परमं पदम् / तल्लिङ्गधारी नियतं तद्भक्तस्तदपाश्रयः / एष एव विधिर्ब्राह्मे भावने चान्तिके मतः

Dengan meneguhkan bhāvanā pada Nārāyaṇa—sumber rahim alam semesta, meliputi segalanya laksana angkasa, dan sebagai Kediaman Tertinggi—hendaknya ia senantiasa mengenakan tanda suci-Nya, hidup berdisiplin, berbhakti kepada-Nya, dan berlindung pada-Nya semata. Inilah satu-satunya tata cara yang diakui dalam tradisi Brahmik, baik untuk perenungan batin maupun pendekatan intim kepada Yang Ilahi.

Verse 51

इत्येतत् कथितं ज्ञानं भावनासंश्रयं परम् / इन्द्रद्युम्नाय मुनये कथितं यन्मया पुरा

Demikianlah pengetahuan tertinggi yang bersandar pada bhāvanā telah disampaikan. Inilah ajaran yang dahulu pernah kusampaikan kepada resi Indradyumna.

Verse 52

अव्यक्तात्मकमेवेदं चेतनाचेतनं जगत् / तदीश्वरः परं ब्रह्म तस्माद् ब्रह्ममयं जगत्

Seluruh jagat ini—yang sadar maupun tak sadar—berhakikat pada Yang Tak-Termanifest. Penguasanya ialah Brahman Tertinggi; maka dunia ini meresap oleh Brahman dan bersifat Brahman.

Verse 53

सूत उवाच एतावदुक्त्वा भगवान् विरराम जनार्दनः / तुष्टुवुर्मुनयो विष्णुं शक्रेण सह माधवम्

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Bhagavān Janārdana pun terdiam. Lalu para resi bersama Śakra (Indra) memuji Viṣṇu—Mādhava.

Verse 54

मुनय ऊचुः नमस्ते कूर्मरूपाय विष्णवे परमात्मने / नारायणाय विश्वाय वासुदेवाय ते नमः

Para resi berkata: Salam hormat kepada-Mu, Viṣṇu yang mengambil wujud Kūrma, Sang Paramātman. Salam kepada-Mu sebagai Nārāyaṇa, sebagai semesta, dan sebagai Vāsudeva.

Verse 55

नमो नमस्ते कृष्णाय गोविन्दाय नमो नमः / माधवाय नमस्तुभ्यं नमो यज्ञेश्वराय च

Salam berulang-ulang kepada-Mu, Kṛṣṇa; salam berulang-ulang kepada-Mu, Govinda. Salam kepada-Mu, Mādhava; dan salam pula kepada-Mu, Yajñeśvara, Tuhan yajña.

Verse 56

सहस्रशिरसे तुभ्यं सहस्राक्षाय ते नमः / नमः सहस्रहस्ताय सहस्रचरणाय च

Salam kepada-Mu yang berseribu kepala; salam kepada-Mu yang berseribu mata. Salam kepada-Mu yang berseribu tangan, dan juga kepada-Mu yang berseribu kaki.

Verse 57

ॐ नमो ज्ञानरूपाय परमात्मस्वरूपिणे / आनन्दाय नमस्तुभ्यं मायातीताय ते नमः

Om—hormat suci kepada-Mu, yang berwujud Pengetahuan-Kesadaran dan bersifat Paramatma. Sembah kepada-Mu, Sang Kebahagiaan; hormat kepada-Mu yang melampaui Maya.

Verse 58

नमो गूढशरीराय निर्गुणाय नमो ऽस्तु ते / पुरुषाय पुराणाय सत्तामात्रस्वरूपिणे

Sembah kepada-Mu yang bertubuh tersembunyi (melampaui indera); sembah kepada-Mu yang nirguna, tanpa sifat. Sembah kepada Purusha Purba, yang hakikat-Nya hanyalah Ada (Sat) semata.

Verse 59

नमः सांख्याय योगाय केवलाय नमो ऽस्तु ते / धर्मज्ञानाधिगम्याय निष्कलाय नमो नमः

Hormat kepada-Mu sebagai Sāṃkhya dan sebagai Yoga; hormat kepada-Mu, Sang Esa semata (kevala). Berulang-ulang sembah kepada-Mu yang dicapai melalui dharma dan pengetahuan sejati, yang nirbagian (niṣkala).

Verse 60

नमोस्तु व्योमतत्त्वाय महायोगेश्वराय च / परावराणां प्रभवे वेदवेद्याय ते नमः

Salam suci kepada-Mu sebagai prinsip ruang—Realitas yang meliputi segalanya; dan kepada-Mu, Mahāyogeśvara. Salam kepada-Mu, sumber yang tinggi dan yang rendah, dan yang dikenali melalui Veda.

Verse 61

नमो बुद्धाय शुद्धाय नमो युक्ताय हेतवे / नमो नमो नमस्तुभ्यं मायिने वेधसे नमः

Hormat kepada-Mu, Buddhi yang suci dan tercerahkan; hormat kepada-Mu yang teguh dalam yoga, Sang Sebab itu sendiri. Berulang-ulang aku bersujud kepada-Mu—wahai pemegang Maya, wahai Vedhas, Sang Penata dan Pencipta ilahi.

Verse 62

नमो ऽस्तु ते वराहाय नारसिंहाय ते नमः / वामनाय नमस्तुभ्यं हृषीकेशाय ते नमः

Salam suci kepada-Mu sebagai Varāha; salam suci kepada-Mu sebagai Narasiṃha. Salam suci kepada-Mu sebagai Vāmana; salam suci kepada-Mu, Hṛṣīkeśa, Penguasa indria.

Verse 63

नमो ऽस्तु कालरुद्राय कालरूपाय ते नमः / स्वर्गापवर्गदात्रे च नमो ऽप्रतिहतात्मने

Salam suci kepada-Mu sebagai Kālarudra; salam suci kepada-Mu yang berwujud Waktu. Salam suci kepada Pemberi surga dan pembebasan; salam suci kepada Diri yang tak terhalang dan tak terkalahkan.

Verse 64

नमो योगाधिगम्याय योगिने योगदायिने / देवानां पतये तुभ्यं देवार्तिशमनाय ते

Salam suci kepada-Mu yang dapat dicapai melalui Yoga; kepada-Mu Sang Yogi tertinggi, Pemberi Yoga. Salam suci kepada-Mu, Tuhan para dewa, Pereda duka para dewa.

Verse 65

भगवंस्त्वत्प्रसादेन सर्वसंसारनाशनम् / अस्माभिर्विदितं ज्ञानं यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते

Wahai Bhagavān, berkat anugerah-Mu kami mengenal pengetahuan yang memusnahkan seluruh putaran saṃsāra; dengan mengetahuinya, seseorang meraih keabadian (amṛta).

Verse 66

श्रुतास्तु विविधा धर्मा वंशा मन्वन्तराणि च / सर्गश्च प्रतिसर्गश्च ब्रह्माण्यस्यास्य विस्तरः

Di sini telah didengar beragam dharma, silsilah dinasti, dan siklus Manvantara; juga sarga dan pratisarga—itulah uraian luas tentang Brahmāṇḍa (alam semesta) ini.

Verse 67

त्वं हि सर्वजगत्साक्षी विश्वो नारायणः परः / त्रातुमर्हस्यनन्तात्मंस्त्वमेव शरणं गतिः

Engkaulah Saksi seluruh jagat, Nārāyaṇa Yang Mahatinggi dan meliputi segalanya. Wahai Jiwa Tak Bertepi, Engkau mampu melindungi; hanya Engkaulah perlindunganku dan tujuan akhirku.

Verse 68

सूत उवाच एतद् वः कथितं विप्रा योगमोक्षप्रदायकम् / कौर्मं पुराणमखिलं यज्जगाद गदाधरः

Sūta berkata: Wahai para brāhmaṇa, demikianlah telah kuceritakan kepada kalian seluruh Kaurma Purāṇa yang menganugerahkan yoga dan mokṣa, sebagaimana diwartakan oleh Gadādhara (Śrī Viṣṇu).

Verse 69

अस्मिन् पुराणे लक्ष्म्यास्तु संभवः कथितः पुरा / मोहायाशेषभूतानां वासुदेवेन योजनम्

Dalam Purāṇa ini dahulu telah dikisahkan kemunculan Śrī Lakṣmī; dan juga tatanan ilahi yang disusun oleh Vāsudeva, yang membuat semua makhluk terselubung oleh moha (keterpesonaan).

Verse 70

प्रजापतीनां सर्गस्तु वर्णधर्माश्च वृत्तयः / धर्मार्थकाममोक्षाणां यथावल्लक्षणं शुभम्

Di sini dipaparkan dengan baik: penciptaan para Prajāpati, dharma tiap varṇa beserta cara hidup yang semestinya, serta ciri-ciri suci yang tepat dari Dharma, Artha, Kāma, dan Mokṣa.

Verse 71

पितामहस्य विष्णोश्च महेशस्य च धीमतः / एकत्वं च पृथक्त्वं च विशेषश्चोपवर्णितः

Diuraikan pula kesatuan, perbedaan, dan kekhasan Pitāmaha (Brahmā), Viṣṇu, serta Maheśa (Śiva) yang bijaksana—dalam harmoni Śaiva-Vaiṣṇava.

Verse 72

भक्तानां लक्षणं प्रोक्तं समाचारश्च शोभनः / वर्णाश्रमाणां कथितं यथावदिह लक्षणम्

Ciri-ciri para bhakta telah dinyatakan, beserta tata laku mulia mereka; dan di sini juga tanda-tanda varṇa dan āśrama dijelaskan dengan benar menurut urutannya.

Verse 73

आदिसर्गस्ततः पश्चादण्डावरणसप्तकम् / हिरण्यगर्भसर्गश्च कीर्तितो मुनिपुङ्गवाः

Kemudian diceritakan ādi-sarga, penciptaan mula-mula; setelah itu dijelaskan tujuh lapisan penutup brahmāṇḍa; dan wahai para resi utama, penciptaan Hiraṇyagarbha pun dikisahkan.

Verse 74

कालसंख्याप्रकथनं माहात्म्यं चेश्वरस्य च / ब्रह्मणः शयनं चाप्सु नामनिर्वचनं तथा

Di sini dipaparkan perhitungan kala (waktu kosmis) dan kemuliaan Īśvara; juga diceritakan Brahmā berbaring di atas perairan, serta penjelasan asal-usul nama-nama.

Verse 75

वराहवपुषा भूयो भूमेरुद्धरणं पुनः / मुख्यादिसर्गकथनं मुनिसर्गस्तथापरः

Kembali diceritakan pengangkatan Bumi dalam wujud Varāha; lalu disusul uraian tentang penciptaan utama dan penciptaan lainnya, dan sesudah itu penciptaan para muni juga.

Verse 76

व्याख्यतो रुद्रसर्गश्च ऋषिसर्गश्च तापसः / धर्मस्य च प्रजासर्गस्तामसात् पूर्वमेव तु

Penciptaan Rudra, penciptaan para ṛṣi, dan penciptaan para tapaśvin telah dijelaskan; dan penciptaan Dharma serta penciptaan makhluk (prajā) terjadi lebih dahulu daripada penciptaan yang bersifat tamas.

Verse 77

ब्रह्मविष्णुविवादः स्यादन्तर्देहप्रवेशनम् / पद्मोद्भवत्वं देवस्य मोहस्तस्य च धीमतः

Timbullah perselisihan antara Brahma dan Wisnu; lalu terjadi peristiwa memasuki tubuh batin. Dikisahkan pula kelahiran sang dewa dari teratai, serta delusi yang menimpa sang bijaksana itu.

Verse 78

दर्शनं च महेशस्य माहात्म्यं विष्णुनेरितम् / दिव्यदृष्टिप्रदानं च ब्रह्मणः परमेष्ठिनः

Juga diceritakan penampakan Mahesa, kemuliaan yang dinyatakan oleh Wisnu, serta penganugerahan penglihatan ilahi kepada Brahma, Parameshthin, penguasa para makhluk.

Verse 79

संस्तवो देवदेवस्य ब्रह्मणा परमेष्ठिना / प्रसादो गिरिशस्याथ वरदानं तथैव च

Parameshthin Brahma melantunkan pujian kepada Dewa para dewa; kemudian Girisa (Siwa) berkenan memberi anugerah, dan demikian pula menganugerahkan karunia (vara).

Verse 80

संवादो विष्णुना सार्धं शङ्करस्य महात्मनः / वरदानं तथापूर्वमन्तर्धानं पिनाकिनः

Dikisahkan dialog Mahatma Sankara bersama Wisnu, pemberian anugerah oleh Siwa, dan kemudian—secara menakjubkan—Pinakin (Siwa) lenyap dari pandangan.

Verse 81

वधश्च कथितो विप्रा मधुकैटभयोः पुरा / अवतारो ऽथ देवस्य ब्रह्मणो नाभिपङ्कजात्

Wahai para brahmana, telah dinarasikan pembunuhan kuno atas Madhu dan Kaitabha; lalu dijelaskan penjelmaan dewa Brahma, yang lahir dari teratai pada pusar Sang Bhagavan.

Verse 82

एकीभावश्च देवस्य विष्णुना कथितस्ततः / विमोहो ब्रह्मणश्चाथ संज्ञालाभो हरेस्ततः

Kemudian Viṣṇu menjelaskan kesatuan Tuhan. Setelah itu lenyaplah kebingungan Brahmā, dan kemudian diperoleh pengenalan akan jati diri sejati Hari.

Verse 83

तपश्चरणमाख्यातं देवदेवस्य धीमतः / प्रादुर्भावो महेशस्य ललाटात् कथितस्ततः

Demikianlah telah diuraikan laku tapa sang Devadeva yang bijaksana; dan sesudah itu diceritakan pula kemunculan Maheśa dari dahinya.

Verse 84

रुद्राणां कथिता सृष्टिर्ब्रह्मणः प्रतिषेधनम् / भूतिश्च देवदेवस्य वरदानोपदेशकौ

Di sini diceritakan pemancaran para Rudra dan pengekangan terhadap Brahmā. Juga diuraikan kemuliaan Devadeva (Śiva) serta ajaran tentang penganugerahan anugerah.

Verse 85

अन्तर्धानं च रुद्रस्य तपश्चर्याण्डजस्य च / दर्शनं देवदेवस्य नरनारीशरीरता

Di sini dikisahkan lenyapnya Rudra, dan juga lenyapnya yang lahir dari tapa (aṇḍaja). Serta penglihatan akan Devadeva yang menampakkan wujud sebagai pria dan wanita sekaligus.

Verse 86

देव्या विभागकथनं देवदेवात् पिनाकिनः / देव्यास्तु पश्चात् कथितं दक्षपुत्रीत्वमेव च

Demikianlah Pinākin, Devadeva (Śiva), menuturkan kisah pembagian aspek-aspek ilahi Sang Dewi; dan sesudah itu diceritakan pula bahwa Dewi menjadi putri Dakṣa.

Verse 87

हिमवद्दुहितृत्वं च देव्या माहात्म्यमेव च / दर्शनं दिव्यरूपस्य वैश्वरूपस्य दर्शनम्

Di sini disebutkan bahwa Dewi adalah putri Himavat serta kemuliaan (māhātmya) Sang Dewi; juga penglihatan wujud-Nya yang ilahi—ya, darśana atas wujud semesta (vaiśvarūpa)-Nya.

Verse 88

नाम्नां सहस्रं कथितं पित्रा हिमवता स्वयम् / उपदेशो महादेव्या वरदानं तथैव च

Sang ayah, Himavat sendiri, menuturkan seribu Nama Suci; demikian pula ajaran Mahādevī serta penganugerahan anugerah (vara-dāna) diceritakan.

Verse 89

भृग्वादीनां प्रजासर्गो राज्ञां वंशस्य विस्तरः / प्राचेतसत्वं दक्षस्य दक्षयज्ञविमर्दनम्

Dikisahkan penciptaan keturunan mulai dari Bhṛgu dan para resi lainnya; perluasan rinci wangsa para raja; asal-usul Dakṣa dari Pracetā; serta penghancuran yajña Dakṣa.

Verse 90

दधीचस्य च दक्षस्य विवादः कथितस्तदा / ततश्च शापः कथितो मुनीनां मुनिपुङ्गवाः

Pada saat itu diceritakan perselisihan antara Dadhīci dan Dakṣa; kemudian, wahai para resi utama, juga disebutkan kutukan yang diucapkan para resi.

Verse 91

रुद्रागतिः प्रसादश्च अन्तर्धानं पिनाकिनः / पितामहस्योपदेशः कीर्त्यते रक्षणाय तु

Dijelaskan perjalanan Rudra, anugerah belas kasih-Nya, serta lenyapnya Sang Pemegang Pināka; dan ajaran Sang Pitāmaha (Brahmā) pun dipuji demi perlindungan.

Verse 92

दक्षस्य च प्रजासर्गः कश्यपस्य महात्मनः / हिरण्यकशिपोर्नाशो हिरण्याक्षवधस्तथा

Dikisahkan pula pancaran keturunan Dakṣa dan penciptaan sang Mahātman Kaśyapa; demikian juga kebinasaan Hiraṇyakaśipu serta terbunuhnya Hiraṇyākṣa.

Verse 93

ततश्च शापः कथितो देवदारुवनौकसाम् / निग्रहश्चान्धकस्याथ गाणपत्यमनुत्तमम्

Kemudian dituturkan kutukan para resi yang bermukim di hutan Devadāru; sesudah itu penaklukan Andhaka, serta ajaran luhur yang tiada banding tentang Śrī Gaṇapati.

Verse 94

प्रह्रादनिग्रहश्चाथ बलेः संयमनं ततः / बाणस्य निग्रहश्चाथ प्रसादस्तस्य शूलिनः

Lalu disebutkan pengekangan atas Prahlāda; sesudah itu penahanan Bali; kemudian penaklukan Bāṇa—dan akhirnya anugerah rahmat dari Tuhan Śiva, Sang Pembawa Triśūla.

Verse 95

ऋषीणां वंशविस्तारो राज्ञां वंशाः प्रकीर्तिताः / वसुदेवात् ततो विष्णोरुत्पत्तिः स्वेच्छया हरेः

Demikianlah perluasan silsilah para resi dan dinasti para raja telah dimasyhurkan. Sesudah itu, dari Vasudeva tampaklah Viṣṇu—kelahiran Hari terjadi oleh kehendak-Nya sendiri.

Verse 96

दर्शनं चोपमन्योर्वै तपश्चरणमेव च / वरलाभो महादेवं दृष्ट्वा साम्बं त्रिलोचनम्

Juga disebutkan darśana suci Upamanyu dan laku tapa yang dijalaninya; serta perolehan anugerah setelah memandang Mahādeva Sāmba, Tuhan Bermata Tiga.

Verse 97

कैलासगमनं चाथ निवासस्तत्र शार्ङ्गिणः / ततश्च कथ्यते भीतिर्द्वारिवत्या निवासिनाम्

Kemudian dikisahkan perjalanan menuju Kailāsa dan tinggalnya Śārṅgiṇ (Viṣṇu, pemegang busur Śārṅga) di sana; sesudah itu diceritakan ketakutan yang timbul di antara penduduk Dvārivatī.

Verse 98

रक्षणं गरुडेनाथ जित्वा शत्रून् महाबलान् / नारादागमनं चैव यात्रा चैव गरुत्मतः

“Wahai Tuhan, (bagian ini memaparkan) perlindungan yang dianugerahkan Garuḍa setelah menaklukkan musuh-musuh yang sangat kuat; juga kedatangan Nārada serta perjalanan lanjut Garutmān (Garuḍa).”

Verse 99

ततश्च कृष्णागमनं मुनीनामागतिस्ततः / नैत्यकं वासुदेवस्य शिवलिङ्गार्चनं तथा

Lalu diceritakan kedatangan Kṛṣṇa, kemudian tibanya para resi; serta laku harian Vāsudeva, yakni pemujaan Śiva-liṅga.

Verse 100

मार्कण्डेयस्य च मुनेः प्रश्नः प्रोक्तस्ततः परम् / लिङ्गार्चननिमित्तं च लिङ्गस्यापि सलिङ्गिनः

Selanjutnya pertanyaan resi Mārkaṇḍeya disampaikan; kemudian dijelaskan alasan pemujaan Liṅga—menampakkan makna Liṅga serta Liṅgin, Śiva sang pemangku Liṅga.

Verse 101

यथात्म्यकथनं चाथ लिङ्गाविर्भाव एव च / ब्रह्मविष्णोस्तथा मध्ये कीर्तितो मुनिपुङ्गवाः

Kemudian, wahai para resi utama, dipaparkan hakikat sejati Ātman serta manifestasi Liṅga; dan juga Liṅga yang dimuliakan sebagai berdiri di antara Brahmā dan Viṣṇu.

Verse 102

मोहस्तयोस्तु कथितो गमनं चोर्ध्वतो ऽप्यधः / संस्तवो देवदेवस्य प्रसादः परमेष्ठिनः

Demikianlah kebingungan keduanya dan gerak mereka ke atas maupun ke bawah telah diuraikan; kini diperdengarkan kidung pujian bagi Dewa para dewa serta anugerah Parameṣṭhin, Tuhan Tertinggi.

Verse 103

अन्तर्धानं च लिङ्गस्य साम्बोत्पत्तिस्ततः परम् / कीर्तिता चानिरुद्धस्य समुत्पत्तिर्द्विजोत्तमाः

Lenyapnya Liṅga dan sesudah itu kelahiran Sāmba telah dituturkan; wahai para dwija utama, asal-mula Aniruddha pun telah dimuliakan dalam kisah ini.

Verse 104

कृष्णस्य गमने बुद्धिरृषीणामागतिस्तथा / अनुवशासितं च कृष्णेन वरदानं महात्मनः

Ada ketetapan mengenai keberangkatan Kṛṣṇa, dan kedatangan para ṛṣi pun terjadi; Kṛṣṇa menasihati sang mahātmā serta menganugerahkan sebuah vara (anugerah).

Verse 105

गमनं चैव कृष्णस्य पार्थस्यापि च दर्शनम् / कृष्णद्वैपायनस्योक्ता युगधर्माः सनातनाः

Keberangkatan Kṛṣṇa dan darśana Pārtha (Arjuna) pun dituturkan; juga dharma-dharma yuga yang abadi sebagaimana diajarkan oleh Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa).

Verse 106

अनुग्रहो ऽथ पार्थस्य वाराणसीगतिस्ततः / पाराशर्यस्य च मुनेर्व्यासस्याद्भुतकर्मणः

Kemudian dikisahkan anugerah ilahi bagi Pārtha, lalu perjalanannya ke Vārāṇasī; serta perbuatan-perbuatan menakjubkan sang muni Vyāsa, putra Parāśara.

Verse 107

वारणस्याश्च माहात्म्यं तीर्थानां चैव वर्णनम् / तीर्थयात्रा च व्यासस्य देव्याश्चैवाथ दर्शनम् / उद्वासनं च कथितं वरदानं तथैव च

Keagungan Vārāṇasī serta uraian tentang tīrtha-tīrtha suci telah dipaparkan. Juga diceritakan ziarah Vyāsa, darśana Sang Dewī, upacara udvāsana, dan penganugerahan anugerah.

Verse 108

प्रयागस्य च माहात्म्यं क्षेत्राणामथ कीर्तिनम् / फलं च विपुलं विप्रा मार्कण्डेयस्य निर्गमः

Keagungan Prayāga, pemasyhuran kemuliaan tempat-tempat suci, dan—wahai para brāhmaṇa—buah pahala yang melimpah; juga keberangkatan Mārkaṇḍeya disebutkan di sini.

Verse 109

भुवनानां स्वरूपं च ज्योतिषां च निवेशनम् / कीर्त्यन्ते चैव वर्षाणि नदीनां चैव निर्णयः

Wujud sejati berbagai dunia dan kedudukan para benda langit dijelaskan; demikian pula penyebutan varṣa-varṣa serta penetapan dan penggolongan sungai-sungai.

Verse 110

पर्वतानां च कथनं स्थानानि च दिवौकसाम् / द्वीपानां प्रविभागश्च श्वेतद्वीपोपवर्णनम्

Di sini diuraikan kisah gunung-gunung, kediaman para makhluk surgawi, pembagian dvīpa-dvīpa, serta penjelasan tentang Śvetadvīpa.

Verse 111

शयनं केशवस्याथ माहात्म्यं च महात्मनः / मन्वन्तराणां कथनं विष्णोर्माहात्म्यमेव च

Kemudian akan diuraikan śayana ilahi Keśava, kemuliaan Sang Mahātman, kisah manvantara-manvantara, dan juga keagungan Viṣṇu.

Verse 112

वेदशाखाप्रणयनं व्यासानां कथनं ततः / अवेदस्य च वेदानां कथनं मुनिपुङ्गवाः

Wahai para resi utama, kemudian dipaparkan penyusunan dan penataan cabang-cabang Weda, kisah silsilah para Vyāsa, serta uraian tentang ajaran di luar Weda (a-veda) dan yang termasuk dalam Weda.

Verse 113

योगेश्वराणां च कथा शिष्याणां चाथ कीर्तनम् / गीताश्च विविधागुह्या ईश्वरस्याथ कीर्तिताः

Dikisahkan pula riwayat para Yogēśvara agung dan para murid mereka; demikian juga berbagai nyanyian ajaran yang rahasia dan beraneka dari Īśvara dimaklumkan.

Verse 114

वर्णाश्रमाणामाचाराः प्रायश्चित्तविधिस्ततः / कपालित्वं च रुद्रस्य भिक्षाचरणमेव च

Diajarkan tata laku yang semestinya bagi varṇa dan āśrama, lalu ketentuan prāyaścitta (penebusan); juga keadaan Rudra sebagai pertapa pembawa tengkorak (kapālika) serta laku hidup dengan meminta sedekah.

Verse 115

पतिव्रतायाश्चाख्यानं तीर्थानां च विनिर्णयः / तथा मङ्कणकस्याथ निग्रहः कीर्त्यते द्विजाः

Wahai para dvija, dikisahkan pula riwayat istri yang setia dalam pativratā, penetapan yang otoritatif tentang tīrtha-tīrtha suci, serta penundukan Maṅkaṇaka.

Verse 116

वधश्च कथितो विप्राः कालस्य च समासतः / देवदारुवने शंभोः प्रवेशो माधवस्य च

Wahai para brāhmaṇa, pembunuhan Kāla telah diceritakan secara ringkas; demikian pula masuknya Śaṃbhu ke hutan Devadāru, dan juga masuknya Mādhava.

Verse 117

दर्शनं षट्कुलीयानां देवदेवस्य धीमतः / वरदानं च देवस्य नन्दिने तु प्रकीर्तितम्

Di sini dimaklumkan darśana suci yang dianugerahkan kepada enam garis keturunan, dari Dewa para dewa yang bijaksana; serta anugerah (vara) yang Tuhan itu berikan kepada Nandin.

Verse 118

नैमित्तिकस्तु कथितः प्रतिसर्गस्ततः परम् / प्राकृतः प्रलयश्चोर्ध्वं सबीजो योग एव च

Demikianlah re-kreasi naimittika telah dijelaskan; sesudah itu datang pralaya prākṛta (peleburan primordial), dan di atasnya juga Yoga sabīja—laku meditasi yang masih berlandaskan objek penopang.

Verse 119

एवं ज्ञात्वा पुराणस्य संक्षेपं कीर्तयेत् तु यः / सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते

Barang siapa memahami ringkasan inti Purāṇa ini lalu melantunkannya dan mewartakannya, ia terbebas dari segala dosa dan dimuliakan di alam Brahmā (Brahmaloka).

Verse 120

एवमुक्त्वा श्रियं देवीमादाय पुरुषोत्तमः / संत्यज्य कूर्मसंस्थानं स्वस्थानं च जगाम ह

Setelah berkata demikian, Sang Puruṣottama membawa Dewi Śrī bersamanya; meninggalkan wujud Kūrma, Ia pun berangkat menuju kediaman-Nya yang luhur.

Verse 121

देवाश्च सर्वे मुनयः स्वानि स्थानानि भेजिरे / प्रणम्य पुरुषं विष्णुं गृहीत्वा ह्यमृतं द्विजाः

Semua dewa dan para ṛṣi kembali ke kediaman masing-masing; para dvija bersujud kepada Viṣṇu, Sang Puruṣa, lalu menerima amṛta dan berangkat.

Verse 122

एतत् पुराणं परमं भाषितं कूर्मरूपिणा / साक्षाद् देवादिदेनेन विष्णुना विश्वयोनिना

Purana yang tertinggi ini diucapkan oleh Sang Bhagavan dalam wujud Kurma: oleh Wisnu sendiri, Dewa para dewa, sumber kelahiran alam semesta.

Verse 123

यः पठेत् सततं मर्त्यो नियमेन समाहितः / सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते

Siapa pun manusia yang membacanya terus-menerus dengan disiplin dan batin terpusat, terbebas dari segala dosa dan dimuliakan di alam Brahma.

Verse 124

लिखित्वा चैव यो दद्याद् वैशाखे मासि सुव्रतः / विप्राय वेदविदुषे तस्य पुण्यं निबोधत

Ketahuilah pahala orang yang berkaul suci: pada bulan Waisakha ia menyalin kitab suci lalu mempersembahkannya kepada brahmana yang menguasai Weda.

Verse 125

सर्वपापविनिर्मुक्तः सर्वैश्वर्यसमन्वितः / भुक्त्वा च विपुलान्स्वर्गे भोगान्दिव्यान्सुशोभनान्

Ia bebas dari segala dosa dan dianugerahi segala kemakmuran; di surga ia menikmati kenikmatan yang melimpah, ilahi, dan indah.

Verse 126

ततः स्वर्गात् परिभ्रष्टो विप्राणां जायते कुले / पूर्वसंस्कारमाहात्म्याद् ब्रह्मविद्यामवाप्नुयात्

Kemudian, setelah turun kembali dari surga, ia lahir dalam keluarga brahmana; berkat kekuatan samskara masa lampau, ia meraih pengetahuan Brahman.

Verse 127

पठित्वाध्यायमेवैकं सर्वपापैः प्रमुच्यते / योर्ऽथं विचारयेत् सम्यक् स प्राप्नोति परं पदम्

Barangsiapa membaca walau satu bab saja, ia terbebas dari segala dosa; namun yang merenungkan maknanya dengan benar mencapai keadaan tertinggi (padam parama).

Verse 128

अध्येतव्यमिदं नित्यं विप्रैः पर्वणि पर्वणि / श्रोतव्यं च द्विजश्रेष्ठा महापातकनाशनम्

Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, para brāhmaṇa hendaknya mempelajari ajaran ini setiap hari, pada tiap hari suci (parva); dan juga mendengarkannya, sebab ia pemusnah dosa-dosa besar.

Verse 129

एकतस्तु पुराणानि सेतिहासानि कृत्स्नशः / एकत्र चेदं परममेतदेवातिरिच्यते

Bila di satu sisi diletakkan seluruh Purāṇa beserta Itihāsa secara lengkap, dan di sisi lain diletakkan Kurma Purāṇa ini, maka inilah yang tertinggi—ia melampaui seluruh kumpulan itu.

Verse 130

धर्मनैपुण्यकामानां ज्ञाननैपुण्यकामिनाम् / इदं पुराणं मुक्त्वैकं नास्त्यन्यत् साधनं परम्

Bagi mereka yang mendambakan keunggulan dalam dharma dan kebajikan, serta yang menginginkan keunggulan dalam pengetahuan rohani—selain Purāṇa yang satu ini, tiada sarana tertinggi lainnya.

Verse 131

यथावदत्र भगवान् देवो नारायणो हरिः / कथ्यते हि यथा विष्णुर्न तथान्येषु सुव्रताः

Wahai yang berkaul luhur, di sini Bhagavān, Dewa Nārāyaṇa Hari, dijelaskan sebagaimana adanya; sebab Viṣṇu diajarkan di sini dalam hakikat sejatinya, tidak seperti dalam teks lain.

Verse 132

ब्राह्मी पौराणिकी चेयं संहिता पापनाशनी / अत्र तत् परमं ब्रह्म कीर्त्यते हि यथार्थतः

Inilah saṁhitā Purāṇik yang lahir dari Brahmā, pemusnah dosa; di sini Brahman Tertinggi dipuji dan dinyatakan sebagaimana adanya, setepatnya.

Verse 133

तीर्थानां परमं तीर्थं तपसां च परं तपः / ज्ञानानां परमं ज्ञानं व्रतानां परमं व्रतम्

Di antara semua tīrtha, inilah tīrtha tertinggi; di antara tapa, inilah tapa tertinggi; di antara pengetahuan, inilah pengetahuan tertinggi; dan di antara vrata, inilah vrata tertinggi.

Verse 134

नाध्येतव्यमिदं शास्त्रं वृषलस्य च सन्निधौ / यो ऽधीते स तु मोहात्मा स याति नरकान् बहून्

Śāstra ini tidak patut dipelajari di hadapan vṛṣala (yang berada di luar batas dharma); siapa yang mempelajarinya demikian, ia berhati sesat dan jatuh ke banyak neraka.

Verse 135

श्राद्धे वा दैविके कार्ये श्रावणीयं द्विजातिभिः / यज्ञान्ते तु विशेषेण सर्वदोषविशोधनम्

Pada śrāddha atau upacara bagi para dewa, kaum dvija hendaknya melantunkan bacaan suci yang patut didengar ini; terutama pada akhir yajña, ia menyucikan segala cela.

Verse 136

मुमुक्षूणामिदं शास्त्रमध्येतव्यं विशेषतः / श्रोतव्यं चाथ मन्तव्यं वेदार्थपरिबृंहणम्

Bagi para pencari mokṣa, śāstra ini patut dipelajari dengan sungguh-sungguh; hendaknya pula didengar lalu direnungkan, sebab ia memperluas dan menjelaskan makna Veda.

Verse 137

ज्ञात्वा यथावद् विप्रेन्द्रान् श्रावयेद् भक्तिसंयुतान् / सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मसायुज्यमाप्नुयात्

Setelah memahami ajaran ini dengan benar, hendaknya ia membuat para brahmana utama yang berbhakti mendengarkannya. Terbebas dari segala dosa, ia mencapai sāyujya, penyatuan dengan Brahman.

Verse 138

यो ऽश्रद्दधाने पुरुषे दद्याच्चाधार्मिके तथा / स प्रेत्य गत्वा निरयान् शुनां योनिं व्रजत्यधः

Barangsiapa memberi sedekah kepada orang yang tanpa śraddhā, dan juga kepada yang adharma, setelah mati ia pergi ke alam neraka lalu jatuh ke kelahiran sebagai anjing.

Verse 139

नमस्कृत्वा हरिं विष्णुं जगद्योनिं सनातनम् / अध्येतव्यमिदं शास्त्रं कृष्णद्वैपायनं तथा

Setelah bersujud kepada Hari—Viṣṇu, rahim abadi alam semesta—hendaknya mempelajari śāstra ini, sebagaimana juga diwariskan oleh Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa).

Verse 140

इत्याज्ञा देवदेवस्य विष्णोरमिततेजसः / पाराशर्यस्य विप्रर्षेर्व्यासस्य च महात्मनः

Demikianlah perintah Viṣṇu, dewa para dewa, yang bercahaya tak terukur; dan juga perintah Mahātman Vyāsa, putra Parāśara, sang ṛṣi di antara para brahmana.

Verse 141

श्रुत्वा नारायणाद् दिव्यां नारदो भगवानृषिः / गौतमाय ददौ पूर्वं तस्माच्चैव पराशरः

Setelah mendengar ajaran ilahi dari Nārāyaṇa, Bhagavān Ṛṣi Nārada mula-mula menyampaikannya kepada Gautama; dan darinya pula Parāśara menerimanya serta meneruskan.

Verse 142

पराशरो ऽपि भगवान गङ्गाद्वारे मुनीश्वराः / मुनिभ्यः कथयामास धर्मकामार्थमोक्षदम्

Di Gaṅgādvāra, resi Parāśara yang mulia—dipuja laksana Bhagavān—menyapa para resi utama dan menuturkan kepada para pertapa ajaran yang menganugerahkan dharma, kāma, artha, dan mokṣa.

Verse 143

ब्रह्मणा कथितं पूर्वं सनकाय च धीमते / सनत्कुमाराय तथा सर्वपापप्रणाशनम्

Ajaran ini dahulu disampaikan oleh Brahmā kepada Sanaka yang bijaksana, dan demikian pula kepada Sanatkumāra; ajaran ini memusnahkan segala dosa.

Verse 144

सनकाद् भगवान् साक्षाद् देवलो योगवित्तमः / अवाप्तवान् पञ्चशिखो देवलादिदमुत्तमम्

Dari Sanaka sendiri, Devala yang mulia—terunggul di antara para pengenal Yoga—menerima ajaran tertinggi ini; dan dari Devala, Pañcaśikha memperoleh doktrin yang luhur ini.

Verse 145

सनत्कुमाराद् भगवान् मुनिः सत्यवतीसुतः / लेभे पुराणं परमं व्यासः सर्वार्थसंचयम्

Dari Sanatkumāra, resi mulia Vyāsa putra Satyavatī menerima Purāṇa tertinggi ini, himpunan yang merangkum sari segala makna dan tujuan hidup.

Verse 146

तस्माद् व्यासादहं श्रुत्वा भवतां पापनाशनम् / ऊचिवान् वै भवद्भिश्च दातव्यं धार्मिके जने

Karena itu, setelah mendengar dari Vyāsa ajaran yang melenyapkan dosa-dosamu, aku menyatakan: hendaklah kalian pun memberi dāna, mempersembahkan kepada insan yang dhārmika.

Verse 147

तस्मै व्यासाय गुरवे सर्वज्ञाय महर्षये / पाराशर्याय शान्ताय नमो नारायणात्मने

Sembah sujud kepada Vyāsa, guruku—Maharsi yang mahatahu, putra Parāśara, yang tenteram—yang hakikat dirinya adalah Nārāyaṇa.

Verse 148

यस्मात् संजायते कृत्सनं यत्र चैव प्रलीयते / नमस्तस्मै सुरेशाय विष्णवे कूर्मरूपिणे

Dari-Nya seluruh alam semesta lahir, dan pada-Nya pula ia melebur—sembah sujud kepada Penguasa para dewa, Viṣṇu berwujud Kūrma.

← Adhyaya 43Adhyaya 45

Frequently Asked Questions

It describes a total withdrawal initiated when Time becomes Kāla-agni and Maheśvara consumes the brahmāṇḍa, followed by systematic reabsorption of elements, senses, devas, ahaṅkāra, and Mahat into the Unmanifest (Pradhāna/Prakṛti), with Puruṣa remaining as the witness.

The chapter uses Sāṃkhya-Yogic language: Puruṣa is the 25th tattva, unchanging witness-consciousness; the manifest cosmos returns to Pradhāna in dissolution; and the Supreme is affirmed as one imperishable Reality approached through multiple divine forms—supporting both devotional theism and contemplative non-duality.

It explicitly advances samanvaya: Rudra is praised as the one appearing as many and as the recipient of Vedic worship, while Nārāyaṇa is identified as the deluding/establishing power and as the supreme refuge; worship of either, in saguṇa or nirguṇa modes, is presented as leading toward the Supreme.

Nirbīja is meditation without an object-support, aimed at attributeless realization; sabīja employs supports such as Viṣṇu, Rudra, Brahmā, and other deities for contemplation, recommended for aspirants still ascending toward nirguṇa steadiness.