Adhyaya 22
Purva BhagaAdhyaya 2247 Verses

Adhyaya 22

Durjaya, Urvaśī, and the Expiation at Vārāṇasī (Genealogy and Sin-Removal through Viśveśvara)

Sesudah penutupan adhyaya sebelumnya, Sūta melanjutkan silsilah dari Jayadhvaja hingga Tālajaṅgha beserta cabang-cabang Yādava, menegakkan garis Vītihotra sampai Ananta dan Durjaya. Lalu kisah beralih menjadi ajaran: di tepi Kāliṇdī, Durjaya terpikat apsaras Urvaśī dan berulang kali terjerat keterikatan. Kembali ke ibu kota, istrinya yang pativratā memahami malu batinnya dan mengarahkannya pada pemurnian, bukan ketakutan, sehingga ia mendatangi Resi Kaṇva untuk prāyaścitta. Kekambuhannya—ditandai perampasan karangan bunga milik seorang Gandharva dan pengembaraan yang obsesif—berujung pada keterikatan lagi, lalu kesadaran dan tapa panjang. Kaṇva yang puas menetapkan obat penentu: ziarah ke Vārāṇasī yang suci, mandi di Gaṅgā, persembahan bagi para deva dan pitṛ, serta darśana Viśveśvara-liṅga yang melenyapkan dosa. Durjaya pun tersucikan, kembali memerintah, memperanakkan Supratīka, dan kisah mengarah ke aliran silsilah berikutnya—garis Kroṣṭu—sebagai pemusnah dosa bagi para pendengar.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकविशो ऽध्यायः सूत उवाच जयध्वजस्य पुत्रो ऽभूत् तालाजङ्घ इति स्मृतः / शतपुत्रास्तु तस्यासन् तालजङ्घाः प्रकीर्तिताः

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, Saṃhitā enam-ribu śloka, pada bagian awal, berakhirlah bab kedua puluh satu. Sūta berkata: “Jayadhvaja mempunyai putra bernama Tālajaṅgha; ia memiliki seratus putra yang termasyhur sebagai para Tālajaṅgha.”

Verse 2

तेषां ज्येष्ठो महावीर्यो वीतिहोत्रो ऽभवन्नृपः / वृषप्रभृतयश्चान्ये यादवाः पुण्यकर्मिणः

Di antara mereka, yang sulung adalah Vītihotra, raja yang sangat perkasa. Yang lain—bermula dari Vṛṣa—juga para Yādava yang berbuat kebajikan.

Verse 3

वृषो वंशकरस्तेषां तस्य पुत्रो ऽभवन्मधुः / मधोः पुत्रशतं त्वासीद् वृषणस्तस्य वंशभाक्

Di antara mereka, Vṛṣa menjadi pendiri garis keturunan; putranya ialah Madhu. Madhu memiliki seratus putra; di antara mereka Vṛṣaṇa mewarisi dan meneruskan wangsa itu.

Verse 4

वीतिहोत्रसुतश्चापि विश्रुतो ऽनन्त इत्युत / दुर्जयस्तस्य पुत्रो ऽबूत् सर्वशास्त्रविशारदः

Putra Vītihotra pun termasyhur dengan nama Ananta. Putranya ialah Durjaya, yang mahir dalam seluruh śāstra.

Verse 5

तस्य भार्या रूपवती गुणैः सर्वैरलङ्कृता / पतिव्रतासीत् पतिना स्वधर्मपरिपालिका

Istrinya sangat elok dan dihiasi segala kebajikan. Sebagai pativratā, ia setia kepada suaminya dan menegakkan swadharma-nya bersama sang suami.

Verse 6

स कदाचिन्महाभागः कालिन्दीतीरसंस्थिताम् / अपश्यदुर्वशीं देवीं गायन्तीं मधुरस्वनाम्

Pada suatu ketika, sang mulia melihat Dewi Urvaśī berdiri di tepi Kāliṇdī (Yamunā), bernyanyi dengan suara yang amat merdu.

Verse 7

ततः कामाहतमनास्तत्समीपमुपेत्य वै / प्रोवाच सुचिरं कालं देवि रन्तुं मयार्ऽहसि

Lalu, hatinya dipukul oleh hasrat, ia mendekatinya dan berkata: “Wahai Dewi, berkenanlah bersukacita bersamaku untuk waktu yang lama.”

Verse 8

सा देवी नृपतिं दृष्ट्वा रूपलावण्यसंयुतम् / रेमे तेन चिरं कालं कामदेवमिवापरम्

Melihat sang raja yang berhias rupa dan pesona, sang gadis ilahi bersukacita bersamanya lama sekali, seakan-akan ia adalah Kāma-deva yang lain.

Verse 9

कालात् प्रबुद्धो राजा तामुर्वशीं प्राह शोभनाम् / गमिष्यामि पुरीं रम्यां हसन्ती साब्रवीद् वचः

Ketika waktunya tiba, sang raja tersadar dan berkata kepada Urvaśī yang bercahaya: “Aku akan pergi ke kota yang indah.” Sambil tersenyum, ia menjawab demikian.

Verse 10

न ह्यनेनोपभोगेन भवता राजसुन्दर / प्रीतिः संजायते मह्यं स्थातव्यं वत्सरं पुनः

Wahai raja yang elok rupawan, dengan kenikmatan seperti ini bersamamu, kasih sejati tidak bangkit di hatiku. Karena itu engkau harus tinggal terpisah satu tahun lagi.

Verse 11

तामब्रवीत् स मतिमान् गत्वा शीघ्रतरं पुरीम् / आगमिष्यामि भूयो ऽत्र तन्मे ऽनुज्ञातुमर्हसि

Orang bijaksana itu berkata kepadanya: “Aku akan segera pergi ke kota dan kembali lagi ke sini; maka berilah aku izin.”

Verse 12

तमब्रवीत् सा सुभगा तथा कुरु विशांपते / नान्ययाप्सरसा तावद् रन्तव्यं भवत् पुनः

Apsara yang beruntung itu berkata kepadanya: “Baiklah, wahai pemimpin rakyat; tetapi sampai saat itu janganlah engkau bersenang-senang lagi dengan apsara lain.”

Verse 13

ओमित्युक्त्वा ययौ तूर्णं पुरीं परमशोभनाम् / गत्वा पतिव्रतां पत्नीं दृष्ट्वा बीतो ऽभवन्नृपः

Sambil mengucap “Om”, ia segera berangkat ke kota yang amat cemerlang. Setibanya di sana dan melihat istrinya yang pativratā, sang raja pun menjadi takut.

Verse 14

संप्रेक्ष्य सा गुणवती भार्या तस्य पतिव्रता / भीतं प्रसन्नया प्राह वाचा पीनपयोधरा

Sang istri yang berbudi dan pativratā itu, melihat suaminya ketakutan, berkata dengan suara tenang dan menenteramkan; ia seorang wanita mulia.

Verse 15

स्वामिन् किमत्र भवतो भीतिरद्य प्रवर्तते / तद् ब्रूहि मे यथा तत्त्वं न राज्ञां कीर्तये त्विदम्

Wahai Tuan, mengapa hari ini rasa takut timbul dalam dirimu di sini? Katakan kepadaku kebenaran sebagaimana adanya; aku bertanya bukan untuk memuji raja-raja, melainkan untuk memahami tattva yang sejati.

Verse 16

स तस्या वाक्यमाकर्ण्य लज्जावनतचेतनः / नोवाच किञ्चिन्नृपतिर्ज्ञानदृष्ट्या विवेद सा

Mendengar ucapannya, sang raja menundukkan batin karena malu dan tidak berkata apa pun; namun ia, dengan pandangan jñāna, memahami keadaan batinnya.

Verse 17

न भेतव्यं त्वया स्वामिन् कार्यं पापविशोधनम् / भीते त्वयि महाराज राष्ट्रं ते नाशमेष्यति

Wahai Tuan, engkau tidak patut takut; tugas ini adalah penyucian dosa. Wahai maharaja, bila engkau gentar, kerajaaanmu akan menuju kehancuran.

Verse 18

तदा स राजा द्युतिमान् निर्गत्य तु पुरात् ततः / गत्वा कण्वाश्रमं पुण्यं दृष्ट्वा तत्र महामुनिम्

Kemudian raja yang bercahaya itu keluar dari kotanya; ia pergi ke āśrama suci Kaṇva dan melihat mahāmuni di sana.

Verse 19

निशम्य कण्ववदनात् प्रायश्चित्तविधिं शुभम् / जगाम हिमवत्पृष्ठं समुद्दिश्य महाबलः

Setelah mendengar dari mulut Kaṇva tata cara prāyaścitta yang mulia, sang perkasa berangkat, mengarahkan langkahnya menuju punggung tinggi Himālaya.

Verse 20

सो ऽपश्यत् पथि राजेन्द्रो गन्धर्ववरमुत्तमम् / भ्राजमानं श्रिया व्योम्नि भूषितं दिव्यमालया

Kemudian raja agung itu melihat di jalan seorang Gandharwa utama; ia bersinar di langit dengan kemuliaan, berhias kalung bunga ilahi.

Verse 21

वीक्ष्य मालाममित्रघ्नः सस्माराप्सरसां वराम् / उर्वशीं तां मनश्चक्रे तस्या एवेयमर्हति

Melihat kalung itu, sang penakluk musuh teringat pada apsara yang paling utama. Ia memusatkan batin pada Urwasi: “Kalung ini hanya pantas baginya.”

Verse 22

सो ऽतीव कामुको राजा गन्धर्वेणाथ तेन हि / चकार सुमहद् युद्धं मालामादातुमुद्यतः

Raja itu, sangat dikuasai hasrat, lalu bertempur hebat dengan Gandharwa itu, berniat merebut kalung tersebut.

Verse 23

विजित्य समरे मालां गृहीत्वा दुर्जयो द्विजाः / जगाम तामप्सरसं कालिन्दीं द्रष्टुमादरात्

Setelah menang dalam pertempuran dan mengambil kalung itu, sang brahmana Durjaya yang sukar dikalahkan pergi dengan hormat untuk menemui apsara Kalindi.

Verse 24

अदृष्ट्वाप्सरसं तत्र कामबाणाभिपीडितः / बभ्राम सकलां पृथ्वीं सप्तद्वीपसमन्विताम्

Karena tidak melihat apsara itu di sana, tersiksa oleh panah Kama, ia mengembara ke seluruh bumi beserta tujuh benua (sapta-dwipa).

Verse 25

आक्रम्य हिमवत्पार्श्वमुर्वशीदर्शनोत्सुकः / जगाम शैलप्रवरं हेमकूटमिति श्रुतम्

Rindu memandang Urvaśī, ia menapaki lereng Himālaya dan pergi ke Hemakūṭa, gunung yang paling utama—demikianlah terdengar dalam tradisi suci.

Verse 26

तत्र तत्राप्सरोवर्या दृष्ट्वा तं सिंहविक्रमम् / कामं संदधिरे घोरं भूषितं चित्रमालया

Di sana-sini para apsaras utama, melihatnya yang gagah laksana singa dan berhias kalung nan menakjubkan, diliputi hasrat yang dahsyat.

Verse 27

संस्मरन्नुर्वशीवाक्यं तस्यां संसक्तमानसः / न पश्यति स्मताः सर्वागिरिशृङ्गाणिजग्मिवान्

Mengingat kata-kata Urvaśī, dengan batin terpaut padanya, ia tak lagi memperhatikan apa pun; bahkan puncak-puncak gunung pun dilaluinya tanpa terlihat.

Verse 28

तत्राप्यप्सरसं दिव्यामदृष्ट्वा कामपीडितः / देवलोकं महामेरुं ययौ देवपराक्रमः

Di sana pun, ketika ia tak melihat apsaras ilahi yang bercahaya, Deva-parākrama yang tersiksa oleh hasrat melanjutkan perjalanan ke alam para dewa, menuju Mahāmeru.

Verse 29

स तत्र मानसं नाम सरस्त्रैलोक्यविश्रुतम् / भेजे शृङ्गाण्यतिक्रम्य स्वबाहुबलभावितः

Di sana ia mencapai danau bernama Mānasa, termasyhur di tiga alam; melampaui puncak-puncak gunung, dengan bersandar pada kekuatan lengannya sendiri, ia tiba di sana.

Verse 30

स तस्य तीरे सुभगां चरन्तीमतिलालसाम् / दृष्टवाननवद्याङ्गीं तस्यै मालां ददौ पुनः

Di tepi sungai/telaga itu ia melihat seorang wanita elok berjalan-jalan dengan hasrat yang sangat kuat. Melihat tubuhnya yang tanpa cela, ia kembali mempersembahkan rangkaian bunga kepadanya.

Verse 31

स मालया तदा देवीं भूषितां प्रेक्ष्य मोहितः / रेमे कृतार्थमात्मानं जानानः सुचिरं तया

Kemudian, melihat Sang Dewi berhias rangkaian bunga, ia pun terpikat. Ia bersenang-senang bersamanya lama sekali, mengira dirinya telah terpenuhi dan tujuan hidupnya tercapai.

Verse 32

अथोर्वशी राजवर्यं रतान्ते वाक्यमब्रवीत् / किं कृतं भवता पूर्वं पुरीं गत्वा वृथा नृप

Lalu Urwaśī berkata kepada raja terbaik itu pada akhir permainan asmara: “Wahai raja, apa yang dahulu engkau lakukan dengan sia-sia ketika pergi ke kota?”

Verse 33

स तस्यै सर्वमाचष्ट पत्न्या यत् समुदीरितम् / कण्वस्य दर्शनं चैव मालापहरणं तथा

Ia menceritakan kepadanya semuanya sebagaimana yang diucapkan istrinya: perjumpaan dengan Kaṇva dan juga peristiwa rangkaian bunga yang dirampas.

Verse 34

श्रुत्वैतद् व्याहृतं तेन गच्छेत्याह हितैषिणी / शापं दास्यति ते कण्वो ममापि भवतः प्रिया

Mendengar ucapannya, wanita yang berniat baik itu berkata, “Pergilah.” Ia menambahkan, “Kaṇva akan menjatuhkan kutuk kepadamu, meski aku pun kekasihmu.”

Verse 35

तयासकृन्महाराजः प्रोक्तो ऽपि मदमोहितः / न तत्यजाथ तत्पार्श्वं तत्र संन्यस्तमानसः

Walau berulang kali dinasihati olehnya, sang maharaja yang terbius oleh kesombongan dan delusi tidak meninggalkan sisinya; batinnya tetap terpaut di sana.

Verse 36

ततोर्वशी कामरूपा राज्ञे स्वं रूपमुत्कटम् / सुरोमशं पिङ्गलाक्षं दर्शयामास सर्वदा

Lalu Urwaśī, yang mampu mengambil rupa sesuka hati, terus-menerus menampakkan kepada raja wujudnya yang memukau: tubuh merinding dan mata kekuningan-kecokelatan.

Verse 37

तस्यां विरक्तचेतस्कः स्मृत्वा कण्वाभिभाषितम् / धिङ्मामिति विनिश्चित्यतपः कर्तुं समारभत्

Di sana batinnya menjadi lepas; mengingat sabda Resi Kaṇva, ia memutuskan, “Celaka aku!”, lalu mulai menjalankan tapa.

Verse 38

संवत्सरद्वादशकं कन्दमूलफलाशनः / भूय एव द्वादशकं वायुभक्षो ऽभवन्नृपः

Selama dua belas tahun sang raja hidup dari umbi, akar, dan buah; lalu dua belas tahun lagi ia menjadi penyantap angin semata.

Verse 39

गत्वा कण्वाश्रमं भीत्या तस्मै सर्वं न्यवेदयत् / वासमप्सरसा भूयस्तपोयोगमनुत्तमम्

Kemudian, karena takut, ia pergi ke pertapaan Kaṇva dan melaporkan semuanya: bahwa apsaras itu kembali tinggal di sana, dan bahwa tapa-yoga serta pengendalian dirinya yang tiada tara sedang diuji.

Verse 40

वीक्ष्य तं राजशार्दूलं प्रसन्नो भगवानृषिः / कर्तुकामो हि निर्बोजं तस्याघमिदमब्रवीत्

Melihat sang raja laksana harimau, resi suci itu menjadi gembira; dan demi menjadikan dosa raja itu “tanpa benih” (tak tumbuh lagi), ia menuturkan kata-kata ini.

Verse 41

गच्छ वाराणसीं दिव्यामीश्वराध्युषितां पुरीम् / आस्ते मोचयितुं लोकं तत्र देवो महेश्वरः

Pergilah ke Vārāṇasī yang suci dan mulia, kota yang dihuni oleh Īśvara. Di sana Dewa Maheśvara bersemayam untuk membebaskan dunia.

Verse 42

स्नात्वा संतर्प्य विधिवद् गङ्गायान्देवताः पितॄन् / दृष्ट्वा विश्वेश्वरं लिङ्गङ्किल्बिषान्मोक्ष्यसे ऽखिलात्

Setelah mandi di Gaṅgā dan menurut tata cara memuaskan para dewa serta leluhur dengan persembahan, lalu dengan memandang Liṅga Viśveśvara engkau akan terbebas sepenuhnya dari segala dosa.

Verse 43

प्रणम्य शिरसा कण्वमनुज्ञाप्य च दुर्जयः / वाराणस्यां हरं दृष्ट्वा पापान्मुक्तो ऽभवत् ततः

Durjaya menundukkan kepala, bersujud kepada Resi Kaṇva dan memohon izin. Lalu ia pergi ke Vārāṇasī; setelah memandang Hara (Śiva) di sana, ia pun bebas dari dosa.

Verse 44

जगाम स्वपुरीं शुभ्रां पालयामास मेदिनीम् / याजयामास तं कण्वो याचितो घृणया मुनिः

Ia kembali ke ibu kotanya yang bercahaya dan memerintah bumi. Kemudian, ketika dimohon dengan tulus, Resi Kaṇva yang berbelas kasih melaksanakan upacara yajña baginya sebagai pendeta pemimpin.

Verse 45

तस्य पुत्रो ऽथ मतिमान् सुप्रतीक इति श्रुतः / बभूव जातमात्रं तं राजानमुपतस्थिरे

Kemudian lahirlah putranya yang bijaksana, termasyhur dengan nama Supratīka. Baru saja lahir, semua orang mendekat dan melayaninya sebagai raja mereka.

Verse 46

उर्वश्यां च महावीर्याः सप्त देवसुतोपमाः / कन्या जगृहिरे सर्वा जन्धर्वदयिता द्विजाः

Dan dari Urvaśī lahir tujuh putri yang berdaya agung, laksana putra-putra para dewa. Mereka semua, yang dicintai para Gandharva, dinikahi oleh para resi dwija.

Verse 47

एष व कथितः सम्यक् सहस्त्रजित उत्तमः / वंशः पापहरो नृणां क्रोष्टोरपि निबोधत

Demikianlah Sahasrajit yang utama telah dijelaskan dengan tepat. Kini pahamilah pula garis keturunan Kroṣṭu—dinasti ini dikatakan menghapus dosa manusia.

← Adhyaya 21Adhyaya 23

Frequently Asked Questions

Desire-driven transgression leads to instability, but sin can be rendered “seedless” through a sequence of remorse, guided prāyaścitta, sustained tapas, and culminating tīrtha practice—especially Gaṅgā bathing and Viśveśvara-liṅga darśana at Vārāṇasī.

It is described as Īśvara’s own city where Maheśvara abides for world-liberation; ritual purity (snāna, tarpaṇa) paired with direct darśana of Viśveśvara functions as the decisive purifier that removes all sins.

After concluding Durjaya’s purification and succession (Supratīka), the text explicitly signals a transition: it has described Sahasrajit properly and now turns to the lineage of Kroṣṭu, continuing the dynastic framework.