
Sapta-dvīpa Cosmography and the Vision of Śvetadvīpa–Vaikuṇṭha
Melanjutkan pemetaan kosmos menurut Purana, Sūta menguraikan wilayah suci melampaui Jambūdvīpa ke deretan benua-pulau yang masing-masing berlipat dua luasnya dan dibatasi samudra yang berbeda. Plakṣadvīpa dijelaskan dengan kulaparvata dan sungai-sungainya; kehidupan yang mudah dalam dharma serta pemujaan Soma yang berbuah soma-sāyujya dan umur panjang. Lalu menyusul Śālmalī, Kuśa, Krauñca, dan Śāka-dvīpa—masing-masing memiliki tujuh gunung, tujuh sungai utama, kelompok manusia/varṇa yang disebutkan, serta fokus bhakti yang memerintah: Vāyu, Brahmā, Rudra (Mahādeva), dan Sūrya, yang menganugerahkan pencapaian bertingkat seperti sārūpya dan sālokatā. Puncaknya adalah Kṣīroda (Samudra Susu) yang melingkupi Śvetadvīpa, tempat makhluk bebas dari penyakit, takut, serakah, dan tipu daya, berbakti kepada Nārāyaṇa melalui yoga, mantra, tapa, dan jñāna. Digambarkan pula kota ilahi Nārāyaṇapura/Vaikuṇṭha: Hari berbaring di atas Śeṣa dengan Śrī di kaki-Nya. Penutup ajaran menegaskan: dari Nārāyaṇa alam semesta muncul, di dalam-Nya ia bertahan, dan pada pralaya kembali lebur ke dalam-Nya—Dialah tujuan tertinggi.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे षट्चत्वारिशो ऽध्यायः सूत उवाच जम्बूद्वीपस्य विस्ताराद् द्विगुणेन समन्ततः / संवेष्टयित्वा क्षारोदं प्लक्षद्वीपो व्यवस्थितः
Sūta berkata: Mengelilingi Jambūdvīpa di segala arah dengan lebar dua kali bentangnya, terletaklah Plakṣadvīpa, yang membelit Samudra Kṣāroda (lautan air asin).
Verse 2
प्लक्षद्वीपे च विप्रेन्द्राः सप्तासन् कुलपर्वताः / ऋज्वायताः सुपर्वाणः सिद्धसङ्घनिषेविताः
Wahai para brāhmaṇa utama, di Plakṣadvīpa ada tujuh gunung-klen (kulaparvata): menjulang dan memanjang lurus, berpunggung indah dan tersusun baik, serta didatangi rombongan para Siddha.
Verse 3
गोमेदः प्रथमस्तेषां द्वितीयश्चन्द्र उच्यते / नारादो दुन्दुभिश्चैव सोमश्च ऋषभस्तथा / वैभ्राजः सप्तमः प्रोक्तो ब्रह्मणो ऽत्यन्तवल्लभः
Di antara mereka, Gomeda disebut yang pertama dan Candra dinyatakan yang kedua. Nārada dan Dundubhi juga (terhitung), demikian pula Soma dan Ṛṣabha. Vaibhrāja diproklamasikan sebagai yang ketujuh—sangat dikasihi oleh Brahmā.
Verse 4
तत्र देवर्षिगन्धर्वैः सिद्धैश्च भगवानजः / उपास्यते स विश्वात्मा साक्षी सर्वस्य विश्वसृक्
Di sana para resi-dewa, Gandharva, dan para Siddha memuja Bhagavān Aja (Yang Tak Terlahir). Dialah Ātman semesta—saksi segala sesuatu dan pencipta jagat raya.
Verse 5
तेषु पुण्या जनपदा नाधयो व्याधयो न च / न तत्र पापकर्तारः पुरुषा वा कथञ्चन
Di antara mereka terdapat negeri-negeri yang suci dan penuh kebajikan; di sana tiada derita batin maupun penyakit. Dan di tanah itu sama sekali tidak ada manusia yang melakukan perbuatan dosa.
Verse 6
तेषां नद्यश्च सप्तैव वर्षाणां तु समुद्रगाः / तासु ब्रह्मर्षयो नित्यं पितामहपुपासते
Di wilayah-wilayah (varṣa) itu ada tujuh sungai, dan sungai-sungai itu mengalir menuju samudra. Di perairan suci itu para Brahmarṣi senantiasa memuja Pitāmaha, yakni Brahmā sang Kakek Agung.
Verse 7
अनुतप्ता शिखी चैव विपापा त्रिदिवा कृता / अमृता सुकृता चैव नामतः परिकीर्तिताः
Nama-nama mereka dipuji demikian: Anutaptā, Śikhī, Vipāpā, Tridivā, Kṛtā, Amṛtā, dan Sukṛtā.
Verse 8
क्षुद्रनद्यस्त्वसंख्याताः सरांसि सुबहून्यपि / न चैतेषु युगावस्था पुरुषा वै चिरायुषः
Tak terhitung sungai-sungai kecil dan banyak pula danau; namun di wilayah itu tatanan Yuga tidak tampak nyata, dan manusia di sana tidak berumur panjang.
Verse 9
आर्यकाः कुरवाश्चैव विदशा भाविनस्तथा / ब्रह्मक्षत्रियविट्शूद्रास्तस्मिन् द्वीपे प्रकीर्तिताः
Di dvīpa itu dikatakan tinggal kaum Āryaka, Kuru, Vidaśa, dan Bhāvina; dan di sana pula empat varṇa—Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya, dan Śūdra—disebut menurut tradisi.
Verse 10
इज्यते भगवान् सोमो वर्णैस्तत्र निवासिभिः / तेषां च सोमसायुज्यं सारूप्यं मुनिपुङ्गवाः
Di sana, Tuhan Soma yang ilahi dipuja oleh para penghuni dari semua varṇa; wahai para resi utama, bagi mereka timbul buah berupa penyatuan dengan Soma dan keserupaan rupa dengannya.
Verse 11
सर्वे धर्मपरा नित्यं नित्यं मुदितमानसाः / पञ्चवर्षसहस्त्राणि जीवन्ति च निरामयाः
Mereka semua senantiasa berpegang pada dharma, dengan hati yang selalu gembira; dan mereka hidup lima ribu tahun, bebas dari penyakit.
Verse 12
प्लक्षद्वीपप्रमाणं तु द्विगुणेन समन्ततः / संवेष्ट्येक्षुरसाम्भोधिं शाल्मलिः संव्यवस्थितः
Śālmalī-dvīpa, dengan luas dua kali Plakṣa-dvīpa pada setiap sisi, terletak mengelilingi samudra yang airnya laksana sari tebu.
Verse 13
सप्त वर्षाणि तत्रापि सप्तैव कुलपर्वताः / ऋज्वायताः सुपर्वाणः सप्त नद्यश्च सुव्रताः
Di sana pun ada tujuh varṣa (wilayah) dan demikian pula tujuh gunung-kula (kulaparvata). Semuanya memanjang lurus dan berpunggung indah; wahai yang berkaul mulia, ada pula tujuh sungai.
Verse 14
कुमुदश्चोन्नतश्चैव तृतीयश्च बलाहकः / द्रोणः कङ्कस्तु महिषः ककुद्वान् सप्त पर्वताः
Kumuda, Unnata, dan yang ketiga Balāhaka; lalu Droṇa, Kaṅka, Mahiṣa, dan Kakudvān—itulah tujuh gunung itu.
Verse 15
योनी तोया वितृष्णा च चन्द्रा शुक्ला विमोचनी / निवृत्तिश्चैति ता नद्यः स्मृता पापहरा नृणाम्
Yoni, Toyā, Vitṛṣṇā, Candrā, Śuklā, Vimocanī, dan Nivṛtti—sungai-sungai ini dikenang sebagai penghapus dosa manusia.
Verse 16
न तेषु विद्यते लोभः क्रोधो वा द्विजसत्तमाः / न चैवास्ति युगावस्था जना जीवन्त्यनामयाः
Wahai yang terbaik di antara para dvija, di sana tidak ada loba maupun amarah. Tidak pula ada kemerosotan zaman; manusia hidup tanpa sakit dan derita.
Verse 17
यजन्ति सततं तत्र वर्णा वायुं सनातनम् / तेषां तस्याथ सायुज्यं सारूप्यं च सलोकता
Di sana orang dari semua varṇa senantiasa memuja Vāyu yang abadi. Berkat anugerahnya mereka meraih sāyujya, sārūpya, dan sālokatā.
Verse 18
कपिला ब्राह्मणाः प्रोक्ता राजानश्चारुणास्तथा / पीता वैश्याः स्मृताः कृष्णा द्वीपे ऽस्मिन् वृषला द्विजाः
Di benua-pulau ini para Brahmana disebut berwarna kapila (kecokelatan), dan para raja pun berkulit cerah. Kaum Waisya dikenang kekuningan, sedangkan Sudra berwarna gelap. Di sini bahkan yang dwija pun dianggap ‘vṛṣala’ karena menyimpang dari tata laku suci.
Verse 19
शाल्मलस्य तु विस्ताराद् द्विगुणेन समन्ततः / संवेष्ट्य तु सुरोदाब्धिं कुशद्वीपो व्यवस्थितः
Kuśadvīpa terletak mengelilingi segala arah dengan luas dua kali Śālmaladvīpa; ia membentang melingkari Samudra Suroda (lautan sura) di setiap sisi.
Verse 20
विद्रुमश्चैव हेमश्च द्युतिमान् पुष्पवांस्तथा / कुशेशयो हरिश्चाथ मन्दरः सप्त पर्वताः
Vidruma dan Hema, Dyutimān dan Puṣpavān; Kuśeśaya dan Hari; serta Mandara—itulah tujuh gunung suci.
Verse 21
धुतपापा शिवा चैव पवित्रा संमता तथा / विद्युदम्भा मही चेति नद्यस्तत्र जलावहाः
Di sana sungai-sungai yang mengalirkan air bernama Dhutapāpā, Śivā, Pavitrā, Saṃmatā, Vidyudambhā, dan Mahī.
Verse 22
अन्याश्च शतशोविप्रा नद्यो मणिजलाः शुभाः / तासु ब्रह्माणमीशानं देवाद्याः पर्युपासते
Wahai para Brahmana, ada pula ratusan sungai suci lainnya, airnya berkilau laksana permata; di perairan itu para dewa terkemuka memuja Īśāna, Sang Tuhan yang juga berwujud Brahmā.
Verse 23
ब्राह्मणा द्रविणो विप्राः क्षत्रियाः शुष्मिणस्तथा / वैश्याः स्नेहास्तु मन्देहाः शूद्रास्तत्र प्रकीर्तिताः
Di sana dikatakan: para Brahmana condong pada harta dan sarana; para Ksatriya berdaya‑gagah penuh semangat; para Waisya bertanda kasih dan keterikatan; dan para Sudra disebut berpengertian lebih tumpul.
Verse 24
सर्वे विज्ञानसंपन्ना मैत्रादिगुणसंयुताः / यथोक्तकारिणः सर्वे सर्वे भूतहिते रताः
Mereka semua berbekal pengetahuan dan daya-beda sejati, dihiasi kebajikan mulai dari persahabatan; semuanya melakukan apa yang diperintahkan, dan semuanya tekun demi kesejahteraan semua makhluk.
Verse 25
यजन्ति विविधैर्यज्ञैर्ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् / तेषां च ब्रह्मसायुज्यं सारूप्यं च सलोकता
Mereka memuja Brahma, Parameṣṭhin, dengan beragam yajña; bagi mereka terbit pencapaian bersatu dengan Brahma (sāyujya), keserupaan wujud (sārūpya), dan tinggal di loka yang sama (salokatā).
Verse 26
कुशद्वीपस्य विस्ताराद् द्विगुणेन समन्ततः / क्रौञ्चद्वीपस्ततो विप्रा वेष्टयित्वा घृतोदधिम्
Wahai para vipra! Mengelilingi Kuśa-dvīpa di segala arah dengan luas dua kali lipat darinya, terbentang Krauñca-dvīpa, yang mengepung samudra mentega jernih (ghṛta-samudra).
Verse 27
क्रौञ्चो वामनकश्चैव तृतीयश्चान्धकारकः / देवावृच्च विविन्दश्च पुण्डरीकस्तथैव च / नाम्ना च सप्तमः प्रोक्तः पर्वतो दुन्दुभिस्वनः
Krauñca, Vāmanaka, dan yang ketiga bernama Andhakāraka; Devāvṛk, Vivinda, serta Puṇḍarīka—semuanya disebut berurutan. Dan gunung ketujuh termasyhur bernama Dundubhisvana, “yang suaranya laksana genderang.”
Verse 28
गौरी कुमुद्विती चैव संध्या रात्रिर्मनोजवा / ख्यातिश्च पुण्डरीकाच नद्यः प्राधान्यतः स्मृताः
Gaurī, Kumudvatī, Saṃdhyā, Rātri, Manojavā, Khyāti, dan Puṇḍarīkā—itulah sungai-sungai yang dikenang sebagai yang utama.
Verse 29
पुष्कराः पुष्कला धन्यास्तिष्यास्तस्य क्रमेण वै / ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चैव द्विजोत्तमाः
Puṣkara, Puṣkala, Dhanya, dan Tiṣya—mereka muncul dalam urutannya, seturut ketetapan. Wahai yang utama di antara dwija, darinya lahir Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya, dan juga Śūdra.
Verse 30
अर्चयन्ति महादेवं यज्ञदानसमाधिभिः / व्रतोपवासैर्विविधैर्हेमैः स्वाध्यायतर्पणैः
Mereka memuja Mahādeva dengan yajña, dana, dan samādhi; dengan beragam vrata dan upavāsa; dengan persembahan emas; serta dengan svādhyāya dan tarpaṇa.
Verse 31
तेषां वै रुद्रसायुज्यं सारूप्यं चातिदुर्लभम् / सलोकता च सामीप्यं जायते तत्प्रसादतः
Bagi mereka terbitlah Rudra-sāyujya dan bahkan Rudra-sārūpya yang amat sukar dicapai; demikian pula tinggal di alam Rudra dan kedekatan dengan-Nya dianugerahkan oleh rahmat-Nya.
Verse 32
क्रौञ्चद्वीपस्य विस्ताराद् द्विगुणेन समन्ततः / शाकद्वीपः स्थितो विप्रा आवेष्ट्य दधिसागरम्
Wahai para vipra, mengelilingi Dadhi-sāgara, Śāka-dvīpa terletak dengan keluasan dua kali lipat dari Krauñca-dvīpa pada segala sisi.
Verse 33
उदयो रैवतश्चैव श्यामाको ऽस्तगिरिस्तथा / आम्बिकेयस्तथा रम्यः केशरी चेति पर्वताः
Udaya, Raivata, Syāmāka, dan Astagiri; juga Āmbikeya, Ramya, dan Keśarī—itulah nama-nama gunung suci.
Verse 34
सुकुमारी कुमारी च नलिनी रेणुका तथा / इक्षुका धेनुका चैव गभस्तिश्चेति निम्नगाः
Sukumārī, Kumārī, Nalinī, dan Reṇukā; Ikṣukā, Dhenukā, serta Gabhasti—itulah nama-nama sungai suci.
Verse 35
आसां पिबन्तः सलिलं जीवन्ते तत्र मानवाः / अनामया ह्यशोकाश्च रागद्वेषविवर्जिताः
Dengan meminum air dari (aliran suci) ini, manusia yang tinggal di sana hidup—tanpa penyakit, tanpa duka, serta bebas dari suka dan benci.
Verse 36
मगाश्च मगधाश्चैव मानवा मन्दगास्तथा / ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चात्र क्रमेण तु
Di sini disebutkan berurutan: Maga, Magadha, Mānavā, dan Mandaga; juga empat varṇa—Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya, dan Śūdra—secara bertahap.
Verse 37
यजन्ति सततं देवं सर्वलोकैकसाक्षिणम् / व्रतोपवासैर्विविधैर्देवदेवं दिवाकरम्
Mereka senantiasa memuja Sang Dewa, Saksi tunggal seluruh alam—Divākara, Sang Surya, Dewa para dewa—dengan beragam vrata dan puasa suci.
Verse 38
तेषां सूर्येण सायुज्यं सामीप्यं च सरूपता / सलोकता च विप्रेन्द्रा जायते तत्प्रसादतः
Wahai brahmana terbaik, oleh anugerah-Nya mereka meraih penyatuan dengan Surya, kedekatan, keserupaan wujud, serta tinggal di alam Surya.
Verse 39
शाकद्वीपं समावृत्य क्षीरोदः सागरः स्थितः / श्वेतद्वीपश्च तन्मध्ये नारायणपरायणाः
Mengelilingi Śākadvīpa terbentang Samudra Susu (Kṣīroda); di tengahnya ada Śvetadvīpa, yang penduduknya sepenuhnya berserah kepada Nārāyaṇa.
Verse 40
तत्र पुण्या जनपदा नानाश्चर्यसमन्विताः / श्वेतास्तत्र नरा नित्यं जायन्ते विष्णुतत्पराः
Di sana terdapat wilayah-wilayah suci, penuh beragam keajaiban. Di sana manusia senantiasa terlahir berkulit cerah dan selalu teguh berbakti kepada Viṣṇu.
Verse 41
नाधयो व्याधयस्तत्र जरामृत्युभयं न च / क्रोधलोभविनिर्मुक्ता मायामात्सर्यवर्जिताः
Di sana tiada derita batin maupun penyakit jasmani, dan tiada ketakutan akan tua dan mati. Mereka bebas dari amarah dan loba, tanpa tipu daya (māyā) dan iri hati.
Verse 42
नित्यपुष्टा निरातङ्का नित्यानन्दाश्च भोगिनः / नारायणपराः सर्वे नारायणपरायणाः
Mereka senantiasa tercukupi, tanpa takut dan tanpa derita, selalu bersukacita menikmati kesejahteraan sejati. Semuanya berpegang pada Nārāyaṇa sebagai tujuan tertinggi, berlindung pada Nārāyaṇa semata.
Verse 43
केचिद् ध्यानपरा नित्यं योगिनः संयतेन्द्रियाः / केचिज्जपन्ति तप्यन्ति केचिद् विज्ञानिनो ऽपरे
Sebagian yogin senantiasa tekun bermeditasi dan mengekang indria. Sebagian melantunkan japa-mantra serta bertapa; yang lain teguh dalam pengetahuan rohani yang membedakan (viveka).
Verse 44
अन्ये निर्बोजयोगेन ब्रह्मभावेन भाविताः / ध्यायन्ति तत् परं व्योम वासुदेवं परं पदम्
Yang lain matang melalui yoga tanpa benih (nirbija) dan dipenuhi bhava Brahman; mereka bermeditasi pada hamparan tertinggi itu—Vasudeva—sebagai kedudukan tertinggi (parama pada).
Verse 45
एकान्तिनो निरालम्बा महाभागवताः परे / पश्यन्ति परमं ब्रह्म विष्णवाख्यं तमसः परं
Para maha-bhagavata yang berbhakti satu-tujuan, tanpa sandaran lahiriah, menyaksikan Brahman Tertinggi yang dikenal sebagai Wisnu, melampaui kegelapan kebodohan.
Verse 46
सर्वे चतुर्भुजाकाराः शङ्खचक्रगदाधराः / सुपीतवाससः सर्वे श्रीवत्साङ्कितवक्षसः
Mereka semua berwujud empat lengan, memegang sangkha, cakra, dan gada. Semuanya mengenakan busana kuning cemerlang, dan pada dada mereka tertera tanda suci Srivatsa.
Verse 47
अन्ये महेश्वरपरास्त्रिपुण्ड्राङ्कितमस्तकाः / स्वयोगोद्भूतकिरणा महागरुडवाहनाः
Yang lain berserah kepada Mahesvara (Siwa), dengan tanda tripundra di dahi. Dari yoga mereka memancar sinar rohani; mereka bergerak menunggangi wahana Garuda yang agung.
Verse 48
सर्वशक्तिसमायुक्ता नित्यानन्दाश्च निर्मलाः / वसन्ति तत्र पुरुषा विष्णोरन्तरचारिणः
Dikaruniai segala daya, teguh dalam kebahagiaan abadi dan tanpa noda—di sana bersemayam para insan siddha yang bergerak dalam kehadiran batin Viṣṇu.
Verse 49
तत्र नारायणस्यान्यद् दुर्गमं दुरतिक्रमम् / नारायणं नाम पुरं व्यासाद्यैरुपशोभितम्
Di sana ada pula satu alam Nārāyaṇa yang lain—sukar dicapai dan sukar dilampaui. Itulah kota bernama “Nārāyaṇa”, yang dimuliakan oleh Vyāsa dan para resi agung lainnya.
Verse 50
हेमप्राकारसंसुक्तं स्फाटिकैर्मण्डपैर्युतम् / प्रभासहस्त्रकलिलं दुराधर्षं सुशोभनम् / हर्म्यप्राकारसंयुक्तमट्टालकसमाकुलम्
Ia dilingkupi benteng-benteng emas dan dihiasi paviliun kristal. Dipenuhi cahaya seribu sinar, indah dan tak tertembus; menyatu dengan tembok istana-istana tinggi serta padat oleh menara-menara penjagaan.
Verse 51
हेमगोपुरसाहस्त्रैर्नानारत्नोपशोभितैः / शुभ्रास्तरणसंयुक्तं विचित्रैः समलङ्कृतम्
Ia dihiasi ribuan gerbang emas yang berkilau oleh aneka permata; dilengkapi hamparan putih bersih, dan dipermak dengan perhiasan yang beraneka ragam.
Verse 52
नन्दनैर्विविधाकारैः स्त्रवन्तीभीश्च शोभितम् / सरोभिः सर्वतो युक्तं वीणावेणुनिनादितम्
Ia dihiasi taman-taman laksana Nandana dengan rupa yang beraneka, dipermanis oleh aliran sungai yang mengalir; dikelilingi telaga teratai di segala arah, dan bergema oleh bunyi vīṇā serta seruling.
Verse 53
पताकाभिर्विचित्राभिरनेकाभिश्च शोभितम् / वीथीभिः सर्वतो युक्तं सोपानै रत्नभूषितैः
Ia dihiasi banyak panji-panji beraneka warna; di segala sisi dilengkapi serambi dan lorong-lorong, serta tangga-tangga yang dipermuliakan dengan permata.
Verse 54
नारीशतसहस्त्राढ्यं दिव्यगोयसमन्वितम् / हंसकारण्डवाकीर्णं चक्रवाकोपशोभितम् / चतुर्द्वारमनौपम्यमगम्यं देवविद्विषाम्
Kota/mahādhāma itu dipenuhi ratusan ribu wanita, dianugerahi ternak ilahi serta kekayaan; sesak oleh angsa dan burung kāraṇḍava, serta diperindah oleh itik cakravāka. Berpintu empat, ia tiada banding dan tak terjangkau musuh para Dewa.
Verse 55
तत्र तत्राप्सरः सङ्धैर्नृत्यद्भिरुपशोभितम् / नानागीतविधानज्ञैर्देवानामपि दुर्लभैः
Di sana-sini ia diperindah oleh rombongan Apsaras yang menari; juga oleh para ahli berbagai tata dan ragam nyanyian—seniman yang bahkan bagi para Dewa pun sukar didapat.
Verse 56
नानाविलाससंपन्नैः कामुकैरतिकोमलैः / प्रभूतचन्द्रवदनैर्नूपुरारावसंयुतैः
Mereka kaya akan aneka seni pesona dan keluwesan, penuh rasa asmara serta amat lembut; wajah-wajah mereka laksana bulan yang berlimpah cahaya, diiringi gemerincing gelang kaki.
Verse 57
ईषत्स्मितैः सुबिम्बोष्ठैर्बालमुग्धमृगेक्षणैः / अशेषविभवोपेतैर्भूषितैस्तनुमध्यमैः
Dengan senyum lembut, bibir laksana buah bimba yang ranum, dan mata bak rusa dengan pesona muda nan polos; mereka berhias segala kemuliaan dan perhiasan, serta berpinggang ramping.
Verse 58
सुराजहंसचलनैः सुवेषैर्मधुरस्वनैः / संलापालापकुशलैर्दिव्याभरणभूषैतैः
Berhiaskan perhiasan ilahi, mereka melangkah dengan anggun laksana angsa mulia; berpakaian indah, bersuara manis, dan mahir dalam percakapan sopan serta tutur kata yang elok.
Verse 59
स्तनभारविनम्रैश्च मदघूर्णितलोचनैः / नानावर्णविचित्राङ्गैर्नानाभोगरतिप्रियैः
Dengan tubuh menunduk karena berat payudara, mata berputar karena mabuk; anggota tubuh beraneka warna dan perhiasan, mereka menyukai beragam kenikmatan dan bersuka dalam permainan asmara.
Verse 60
प्रफुल्लकुसुमोद्यानैरितश्चेतश्च शोभितम् / असंख्येयगुणं शुद्धमागम्यं त्रिदशैरपि
Dihiasi ke segala arah oleh taman bunga yang mekar sempurna, tempat itu bersinar di mana-mana—murni, memiliki kebajikan tak terhitung, dan sukar dicapai bahkan oleh para dewa.
Verse 61
श्रीमत्पवित्रं देवस्य श्रीपतेरमितौजसः / तस्य मध्ये ऽतितेजस्कमुच्चप्राकारतोरणम्
Kediaman suci Sang Dewa, Śrīpati yang berdaya cahaya tak terukur, sungguh mulia dan amat murni; di tengahnya berdiri gerbang-arch yang gemilang di atas benteng tinggi.
Verse 62
स्थानं पद् वैष्णवं दिव्यं योगिनामपि दुर्लभम् / तन्मध्ये भगवानेकः पुण्डरीकदलद्युतिः / शेते ऽशेषजगत्सूतिः शेषाहिशयने हरिः
Di sana ada kedudukan Vaiṣṇava yang ilahi (Vaikuṇṭha), sukar dicapai bahkan oleh para yogin. Di tengahnya bersemayam Sang Bhagavān Yang Esa, bercahaya laksana kelopak teratai; Hari, sumber seluruh jagat, berbaring di ranjang ular Śeṣa.
Verse 63
विचिन्त्यमानो योगीन्द्रैः सनन्दनपुरोगमैः / स्वात्मानन्दामृतं पीत्वा परं तत् तमसः परम्
Ditatap oleh para yogin agung dipimpin Sanandana, setelah meminum amerta kebahagiaan Diri-Sejati, Realitas Tertinggi itu melampaui bahkan kegelapan (tamas), transenden di atas segalanya.
Verse 64
सुपीतवसनो ऽनन्तो महामायो महाभुजः / क्षीरोदकन्यया नित्यं गृहीतचरणद्वयः
Berbusana kuning cemerlang, Sang Tanpa Batas—berdaya Mahāmāyā dan berlengan perkasa—kedua kaki-Nya senantiasa dipeluk dengan bhakti oleh Putri Samudra Susu, Śrī/Lakṣmī.
Verse 65
सा च देवी जगद्वन्द्या पादमूले हरिप्रिया / समास्ते तन्मना नित्यं पीत्वा नारायणामृतम्
Sang Dewi—dipuja seluruh jagat, kekasih Hari—bersemayam di pangkal kaki-Nya; senantiasa tenggelam dalam Dia, setelah meminum amerta yang adalah Nārāyaṇa, ia tetap di sana tanpa henti.
Verse 66
न तत्राधार्मिका यान्ति न च देवान्तराश्रयाः / वैकुण्ठं नाम तत् स्थानं त्रिदशैरपि वन्दितम्
Ke sana orang yang tidak ber-dharma tidak pergi, demikian pula mereka yang berlindung pada dewa-dewa lain. Tempat itu bernama Vaikuṇṭha, dihormati bahkan oleh para dewa tiga puluh tiga.
Verse 67
न मे ऽत्र भवति प्रज्ञा कृत्स्नशस्तन्निरूपणे / एतावच्छक्यते वक्तुं नारायणपुरं हि तत्
Untuk menguraikannya secara menyeluruh, kecerdasanku di sini tidak mencukupi. Hanya ini yang dapat dikatakan: itulah sesungguhnya kota Nārāyaṇa, yakni Nārāyaṇapura.
Verse 68
स एव परमं ब्रह्म वासुदेवः सनातनः / शेते नारायणः श्रीमान् मायया मोहयञ्जगत्
Dialah Brahman Tertinggi—Vāsudeva yang kekal. Sebagai Nārāyaṇa yang mulia Ia berbaring, dan dengan Māyā-Nya Ia menyesatkan dunia dalam delusi.
Verse 69
नारायणादिदं जातं तस्मिन्नेव व्यवस्थितम् / तमेवाभ्येति कल्पान्ते स एव परमा गतिः
Alam semesta ini lahir dari Nārāyaṇa dan hanya di dalam Dia ia tegak. Pada akhir kalpa ia kembali kepada-Nya—Dialah tujuan tertinggi.
The chapter moves outward from Jambūdvīpa to Plakṣadvīpa (salt ocean), Śālmalīdvīpa (sugarcane-juice-like ocean), Kuśadvīpa (sura/nectar-liquor ocean), Krauñcadvīpa (ghṛta/clarified-butter ocean), Śākadvīpa (dadhi/curd ocean), and then the Kṣīroda (milk ocean) containing Śvetadvīpa.
Each dvīpa presents a legitimate devotional center—Soma, Vāyu, Brahmā, Rudra, Sūrya—granting classical fruits (sāyujya, sārūpya, sālokatā, sāmīpya). Yet the narrative apex is Śvetadvīpa/Vaikuṇṭha, where devotion culminates in Nārāyaṇa/Vāsudeva as the ultimate origin and end at pralaya.
They are depicted as free from affliction and moral impurities, devoted to Nārāyaṇa through meditation with restrained senses, mantra-japa and tapas, discriminative knowledge (jñāna), and advanced seedless yoga culminating in Brahman-abidance focused on Vāsudeva.
It concludes with an ontological claim: from Nārāyaṇa the universe is born, in Him it is sustained, and at the end of the aeon it returns to Him—thereby identifying Nārāyaṇa/Vāsudeva as the supreme destination beyond all.