Adhyaya 34
Purva BhagaAdhyaya 3446 Verses

Adhyaya 34

Prayāga-māhātmya — The Greatness of Prayāga and the Discipline of Pilgrimage

Sesudah pujian tentang Avimukta, para resi memohon kepada Sūta agar menjelaskan kemuliaan Prayāga. Sūta menyampaikan ajaran Mārkaṇḍeya kepada Yudhiṣṭhira yang diliputi duka pascaperang: sang raja mencari jalan penyucian untuk terbebas dari dosa kekerasan. Mārkaṇḍeya menempatkan Prayāga sebagai tirtha paling memusnahkan dosa, wilayah Prajāpati, tempat Brahmā dan Rudra bersemayam, dan para dewa menjaga pertemuan Gaṅgā–Yamunā. Dipaparkan tingkatan laku penyelamat—darśana, pemujaan lewat nama (nāma-kīrtana), smaraṇa, hingga menyentuh tanah dan air tirtha—serta ajaran bahwa wafat di sangam sangat menyucikan, dengan tujuan pascakematian seperti Svarga, Brahmaloka, atau kelahiran kembali sebagai raja. Lalu ditegaskan pagar dharma: mengecam penerimaan hadiah, terutama tanah/desa, di kawasan suci antara dua sungai, dan menganjurkan kewaspadaan di tirtha. Bab ditutup dengan pujian dāna, khususnya menghadiahkan sapi perah yang dihias, yang memberi kehormatan panjang di alam Rudra, sebagai pengantar bahasan tirtha dan tata laku berikutnya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे त्रयस्त्रिशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः माहात्म्यमविमुक्तस्य यथावत् तदुदीरितम् / इदानीं तु प्रयागस्य माहात्म्यं ब्रूहि सुव्रत

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, pada Saṃhitā enam ribu śloka, bagian awal—berakhir bab ketiga puluh tiga. Para resi berkata: “Keagungan Avimukta telah diuraikan dengan tepat. Kini, wahai engkau yang berkaul luhur, jelaskanlah keagungan Prayāga.”

Verse 2

यानि तीर्थानि तत्रैव विश्रुतानि महान्ति वै / इदानीं कथयास्माकं सूत सर्वार्थविद् भवान्

Wahai Sūta, engkau mengetahui makna segala perkara; kini ceritakanlah kepada kami tentang tīrtha-tīrtha agung yang termasyhur di sana.

Verse 3

सूत उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे विस्तरेण ब्रवीमि वः / प्रयागस्य च माहात्म्यं यत्र देवः पितामहः

Sūta berkata: “Dengarkanlah, wahai para resi semua; akan kujelaskan kepada kalian dengan rinci keagungan Prayāga, tempat hadirnya Dewa Pitāmaha (Brahmā).”

Verse 4

मार्कण्डेयेन कथितं कौन्तेयाय महात्मने / यथा युधिष्ठिरायैतत् तद्वक्ष्ये भवतामहम्

Sebagaimana Mahatma Mārkaṇḍeya menuturkan hal ini kepada Kuntīputra Yudhiṣṭhira, demikian pula aku akan mengisahkannya kepada kalian semua dengan tepat.

Verse 5

निहत्य कौरवान सर्वान् भ्रातृभिः सह पार्थिवः / शोकेन महाताविष्टा मुमोह स युधिष्ठिरः

Setelah menewaskan semua Kaurava bersama saudara-saudaranya, Raja Yudhiṣṭhira diliputi duka yang amat besar hingga jatuh dalam kebingungan dan pingsan.

Verse 6

अचिरेणाथ कालेन मार्कण्डेयो महातपाः / संप्राप्तो हास्तिनपुरं राजद्वारे स तिष्ठति

Tak lama kemudian, resi agung Mārkaṇḍeya tiba di Hastināpura dan berdiri menanti di gerbang istana.

Verse 7

द्वारपालो ऽपि तं दृष्ट्वा राज्ञः कथितवान् द्रुतम् / मार्कण्डेयो द्रष्टुमिच्छंस्त्वामास्ते द्वार्यसौ मुनिः

Penjaga gerbang melihatnya lalu segera melapor kepada raja: “Resi Mārkaṇḍeya ingin bertemu Paduka dan sedang menunggu di pintu gerbang.”

Verse 8

त्वरितो धर्मपुत्रस्तु द्वारमेत्याह तत्परम् / स्वागतं ते महाप्राज्ञ स्वागतं ते महामुने

Lalu Dharmaputra Yudhiṣṭhira bergegas ke gerbang dan berkata dengan penuh hormat: “Selamat datang, wahai yang amat bijaksana; selamat datang, wahai Mahāmuni.”

Verse 9

अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे तारितं कुलम् / अद्य मे पितरस्तुष्टास्त्वयि तुष्टे महामुने

Hari ini kelahiranku menjadi berbuah; hari ini garis keturunanku terselamatkan. Wahai Mahamuni, karena engkau berkenan, para leluhurku pun puas.

Verse 10

सिंहासनमुपस्थाप्य पादशौचार्चनादिभिः / युधिष्ठिरो महात्मेति पूजयामास तं मुनिम्

Setelah menyiapkan singgasana dan melakukan penghormatan seperti membasuh kaki sang muni, pemujaan, dan lainnya, Yudhiṣṭhira memuliakan muni itu sambil memujinya sebagai mahatma.

Verse 11

मार्कण्डेयस्ततस्तुष्टः प्रोवाच स युधिष्ठिरम् / किमर्थं मुह्यसे विद्वन् सर्वं ज्ञात्वाहमागतः

Lalu Mārkaṇḍeya yang berkenan berkata kepada Yudhiṣṭhira: “Wahai orang bijak, mengapa engkau bingung? Aku datang ke sini setelah mengetahui semuanya.”

Verse 12

ततो युधिष्ठिरो राजा प्रणम्याह महामुनिम् / कथय त्वं समासेन येन मुच्येत किल्बिषैः

Kemudian Raja Yudhiṣṭhira bersujud dan berkata kepada Mahamuni: “Jelaskanlah secara singkat, dengan apa seseorang dapat terbebas dari dosa.”

Verse 13

निहता वहवो युद्धे पुंसो निरपराधिनः / अस्माभिः कौरवैः सार्धं प्रसङ्गान्मुनिपुङ्गव

Wahai muni termulia, karena keterikatan keadaan, bersama kami para Kaurava dalam perang banyak lelaki yang tak bersalah telah terbunuh.

Verse 14

येन हिंसासमुद्भूताज्जन्मान्तरकृतादपि / मुच्यते पातकादस्मात् तद् भवान् वक्तुमर्हति

Mohon jelaskan sarana yang dengannya seseorang dibebaskan dari dosa yang timbul dari kekerasan, meskipun kekerasan itu dilakukan pada kelahiran yang lain.

Verse 15

मार्कण्डेय उवाच शृणु राजन् महाभाग यन्मां पृच्छसि भारत् / प्रयागगमनं श्रेष्ठं नराणां पापनाशनम्

Mārkaṇḍeya bersabda: Dengarlah, wahai raja yang mulia, keturunan Bharata; apa yang engkau tanyakan kepadaku. Ziarah ke Prayāga adalah yang utama bagi manusia, penghancur dosa.

Verse 16

तत्र देवो महादेवो रुद्रो विश्वामरेश्वरः / समास्ते भगवान् ब्रह्मा स्वयंभूरपि दैवदैः

Di sana bersemayam Dewa Mahādeva—Rudra, Penguasa alam semesta dan para dewa abadi; dan di sana pula bersemayam Bhagavān Brahmā, Yang Lahir-Sendiri, bersama para dewa.

Verse 17

युधिष्ठिर उवाच भगवञ्च्छ्रोतुमिच्छामि प्रयागगमने फलम् / मृतानां का गतिस्तत्र स्नातानामपि किं फलम्

Yudhiṣṭhira bersabda: “Wahai Bhagavān, aku ingin mendengar buah kebajikan dari pergi ke Prayāga. Bagaimanakah nasib mereka yang wafat di sana, dan apakah buah bagi mereka yang sekadar mandi di sana?”

Verse 18

ये वसन्ति प्रयागे तु ब्रूहि तेषां तु किं फलम् / भवता विदितं ह्येतत् तन्मे ब्रूहि नमो ऽस्तु ते

Katakanlah, apakah buah bagi mereka yang tinggal di Prayāga. Hal ini sungguh telah engkau ketahui; maka jelaskanlah kepadaku—hormat sembah kepadamu.

Verse 19

मार्कण्डेय उवाच कथयिष्यामि ते वत्स या चेष्टा यच्च तत्फलम् / पुरा महर्षिभिः सम्यक् कथ्यमानं मया श्रुतम्

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai anakku, akan kuceritakan kepadamu laku-tingkah yang patut dijalani dan buah yang lahir darinya—sebagaimana dahulu kudengar dari para maharṣi yang menjelaskannya dengan benar.”

Verse 20

एतत् प्रजापतिक्षेत्रं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् / अत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्ते ऽपुनर्भवाः

Inilah kṣetra suci milik Prajāpati, termasyhur di tiga loka. Siapa yang wafat di sini setelah mandi suci, naik ke surga dan tidak kembali lagi ke kelahiran ulang.

Verse 21

तत्र ब्रह्मादयो देवा रक्षां कुर्वन्ति संगताः / बहून्यन्यानि तीर्थानि सर्वपापापहानि तु

Di sana para dewa yang dipimpin Brahmā berkumpul dan menjaga perlindungan. Dan di sana ada banyak tīrtha lainnya pula, yang sungguh menghapus segala dosa.

Verse 22

कथितुं नेह शक्नोमि बहुवर्षशतैरपि / संक्षेपेण प्रवक्ष्यामि प्रयागस्येह कीर्तनम्

Aku tak sanggup menguraikannya di sini meski beratus-ratus tahun; maka akan kututurkan secara ringkas kīrtana dan kemuliaan Prayāga.

Verse 23

षष्टिर्धनुः सहस्त्राणि यानि रक्षन्ति जाह्नवीम् / यमुनां रक्षति सदा सविता सप्तवाहनः

Enam puluh ribu pemanah surgawi senantiasa menjaga Jāhnavī (Gaṅgā). Dan Savitṛ, dewa Surya yang berkereta tujuh kuda, selalu melindungi Yamunā.

Verse 24

प्रयागे तु विशेषेण स्वयं वसति वासवः / मण्डलं रक्षति हरिः सर्वदेवैश्च सम्मितम्

Di Prayāga, khususnya, Vāsava (Indra) sendiri bersemayam; dan Hari (Viṣṇu) melindungi lingkaran suci itu, yang disahkan oleh semua dewa.

Verse 25

न्यग्रोधं रक्षते नित्यं शूलपाणिर्महेश्वरः / स्थानं रक्षन्ति वै देवाः सर्वपापहरं शुभम्

Mahēśvara, Sang Pemegang Trisula, senantiasa menjaga Nyagrodha (pohon beringin); para dewa pun melindungi tempat suci itu, yang membawa berkah dan melenyapkan segala dosa.

Verse 26

स्वकर्मणावृतो लोको नैव गच्छति तत्पदम् / स्वल्पं स्वल्पतरं पापं यदा तस्य नराधिप / प्रयागं स्मरमाणस्य सर्वमायाति संक्षयम्

Makhluk yang terselubung oleh karmanya sendiri tidak mencapai kedudukan tertinggi itu. Namun, wahai raja, bila dosa sekecil apa pun masih melekat, bagi yang mengingat Prayāga semuanya lenyap sampai tuntas.

Verse 27

दर्शनात् तस्य तीर्थस्य नाम संकीर्तनादपि / मुत्तिकालम्भनाद् वापि नरः पापात् प्रमुच्यते

Dengan sekadar memandang tīrtha itu, dengan melagukan nama sucinya, atau dengan menyentuh serta mengoleskan tanah sucinya, seseorang terbebas dari dosa.

Verse 28

पञ्च कुण्डानि राजेन्द्र येषां मध्ये तु जाह्नवी / प्रयागं विशतः पुंसः पापं नश्यति तत्क्षणात्

Wahai raja terbaik, di sana ada lima kuṇḍa, dan di tengah-tengahnya mengalir Jāhnavī (Gaṅgā). Bagi orang yang memasuki Prayāga, dosa lenyap seketika itu juga.

Verse 29

योजनानां सहस्त्रेषु गङ्गां यः स्मरते नरः / अपि दुष्कृतकर्मासौ लभते परमां गतिम्

Walau berjarak ribuan yojana, siapa yang mengingat Gaṅgā, meski terbebani dosa, tetap meraih tujuan tertinggi.

Verse 30

कीर्तनान्मुच्यते पापाद् दृष्ट्वा भद्राणि पश्यति / तथोपस्पृश्य राजेन्द्र स्वर्गलोके महीयते

Dengan kīrtana seseorang terbebas dari dosa; dengan darśana ia melihat keberkahan. Demikian pula, wahai raja utama, setelah menyentuh air suci untuk penyucian, ia dimuliakan di surga.

Verse 31

व्याधितो यदि वा दीनः क्रूद्धो वापि भवेन्नरः / गङ्गायमुनमासाद्य त्यजेत् प्राणान् प्रयत्नतः

Entah sakit, papa, atau dikuasai amarah—bila seseorang mencapai pertemuan Gaṅgā–Yamunā, hendaknya dengan tekad ia melepaskan napas hidupnya di sana.

Verse 32

दीप्तकाञ्चनवर्णाभैर्विमानैर्भानुवर्णिभिः / ईप्सितांल्लभते कामान् वदन्ति मुनिपुङ्गवाः

Dalam vimāna yang berkilau laksana emas terbakar dan bercahaya seperti matahari, ia memperoleh kenikmatan yang diidamkan—demikian ujar para resi utama.

Verse 33

सर्वरत्नमयैर्दिव्यैर्नानाध्वजसमाकुलैः / वराङ्गनासमाकीर्णैर्मोदते शुभलक्षणः

Dikelilingi bangunan ilahi dari segala permata, dipenuhi aneka panji, dan diramaikan para wanita mulia, ia yang bertanda mujur bersukacita.

Verse 34

गीतवादित्रनिर्घोषैः प्रसुप्तः प्रतिबुध्यते / यावन्न स्मरते जन्म तापत् स्वर्गे महीयते

Dibangunkan dari tidur oleh gemuruh nyanyian dan bunyi alat musik, ia tetap dimuliakan di surga selama belum mengingat kelahiran terdahulu; namun saat ingatan itu muncul, ia tersengat derita dan kenikmatan surgawinya memudar.

Verse 35

तस्मात् स्वर्गात् परिभ्रष्टः क्षीणकर्मा नरोत्तम / हिरण्यरत्नसंपूर्णे समृद्धे जायते कुले

Maka ketika pahala kebajikannya habis, insan utama itu jatuh dari surga dan terlahir kembali dalam keluarga makmur, penuh emas dan permata.

Verse 36

तदेव स्मरते तीर्थं स्मरणात् तत्र गच्छति / देशस्थो यदि वारण्ये विदेशे यदि वा गृहे

Dengan mengingat tīrtha itu, melalui ingatan itu sendiri seseorang seakan ‘pergi ke sana’—baik berada di negeri sendiri, di rimba, di negeri asing, maupun di rumah.

Verse 37

प्रयागं स्मरमाणस्तु यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / ब्रह्मलोकमवाप्नोति वदन्ति मुनिपुङ्गवाः

Para resi agung menyatakan: siapa yang meninggalkan nyawa sambil mengingat Prayāga, ia mencapai Brahmaloka.

Verse 38

सर्वकामफला वृक्षा मही यत्र हिरण्मयी / ऋषयो मुनयः सिद्धास्तत्र लोके स गच्छति

Ia mencapai alam itu, tempat pepohonan berbuah memenuhi segala hasrat dan bumi laksana emas; di sana bersemayam para ṛṣi, muni, dan siddha—ke alam itulah ia pergi.

Verse 39

स्त्रीसहस्त्राकुले रम्ये मन्दाकिन्यास्तटे शुभे / मोदते मुनिभिः सार्धं स्वकृतेनेह कर्मणा

Di tepi Mandākinī yang suci dan indah, ramai oleh ribuan wanita, ia bersukacita bersama para resi karena buah dari karma yang ia lakukan sendiri di tempat ini.

Verse 40

सिद्धचारणगन्धर्वैः पूज्यते दिवि दैवतैः / ततः स्वर्गात् परिभ्रष्टो जम्बुद्वीपपतिर्भवेत्

Di surga ia dihormati oleh para Siddha, Cāraṇa, dan Gandharva, bahkan dipuja oleh para dewa. Lalu ketika pahala surgawinya habis dan ia jatuh dari Svarga, ia lahir sebagai penguasa Jambūdvīpa.

Verse 41

ततः शुभानि कर्माणि चिन्तयानः पुनः पुनः / गुणवान् वित्तसंपन्नो भवतीह न संशयः / कर्मणा मनसा वाचा सत्यधर्मप्रतिष्ठितः

Karena itu, siapa yang berulang-ulang merenungkan perbuatan suci, di dunia ini juga menjadi berbudi dan makmur—tanpa ragu—serta teguh dalam satya dan dharma melalui tindakan, pikiran, dan ucapan.

Verse 42

गङ्गायमुनयोर्मध्ये यस्तु ग्रामं प्रतीच्छति / सुवर्णमथ मुक्तां वा तथैवान्यान् प्रतिग्रहान्

Namun siapa pun yang di wilayah suci antara Gaṅgā dan Yamunā menerima sebuah desa sebagai pemberian—atau menerima emas, mutiara, maupun pemberian lain—penerimaan semacam itu dipandang sebagai kesalahan berat di sana.

Verse 43

स्वकार्ये पितृकार्ये वा देवताभ्यर्चने ऽपि वा / निष्फलं तस्य तत् तीर्थं यावत् तत्फलमश्नुते

Baik untuk urusan diri, untuk upacara leluhur, maupun untuk pemujaan para dewa—hingga buahnya sungguh dinikmati, bagi orang itu tīrtha tersebut seakan-akan tidak berbuah.

Verse 44

अतस्तीर्थे न गृह्णीयात् पुण्येष्वायतनेषु च / निमित्तेषु च सर्वेषु अप्रमत्तो द्विजो भवेत्

Karena itu, seorang dvija hendaknya tidak menerima pemberian atau keuntungan yang tidak patut di tīrtha, di tempat-tempat suci, maupun di dalam mandir. Pada setiap kesempatan sakral ia harus tetap waspada, menjaga kesucian dan tata laku dharma.

Verse 45

कपिलां पाटलावर्णां यस्तु धेनुं प्रयच्छति / स्वर्णशृङ्गीं रौप्यखुरां चैलकण्ठां पयस्विनीम्

Barang siapa mempersembahkan sebagai dāna seekor sapi perah berwarna kapilā, kemerah-merahan, bertanduk emas, berkuku perak, berkalungkan kain, dan kaya susu—ia memperoleh pahala besar.

Verse 46

यावद् रोमाणि तस्या वै सन्ति गात्रेषु सत्तम / तावद् वर्षसहस्त्राणि रुद्रलोके महीयते

Wahai insan utama, sebanyak rambut pada anggota tubuh sapi itu, sebanyak itu pula ribuan tahun sang pemberi dāna dimuliakan dan dihormati di loka Rudra.

← Adhyaya 33Adhyaya 35

Frequently Asked Questions

The chapter repeatedly prioritizes Prayāga-centered practices—especially smaraṇa (remembrance), darśana (beholding), nāma-kīrtana (chanting the name), and snāna (bathing)—stating that even subtle sins are destroyed through remembering Prayāga and contact with its sacred earth and waters.

Dying there after bathing is said to lead to heaven without return to rebirth, while departing from life remembering Prayāga is declared to lead to Brahmaloka; the text also describes eventual fall from Svarga upon merit’s exhaustion, followed by auspicious rebirth (including royal sovereignty).

It treats the interfluvial region as exceptionally sanctified and warns that receiving villages/wealth there is blameworthy; such conduct can obstruct the promised fruit of pilgrimage until rectified, so a dvija is urged to remain vigilant about purity and right conduct at tīrthas.