
Rudrakoṭi, Madhuvana, Puṣpanagarī, and Kālañjara — Śveta’s Bhakti and the Subjugation of Kāla
Sesudah penanda penutupan bab sebelumnya, aliran tirtha-māhātmya berlanjut: Sūta memperkenalkan Rudrakoṭi, tirtha termasyhur di tiga dunia, tempat Rudra menampakkan diri dalam tak terhitung wujud demi memenuhi kerinduan berjuta Brahmarṣi akan darśana Śiva secara serentak. Lalu disebut Madhuvana (bagi peziarah berdisiplin memberi pahala setara setengah singgasana Indra) dan Puṣpanagarī (pemujaan pitṛ di sana menyelamatkan seratus generasi). Fokus kemudian pada Kālañjara, masyhur sebagai tempat Rudra ‘mengikis’ Waktu. Kisah utama menuturkan bhakti Raja-ṛṣi Śveta: ia menegakkan liṅga dan melafal Rudra-mantra/Śatarudrīya dengan penyerahan diri; Kāla datang menjemputnya. Śveta memeluk liṅga memohon perlindungan; Kāla mengaku berkuasa atas semua, namun Rudra bersama Umā menampakkan diri dan menundukkan Maut/Waktu dengan telapak kaki-Nya. Śveta memperoleh kedudukan gaṇa dan rupa serupa Śiva; atas permohonan Brahmā, Kāla dipulihkan kembali demi tertib kosmis. Bab ditutup dengan pernyataan pahala tertinggi Kālañjara: pemujaan di sana menganugerahkan status gaṇa—mengikat bhakti, mantra, dan kedekatan pada Rudra yang mengarah pada mokṣa.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे चतुस्त्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच अन्यत् पवित्रं विपुलं तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् / रुद्रकोटिरिति ख्यातं रुद्रस्य परमेष्ठिनः
Demikianlah dalam Śrī Kūrma Purāṇa, pada kompendium enam-ribu śloka, bagian akhir, berakhir bab ke-34. Sūta bersabda: “Ada lagi tīrtha yang suci dan luas, termasyhur di tiga dunia, bernama Rudrakoṭi, milik Rudra Sang Parameśvara.”
Verse 2
पुरा पुण्यतमे काले देवदर्शनतत्पराः / कोटिब्रह्मर्षयो दान्तास्तं देशमगमन् परम्
Pada zaman purba yang amat suci, para Brahmarṣi berjumlah krore-krore, yang mengekang diri dan berdisiplin, bertekad memperoleh darśana para dewa, pergi ke wilayah suci yang tertinggi itu.
Verse 3
अहं द्रक्ष्यामि गिरिशं पूर्वमेव पिनाकिनम् / अन्यो ऽन्यं भक्तियुक्तानां व्याघातो जायते किल
“Aku akan terlebih dahulu memandang Girīśa, Śiva sang pemangku Pināka; sebab dikatakan bahwa di antara para bhakta pun dapat timbul saling menghalangi dalam ketergesaan.”
Verse 4
तेषां भक्तिं तदा दृष्ट्वा गिरिशो योगिनां गुरुः / कोटिरूपो ऽभवद् रुद्रो रुद्रकोटिस्ततः स्मृतः
Melihat bhakti mereka saat itu, Girīśa—Rudra, guru para yogin—menjelma menjadi berwujud krore (tak terhitung banyaknya). Karena itu beliau dikenang sebagai “Rudrakoṭi”.
Verse 5
ते स्म सर्वे महादेवं हरं गिरिगुहाशयम् / पश्यन्तः पार्वतीनाथं हृष्टपुष्टधियो ऽभवन्
Maka mereka semua, memandang Mahadewa—Hara, penghuni gua di gunung, Tuhan Pārvatī—menjadi bersukacita batin; budi mereka terangkat dan diteguhkan.
Verse 6
अनाद्यन्तं महादेवं पूर्वमेवाहमीश्वरम् / दृष्टवानिति भक्त्या ते रुद्रन्यस्तधियो ऽभवन्
“Aku telah lebih dahulu melihat Mahadewa yang tanpa awal dan tanpa akhir—Īśvara.” Dengan bhakti demikian, mereka menyerahkan segenap batin kepada Rudra.
Verse 7
अथान्तरिक्षे विमलं पश्यन्ति स्म महत्तरम् / ज्योतिस्तत्रैव ते सर्वे ऽभिलषन्तः परं पदम्
Kemudian di angkasa mereka melihat cahaya yang amat luas dan tanpa noda; dan, merindukan Keadaan Tertinggi, di sanalah mereka menambatkan hasrat pada kediaman paling luhur itu.
Verse 8
एतत् सदेशाध्युषितं तीर्थं पुण्यतमं शुभम् / दृष्ट्वा रुद्रं समभ्यर्च्य रुद्रसामीप्यमाप्नुयात्
Tīrtha ini dihuni para satpuruṣa; ia paling suci dan membawa keberkahan. Siapa yang di sini memandang Rudra dan memuja-Nya dengan tata cara yang benar, akan meraih kedekatan dengan Rudra (Rudra-sāmīpya).
Verse 9
अन्यच्च तीर्थप्रवरं नाम्ना मधुवनं स्मृतम् / तत्र गत्वा नियमवानिन्द्रस्यार्धासनं लभेत्
Dan ada lagi tīrtha utama yang dikenal dengan nama Madhuvana. Si peziarah yang berdisiplin dan memegang niyama, bila pergi ke sana, memperoleh setengah singgasana Indra (bagian dari kemuliaan surgawi).
Verse 10
अथान्यत्पुष्पनगरी देशः पुण्यतमः शुभः / तत्र गत्वा पितॄन् पूज्य कुलानां तारयेच्छतम्
Selanjutnya ada wilayah suci bernama Puṣpanagarī, amat berpahala dan membawa keberkahan. Dengan pergi ke sana dan memuja para Pitṛ (leluhur) dengan khidmat, seratus generasi garis keturunan dapat terselamatkan.
Verse 11
कालञ्जरं महातीर्थं लोके रुद्रो महेश्वरः / कालं जरितवान् देवो यत्र भक्तिप्रियो हरः
Kālañjara termasyhur di dunia sebagai mahātīrtha; di sana Rudra, Sang Mahēśvara, menaklukkan dan mengikis Kala (Waktu) itu sendiri. Di tempat itu Hara, yang berkenan pada bhakti, amat berkenan kepada para pemuja.
Verse 12
श्वेतो नाम शिवे भक्तो राजर्षिप्रवरः पुरा / तदाशीस्तन्नमस्कारः पूजयामास शूलिनम्
Pada zaman dahulu ada seorang rājarsi utama bernama Śveta, seorang bhakta Śiva. Dengan ucapan berkat dan sembah sujud penuh hormat, ia memuja Tuhan yang memegang triśūla.
Verse 13
संस्थाप्य विधिना लिङ्गं भक्तियोगपुरः सरः / जजाप रुद्रमनिशं तत्र संन्यस्तमानसः
Setelah menegakkan liṅga menurut tata-ritus, di tepi telaga yang dimuliakan oleh bhakti-yoga itu, dengan batin terserah sepenuhnya ia melantunkan japa mantra Rudra tanpa henti.
Verse 14
स तं कालो ऽथ दीप्तात्मा शूलमादाय भीषणम् / नेतुमभ्यागतो देशं स राजा यत्र तिष्ठति
Kemudian Kala, bercahaya oleh kuasa, mengangkat tombak yang mengerikan dan mendatangi tempat sang raja berdiam, hendak membawanya pergi.
Verse 15
वीक्ष्य राजा भयाविष्टः शूलहस्तं समागतम् / कालं कालकरं घोरं भीषणं चण्डदीधितिम्
Melihat Kāla—Waktu-Maut—datang, mengerikan dan dahsyat, bertangan trisula serta menyala dengan cahaya garang, sang raja diliputi ketakutan.
Verse 16
उबाभ्यामथ हस्ताभ्यां स्पृट्वासौ लिङ्गमैश्वरम् / ननाम शिरसा रुद्रं जजाप शतरुद्रियम्
Lalu ia menyentuh liṅga agung milik Īśvara dengan kedua tangan, menundukkan kepala kepada Rudra, dan melantunkan kidung Śatarudriya.
Verse 17
जपन्तमाह राजानं नमन्तमसकृद् भवम् / एह्येहीति पुरः स्थित्वा कृतान्तः प्रहसन्निव
Saat sang raja terus ber-japa dan berulang kali bersujud kepada Bhava (Śiva), Kṛtānta—Maut sendiri—berdiri di hadapannya dan seakan tersenyum mengejek berkata, “Datanglah, datanglah!”
Verse 18
तमुवाच भयाविष्टो राजा रुद्रपरायणः / एकमीशार्चनरतं विहायान्यं निषूदय
Diliputi takut, sang raja yang berserah pada Rudra berkata kepadanya, “Biarkan yang tekun memuja Tuhan; binasakan yang lainnya.”
Verse 19
इत्युक्तवन्तं भगवानब्रवीद् भीतमानसम् / रुद्रार्चनरतो वान्यो मद्वशे को न तिष्ठति
Kepada sang raja yang hatinya gentar itu, Bhagavān bersabda, “Entah ia tekun memuja Rudra atau menekuni yang lain—siapa yang tidak berada di bawah kuasa-Ku?”
Verse 20
एवमुक्त्वा स राजानं कालो लोकप्रकालनः / बबन्ध पाशै राजापि जजाप शतरुद्रियम्
Setelah berkata demikian, Kāla, pengatur dunia-dunia, mengikat sang raja dengan jeratnya; namun sang raja tetap melantunkan japa Śatarudrīya tanpa henti.
Verse 21
अथान्तरिक्षे विमलं दीप्यमानं तेजोराशिं भूतभर्तुः पुराणम् / ज्वालामालासंवृतं व्याप्य विश्वं प्रादुर्भूतं संस्थितं संददर्श
Lalu di angkasa ia melihat gugusan cahaya yang murni dan menyala—kemilau purba Sang Penopang makhluk—dilingkari untaian nyala api, meliputi semesta, tiba-tiba menampakkan diri dan berdiri teguh.
Verse 22
तन्मध्ये ऽसौ पुरुषं रुक्मवर्णं देव्या देवं चन्द्रलेखोज्ज्वलाङ्गम् / तेजोरूपं पश्यति स्मातिहृष्टो मेने चास्मन्नाथ आगच्छतीति
Di tengah cahaya itu ia melihat Pribadi berwarna keemasan—Dewa bersama Dewi—dengan anggota tubuh berkilau laksana gurat sinar bulan. Melihat wujud bercahaya itu, ia sangat bersukacita dan berpikir, “Sungguh, Tuhan kami sedang datang.”
Verse 23
आगच्छन्तं नातिदूरे ऽथ दृष्ट्वा कालो रुद्रं देवदेव्या महेशम् / व्यपेतभीरखिलेशैकनाथं राजर्षिस्तं नेतुमभ्याजगाम
Kemudian Kāla melihat Rudra, Maheśa—pasangan Sang Dewi para dewa—datang tidak jauh. Melihat Sang Penguasa tunggal atas semua penguasa, tanpa rasa takut, sang raja-ṛṣi maju untuk menyambut dan mengiringinya.
Verse 24
आलोक्यासौ भगवानुग्रकर्मा देवो रुद्रो भूतभर्ता पुराणः / एकं भक्तं मत्परं मां स्मरन्तं देहीतीमं कालमूचे ममेति
Melihatnya, Bhagavān Rudra—yang dahsyat perbuatannya, Penopang makhluk yang purba—seketika berkata kepada Kāla: “Serahkan kepadaku bhakta tunggal ini, yang sepenuhnya berserah kepadaku dan mengingatku; ia milikku.”
Verse 25
श्रुत्वा वाख्यं गोपतेरुग्रभावः कालात्मासौ मन्यमानः स्वभावम् / बद्ध्वा भक्तं पुनरेवाथ पाशैः क्रुद्धो रुद्रमभिदुद्राव वेगात्
Mendengar sabda Gopati, ia yang garang—berhakikat Kala—mengira tabiatnya sendiri paling utama. Lalu ia mengikat sang bhakta lagi dengan jerat-jeratnya dan dengan murka melesat menuju Rudra dengan sangat cepat.
Verse 26
प्रेक्ष्यायान्तं शैलपुत्रीमथेशः सो ऽन्वीक्ष्यान्ते विश्वमायाविधिज्ञः / सावज्ञं वै वामपादेन मृत्युं श्वेतस्यैनं पश्यतो व्याजघान
Lalu Īśa, yang mengetahui tata-cara māyā jagat, melihat Śailaputrī (Pārvatī) datang mendekat. Sambil memandang, Ia menumbangkan Maut dengan kaki kiri secara meremehkan, ketika Śveta menyaksikannya.
Verse 27
ममार सो ऽतिभीषणो महेशपादघातितः / रराज देवतापतिः सहोमया पिनाकधृक्
Oleh hantaman kaki Mahādeva, sosok yang amat mengerikan itu binasa. Lalu Tuhan para dewa, Śiva pemegang Pināka, bersinar gemilang bersama Umā.
Verse 28
निरीक्ष्य देवमीश्वरं प्रहृष्टमानसो हरम् / ननाम साम्बमव्ययं स राजपुङ्गवस्तदा
Memandang Hara, Sang Dewa Penguasa, hati sang raja utama pun bersukacita; lalu ia bersujud kepada Sāmbā, Yang Tak-Binas—Śiva beserta Umā.
Verse 29
नमो भवाय हेतवे हराय विश्वसंभवे / नमः शिवाय धीमते नमो ऽपवर्गदायिने
Salam bakti kepada Bhava, Sang Sebab Utama; salam kepada Hara, sumber lahirnya semesta. Salam kepada Śiva, Yang bijaksana dan bercahaya; salam kepada Pemberi apavarga—pembebasan akhir.
Verse 30
नमो नमो नमो ऽस्तु ते महाविभूतये नमः / विभागहीनरूपिणे नमो नराधिपाय ते
Salam berulang-ulang bagi-Mu—hormat bagi kemuliaan-Mu yang agung. Hormat bagi-Mu yang berwujud melampaui segala pembagian; hormat bagi-Mu, Penguasa semua makhluk.
Verse 31
नमो ऽस्तु ते गणेश्वर प्रपन्नदुः खनाशन / अनादिनित्यभूतये वराहशृङ्गधारिणे
Salam bagi-Mu, wahai Gaṇeśvara—penghapus duka mereka yang berlindung. Hormat bagi Wujud yang tanpa awal dan kekal; bagi Tuhan yang memanggul tanduk Varāha.
Verse 32
नमो वृषध्वजाय ते कपालमालिने नमः / नमो महानटाय ते नमो वृषध्वजाय ते
Hormat bagi-Mu, Tuhan berpanji lembu; hormat bagi Pemakai untaian tengkorak. Hormat bagi-Mu, Penari Agung semesta; hormat kembali bagi-Mu, Sang Berpanji Lembu.
Verse 33
अथानुगृह्य शङ्करः प्रणामतत्परं नृपम् / स्वगाणपत्यमव्ययं सरूपतामथो ददौ
Kemudian Śaṅkara, berkenan memberi anugerah, menganugerahkan kepada raja yang tekun bersujud itu kedudukan abadi di antara gaṇa-gaṇa-Nya, serta keserupaan rupa dengan diri-Nya.
Verse 34
सहोमया सपार्षदः सराजपुङ्गवो हरः / मुनीशसिद्धवन्दितः क्षणाददृश्यतामगात्
Bersama Umā dan diiringi para pengiring-Nya, Hara—yang utama di antara para raja—setelah dipuja oleh para resi agung dan siddha, lenyap dari pandangan seketika.
Verse 35
काले महेशाभिहते लोकनाथः पितामहः / अयाचत वरं रुद्रं सजीवो ऽयं भवत्विति
Ketika Mahadewa menumbangkan Kala, Pitamah Brahma, Penguasa dunia, memohon anugerah kepada Rudra: “Semoga ia hidup kembali.”
Verse 36
नास्ति कश्चिदपीशान दोषलेशो वृषध्वज / कृतान्तस्यैव भवता तत्कार्ये विनियोजितः
Wahai Isana, wahai Tuhan berpanji lembu—tiada setitik pun cela padamu; Krtanta sendirilah yang menugaskanmu untuk menjalankan pekerjaan-Nya.
Verse 37
स देवदेववचनाद् देवदेवेश्वरो हरः / तथास्त्वित्याह विश्वात्मा सो ऽपि तादृग्विधो ऽभवत्
Atas sabda para dewa, Hara—Tuhan para tuhan—tergerak. Sang Atma Semesta menjawab, “Tathastu,” dan ia pun menjadi demikian adanya.
Verse 38
इत्येतत् परमं तीर्थं कालञ्जरमिति श्रुतम् / गत्वाभ्यर्च्य महादेवं गाणपत्यं स विन्दति
Demikianlah, ini dikenal sebagai tirtha tertinggi bernama Kalanjara. Barangsiapa pergi dan memuja Mahadewa, ia memperoleh kedudukan sebagai bagian dari para Gana Siwa.
Because Rudra, seeing the simultaneous devotion of innumerable Brahmarṣis seeking first darśana, manifests in a ‘crore’ of forms so each can behold him; hence he is remembered as Rudrakoṭi—Rudra of countless manifestations.
Rudrakoṭi grants Rudra-sāmīpya (proximity to Rudra) after darśana and worship; Kālañjara is declared a supreme tīrtha where worship of Mahādeva yields gaṇa-status (membership among Śiva’s attendants) and Śiva-like form by grace.
After Śiva subdues Kāla to protect the devotee, Brahmā petitions for Kāla’s restoration; Kāla is revived, affirming that divine grace does not abolish cosmic order but reasserts it—Śiva remains sovereign while kāla continues as ordained regulator.
It functions as a protective, surrender-filled mantra-practice: Śveta recites it while grasping the liṅga, embodying bhakti-yoga and śaraṇāgati; the hymn becomes the devotional axis around which Rudra’s saving manifestation occurs.