Adhyaya 44
Purva BhagaAdhyaya 4440 Verses

Adhyaya 44

Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains

Dalam adhyaya ini, Sūta melanjutkan uraian kosmografi yang berpusat pada Gunung Meru, dengan menggambarkan kota luhur Brahmā di atas Meru. Di sekitarnya tersusun kota-kota suci menurut arah: kediaman Śambhu yang bercahaya dekat Brahmā, Amarāvatī milik Indra di timur, Tejovatī milik Agni di selatan, Saṃyamanī milik Yama lebih ke selatan, Rakṣovatī milik Nirṛti di barat, Suddhavatī milik Varuṇa di kuadran barat, Gandhavatī milik Vāyu di utara, Kāntimatī milik Soma, serta kota Śaṅkara yang sukar dicapai (Yaśovatī) beserta tempat suci Īśāna. Setiap alam dikaitkan dengan laku dharma: para pengenal Veda dan pelaksana yajña, pemuja japa dan homa, penegak kebenaran, penganut laku tamas, pelayan tīrtha tanpa iri, dan pelaku prāṇāyāma mencapai kedudukan masing-masing. Selanjutnya dibahas hidrologi suci: Gaṅgā memancar dari telapak kaki Viṣṇu, membanjiri lingkup bulan, turun ke kota Brahmā, lalu terbagi menjadi empat sungai—Sītā, Ālakanandā, Sucakṣus, dan Bhadrā—yang mengalir melalui varṣa-varṣa menuju samudra. Penutupnya menetapkan susunan dunia laksana teratai mengitari Meru serta menyebut pegunungan batas yang memisahkan varṣa, sebagai pengantar rincian berikutnya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां सहितायां पूर्वविभागे त्रिचत्वारिशो ऽध्यायः सूत उवाच चतुर्दशसहस्त्रणि योजनानां महापुरी / मेरोरुपरि विख्याता देवदेवस्य वेधसः

Demikianlah dalam Śrī Kūrma Purāṇa, pada Pūrvabhāga, bab keempat puluh empat dari Saṭsāhastrī Saṁhitā. Sūta bersabda: Di atas Gunung Meru termasyhur kota agung milik Dewa para dewa, Vedhas (Brahmā), seluas empat belas ribu yojana.

Verse 2

तत्रास्ते भगवान् ब्रह्मा विश्वात्मा विश्वभावनः / उपास्यमानो योगीन्द्रैर्मुनीन्द्रोपेन्द्रशङ्करैः

Di sana bersemayam Bhagavān Brahmā—Ātman semesta dan penggugah semesta—dengan penuh kemuliaan; beliau dihormati dan dipuja oleh para yogī utama, para resi agung, Upendra (Indra), dan Śaṅkara (Śiva).

Verse 3

तत्र देवेश्वरेशानं विश्वात्मानं प्रजापतिम् / सनत्कुमारो भगवानुपास्ते नित्यमेव हि

Di sana Bhagawan Sanatkumara senantiasa memuja Parameswara—Tuhan para dewa, Mahā Īśāna, Jiwa semesta, dan Prajāpati, Sang Pencipta kosmis.

Verse 4

स सिद्धैरृषिगन्धर्वैः पूज्यमानः सुरैरपि / समास्ते योगयुक्तत्मा पीत्वा तत्परमामृतम्

Dipuja oleh para Siddha, resi, dan Gandharwa—bahkan oleh para dewa—ia tetap bersemayam, batinnya menyatu dalam Yoga, setelah meneguk nektar tertinggi itu.

Verse 5

तत्र देवादिदेवस्य शंभोरमिततेजसः / दीप्तमायतनं शुभ्रं पुरस्ताद् ब्रह्मणः स्थितम्

Di sana, di hadapan Brahmā, berdiri tempat suci Śambhu—Dewa di atas para dewa—bercahaya cemerlang, bening, dengan kemilau yang tak terukur.

Verse 6

दिव्यकान्तिसमायुक्तं चतुर्धारं सुशोभनम् / महर्षिगणसंकीर्णं ब्रह्मविद्भिर्निषेवितम्

Ia berhiaskan sinar ilahi, amat indah dipandang, mengalir dalam empat arus; dipenuhi rombongan Maharsi dan senantiasa didatangi para Brahmavid, para pengenal Brahman.

Verse 7

देव्या सह महादेवः शशाङ्कार्काग्निलोचनः / रमते तत्र विश्वेशः प्रमथैः प्रमथेश्वरः

Di sana Mahādewa, Sang Penguasa semesta, bermata Bulan, Matahari, dan Api, bersukacita bersama Sang Dewi, dikelilingi para Pramatha, sebagai Pramatheswara, raja para Pramatha.

Verse 8

तत्र वेदविदः शान्ता मुनयो ब्रह्मचारिणः / पूजयन्ति महादेवं तापसाः सत्यवादिनः

Di sana para resi yang mengetahui Weda, tenang dan teguh dalam brahmacarya, memuja Mahādewa; para pertapa yang berkata benar menghormati-Nya dengan tapa yang disiplin.

Verse 9

तेषां साक्षान्महादेवो मुनीनां ब्रह्मवादिनाम् / गृह्णाति पूजां शिरसा पार्वत्या परमेश्वरः

Bagi para resi yang mengajarkan Brahman itu, Mahādewa sendiri—Parameśvara bersama Pārvatī—menerima pemujaan mereka dengan menundukkan kepala penuh hormat.

Verse 10

तत्रैव पर्वतवरे शक्रस्य परमा पुरी / नाम्नामरावती पूर्वे सर्वशोभासमन्विता

Di gunung yang mulia itu juga, di arah timur, terdapat kota tertinggi milik Śakra, bernama Amarāvatī, berhias dengan segala kemegahan.

Verse 11

तमिन्द्रमप्सरः सङ्घा गन्धर्वा गीततत्पराः / उपासते सहस्त्राक्षं देवास्तत्र सहस्त्रशः

Di sana rombongan Apsarā dan para Gandharva yang tekun dalam nyanyian melayani Indra yang bermata seribu; dan ribuan dewa pun di tempat itu memuja beliau.

Verse 12

ये धार्मिका वेदविदो यागहोमपरायणाः / तेषां तत् परमं स्थानं देवानामपि दुर्लभम्

Mereka yang saleh, mengenal Weda, dan teguh dalam yajña serta homa, bagi merekalah tempat tertinggi itu—yang bahkan sukar dicapai oleh para dewa.

Verse 13

तस्य दक्षिणदिग्भागे वह्नेरमिततेजसः / तेजोवती नाम पुरी दिव्याश्चर्यसमन्विता

Di bagian selatan wilayah itu terdapat kota bernama Tejovatī, milik Dewa Agni yang bercahaya tak terukur, dipenuhi keajaiban ilahi yang menakjubkan.

Verse 14

तत्रास्ते भगवान् वह्निर्भ्राजमानः स्वतेजसा / जपिनां होमिनां स्थानं दानवानां दुरासदम्

Di sana bersemayam Bhagavān Vahni (Agni), bersinar oleh cahayanya sendiri; itulah tempat para pelaku japa dan homa, namun benteng yang tak dapat diserbu para dānava.

Verse 15

दक्षिणे पर्वतवरे यमस्यापि महापुरी / नाम्ना संयमनी दिव्या सिद्धगन्धर्वसेविता

Di selatan, di atas gunung yang mulia, terdapat kota agung milik Yama—kota ilahi bernama Saṃyamanī—yang dilayani dan dikunjungi para Siddha serta Gandharva.

Verse 16

तत्र वैवस्वतं देवं देवाद्याः पर्युपासते / स्थानं तत् सत्यसंधानां लोके पुण्यकृतां नृणाम्

Di sana para dewa dan para pemuka surga senantiasa memuja Vaivasvata (Yama) sang dewa; alam itu adalah tempat bagi insan yang teguh pada kebenaran dan berbuat kebajikan.

Verse 17

तस्यास्तु पश्चिमे भागे निरृतेस्तु महात्मनः / रक्षोवती नाम पुरी राक्षसैः सर्वतो वृता

Di sisi baratnya terbentang wilayah Nirṛti yang agung; di sana ada kota bernama Rakṣovatī, dikepung dari segala arah oleh para rākṣasa.

Verse 18

तत्र तं निरृतिं देवं राक्षसाः पर्युपासते / गच्छन्ति तां धर्मरता ये वै तामसवृत्तयः

Di sana para Raksasa memuja Dewi Nirṛti dengan tata cara yang semestinya; dan mereka yang berwatak tamas, tekun pada dharma gelapnya sendiri, pergi ke alam beliau.

Verse 19

पश्चिमे पर्वतवरे वरुणस्य महापुरी / नाम्ना सुद्धवती पुण्या सर्वकामर्धिसंयुता

Di arah barat, di atas gunung yang mulia, terdapat mahakota Varuṇa. Kota suci itu dikenal sebagai Suddhavatī, penuh berkah, dan berdaya menganugerahkan pemenuhan segala hasrat serta tujuan.

Verse 20

तत्राप्सरोगणैः सिद्धैः सेव्यमानो ऽमराधिपः / आस्ते स वरुणो राजा तत्र गच्छन्ति ये ऽम्बुदाः / तीर्थयात्रापरी नित्यं ये च लोके ऽधमर्षिणः

Di sana, diiringi dan dilayani oleh kelompok Apsarā serta para Siddha, Sang Penguasa para dewa, Raja Varuṇa, bersemayam. Ke tempat itu pula awan pembawa hujan datang; dan mereka yang senantiasa tekun berziarah ke tīrtha, serta insan yang bebas dari iri dan kebencian, juga menuju ke sana.

Verse 21

तस्या उत्तरदिग्भागे वायोरपि महापुरी / नाम्ना गन्धवती पुण्या तत्रास्ते ऽसौ प्रभञ्जनः

Di bagian utara wilayah itu terdapat pula mahakota Vāyu. Kota suci itu termasyhur dengan nama Gandhavatī; di sanalah Prabhañjana, angin yang dahsyat, bersemayam.

Verse 22

अप्सरोगणगन्धर्वैः सेव्यमानो ऽमरप्रभुः / प्राणायामपरामर्त्यास्थानन्तद्यान्ति शाश्वतम्

Di sana Sang Penguasa para abadi dilayani oleh kelompok Apsarā dan Gandharva; dan para insan yang tekun dalam prāṇāyāma mencapai kediaman yang kekal itu.

Verse 23

तस्याः पूर्वेण दिग्भागे सोमस्य परमा पुरी / नाम्ना कान्तिमती शुभ्रा तत्र सोमो विराजते

Di sebelah timur wilayah itu terdapat kota tertinggi milik Soma (Dewa Bulan), bernama Kāntimatī, tempat yang bercahaya dan suci; di sana Soma bersinar dalam kemuliaan.

Verse 24

तत्र ये भोगनिरता स्वधर्मं पुर्यपासते / तेषां तद् रचितं स्थानं नानाभोगसमन्वितम्

Di sana, mereka yang menikmati kenikmatan namun tetap menunaikan svadharma mereka dengan benar, bagi mereka disediakan suatu alam yang sesuai, dipenuhi beragam kenikmatan.

Verse 25

तस्याश्च पूर्वदिग्भागे शङ्करस्य महापुरी / नाम्ना यशोवती पुण्या सर्वेषां सुदुरासदा

Di bagian timurnya terdapat mahakota Śaṅkara, kota suci bernama Yaśovatī, yang bagi semua makhluk amat sukar dicapai.

Verse 26

तत्रेशानस्य भवनं रुद्रविष्णुतनोः शुभम् / घमेश्वरस्य विपुलं तत्रास्ते स गणैर्वृतः

Di sana berdiri kediaman suci Īśāna, yang wujud-Nya adalah Rudra sekaligus Viṣṇu. Di sana pula ada kuil luas Ghameśvara; dan Ia bersemayam dikelilingi para gaṇa.

Verse 27

तत्र भोगाभिलिप्सूनां भक्तानां परमेष्ठिनः / निवासः कल्पितः पूर्वं देवदेवेन शूलिना

Di sana, bagi para bhakta Parameṣṭhin (Tuhan Tertinggi) yang masih mendambakan kenikmatan, telah ditetapkan sejak dahulu suatu tempat tinggal oleh Deva-deva, Śūlin (Śiva sang pembawa trisula).

Verse 28

विष्णुपादाद् विनिष्क्रान्ता प्लावयित्वेन्दुमण्डलम् / समन्ताद् ब्रह्मणः पुर्यां गङ्गा पतति वै दिवः

Gaṅgā yang memancar dari telapak kaki Viṣṇu, setelah meluapi cakra Bulan, lalu jatuh dari surga ke segala arah ke kota Brahmā.

Verse 29

सा तत्र पतिता दिक्षु चतुर्धा ह्यभवद् द्विजाः / सीता चालकनन्दा च सुचक्षुर्भद्रनामिका

Setibanya di sana dan mengalir ke empat penjuru, wahai para dvija, ia menjadi empat aliran: Sītā, Cālakanandā, Sucakṣus, dan Bhadrā.

Verse 30

पूर्वेण सीता शैलात् तु शैलं यात्यन्तरिक्षतः / ततश्च पूर्ववर्षेण भद्राश्वेनैति चार्णवम्

Ke arah timur, dari Gunung Sītā aliran itu bergerak melalui angkasa menuju jajaran pegunungan; lalu melintasi wilayah timur Bhadrāśva-varṣa dan mencapai samudra.

Verse 31

तथैवालकनन्दा च दक्षिणादेत्य भारतम् / प्रयाति सागरं भित्त्वा सप्तभेदा द्विजोत्तमाः

Demikian pula Ālakanandā, datang melalui jalur selatan ke Bhārata; wahai dvijottama, setelah membelah diri menjadi tujuh cabang, ia mencapai samudra.

Verse 32

सुचक्षुः पश्चिमगिरीनतीत्य सकलांस्तथा / पश्चिमं केतुमालाख्यं वर्षं गत्वैति चार्णवम्

Sungai Sucakṣus melintasi seluruh pegunungan barat, menuju wilayah barat bernama Ketumāla-varṣa, lalu mencapai samudra.

Verse 33

भद्रा तथोत्तरगिरीनुत्तरांश्च तथा कुरून् / अतीत्य चोत्तराम्भोधिं समभ्येति महर्षयः

Melampaui Bhadrā, pegunungan utara dan negeri-negeri utara—termasuk tanah Kuru—serta menyeberangi Samudra Utara, para Maharsi melanjutkan perjalanan menuju wilayah utara yang jauh.

Verse 34

आनीलनिषधायामौ माल्यवान् गन्धमादनः / तयोर्मध्यगतो मेरुः कर्णिकाकारसंस्थितः

Di antara pegunungan Ānīla dan Niṣadha terletak Mālyavān dan Gandhamādana; dan tepat di tengah keduanya berdiri Gunung Meru, bagaikan putik (inti) teratai.

Verse 35

भारताः केतुमालाश्च भद्राश्वाः कुरवस्तथा / पत्राणि लोकपद्मस्य मर्यादाशैलबाह्यतः

Bhārata, Ketumāla, Bhadrāśva, dan juga Kuru—semuanya laksana kelopak teratai dunia, berada di luar pegunungan batas yang menandai tepinya.

Verse 36

जठरो देवकूटश्च मर्यादापर्वतावुभौ / दक्षिणोत्तरमायामावानीलनिषधायतौ

Jathara dan Devakūṭa—keduanya pegunungan batas—membentang dari selatan ke utara, hingga mencapai Ānīla dan Niṣadha.

Verse 37

गन्धमादनकैलासौ पूर्वपश्चायतावुभौ / अशीतियोजनायामावर्णवान्तर्व्यवस्थितौ

Gandhamādana dan Kailāsa—keduanya membentang dari timur ke barat—berada di wilayah dalam rangkaian Varṇavān, masing-masing seluas delapan puluh yojana.

Verse 38

निषधः पारियात्रश्च मर्यादापर्वताविमौ / मेरोः पश्चिमदिग्भागे यथापूर्वौ तथा स्थितौ

Niṣadha dan Pāriyātra, dua gunung batas ini, berada di sisi barat Gunung Meru, tetap tersusun sebagaimana telah diuraikan sebelumnya.

Verse 39

त्रिशृङ्गो जारुधैस्तद्वदुत्तरे वर्षपर्वतौ / पूर्वपश्चायतावेतौ अर्णवान्तर्व्यवस्थितौ

Di utara terdapat gunung Varṣa bernama Triśṛṅga dan Jārudhā; keduanya membentang dari timur ke barat dan berdiri di dalam hamparan samudra di antaranya.

Verse 40

मर्यादापर्वताः प्रोक्ता अष्टाविह मया द्विजाः / जठराद्याः स्थिता मेरोश्चतुर्दिक्षु महर्षयः

Wahai para dvija, di sini telah kukatakan delapan gunung batas. Para maharṣi, mulai dari Jaṭhara dan lainnya, berada di keempat penjuru sekitar Gunung Meru.

← Adhyaya 43Adhyaya 45

Frequently Asked Questions

It assigns specific realms to specific disciplines and virtues—yajña and Veda-study, japa and oblations, truthfulness, tīrtha devotion, and prāṇāyāma—so geography functions as a karmic-yogic map rather than mere description.

Gaṅgā originates from Viṣṇu’s foot yet flows through Brahmā’s city and across the cosmic regions, expressing Purāṇic samanvaya: a single sacred power traverses and sanctifies the spheres associated with multiple deities and their devotees.