Adhyaya 13
Purva BhagaAdhyaya 1364 Verses

Adhyaya 13

Svāyambhuva Lineage to Dakṣa; Pṛthu’s Devotion; Pāśupata Saṃnyāsa; Dakṣa–Satī Episode

Sesudah penutupan bab sebelumnya, Sūta melanjutkan silsilah penciptaan Svāyambhuva-Manu: dari Uttānapāda lahir Dhruva, lalu turun-temurun hingga muncul raja Pṛthu (Vainya), termasyhur karena ‘memerah’ Bumi demi kesejahteraan semua makhluk. Sūta juga menyatakan asal-usul purāṇiknya—Hari menampakkan diri sebagai Sūta sang pencerita Purāṇa—sehingga pembacaan Purāṇa diteguhkan sebagai panggilan dharmis. Kisah lalu beralih dari kerajaan ke pelepasan: seorang keturunan raja (Śikhaṇḍana/Suśīla) memilih saṃnyāsa, menuju kawasan suci Himalaya (Mandākinī, Dharmapada), memuja Śiva dengan kidung yang bersumber dari Veda, dan menerima inisiasi dari guru Pāśupata Śvetāśvatara berupa tata saṃnyāsa serta mantra pembebasan. Narasi kembali ke garis keturunan—Havirdhāna → Prācīnabarhiṣ → sepuluh Pracetas → Dakṣa—dan ditutup dengan konflik Dakṣa dengan Rudra, pembakaran diri Satī, persatuan Pārvatī dengan Śiva, serta kutukan Rudra, yang menjembatani kosmologi silsilah dengan rekonsiliasi Śaiva–Vaiṣṇava dalam sintesis Purāṇa.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे द्वादशो ऽध्यायः सूत उवाच प्रियव्रतोत्तानपादौ मनोः स्वायंभुवस्य तु / धर्मज्ञौ सुमहावीर्यौ शतरूपा व्यजीजनत्

Demikian berakhir bab kedua belas dalam Śrī Kūrma Purāṇa, Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā, bagian awal. Sūta berkata: Dari Svāyambhuva Manu, Śatarūpā melahirkan Priyavrata dan Uttānapāda; keduanya mengetahui dharma dan berdaya kepahlawanan besar.

Verse 2

ततस्तूत्तानपादस्य ध्रुवो नाम सुतो ऽभवत् / भक्तो नारायणे देवे प्राप्तवान् स्थानमुत्तमम्

Kemudian kepada Uttānapāda lahirlah seorang putra bernama Dhruva. Sebagai bhakta Dewa Nārāyaṇa, ia mencapai kedudukan tertinggi.

Verse 3

ध्रुवात् श्लिष्टिञ्च भव्यं च भार्या शम्भुर्व्यजायत / श्लिष्टेराधत्त सुच्छाया पञ्च पुत्रानकल्पषान्

Dari Dhruva, istrinya Śambhu melahirkan Śliṣṭi dan Bhavya. Dari Śliṣṭi, Succhāyā mengandung lima putra yang tanpa noda perilaku.

Verse 4

वसिष्ठवचनाद् देवी तपस्तप्त्वा सुदुश्चरम् / आराध्य पुरुषं विष्णुं शालग्रामे जनार्दनम्

Atas petunjuk Vasiṣṭha, Sang Dewi menjalani tapa yang amat berat. Dengan memuja Viṣṇu, Sang Puruṣa Tertinggi, sebagai Janārdana di Śālagrāma, ia menenteramkan-Nya.

Verse 5

रिपुं रिपुञ्जयं विप्रं वृकलं वृषतेजसम् / नारायणपरान् शुद्धान् स्वधर्मपरिपालकान्

Ia adalah penakluk musuh; seorang brahmana-ṛṣi yang menundukkan gerombolan lawan; garang laksana serigala dan bercahaya dengan daya seperti banteng—namun batinnya suci, teguh berpegang pada Nārāyaṇa, serta memelihara svadharma.

Verse 6

रिपोराधत्त बृहती चक्षुषं सर्वतेजसम् / सो ऽजीजनत् पुष्करिण्यां वैरण्यां चाक्षुषं मनुम् / प्रजापतेरात्मजायां वीरणस्य महात्मनः

Dari Ripu, Bṛhatī melahirkan Cākṣuṣa yang bercahaya dengan segala kemuliaan. Ia kemudian memperanakkan Cākṣuṣa Manu pada Puṣkariṇī—putri Prajāpati, yakni Vairaṇyā, putri Vīraṇa yang berhati luhur.

Verse 7

मनोरजायन्त दश नड्वलायां महौजसः / कन्यायां सुमहावीर्या वैराजस्य प्रजापतेः

Dari Naḍvalā lahirlah sepuluh putra yang bercahaya agung. Dan dari putri Prajāpati Vairāja pun terlahir keturunan yang berdaya-berani besar.

Verse 8

ऊरुः पूरुः शतद्युम्नस्तपस्वी सत्यवाक् शुचिः / अग्निष्टुदतिरात्रश्च सुद्युम्नश्चाभिमन्युकः

Ūru, Pūru, Śatadyumna—seorang pertapa, benar ucapannya, dan suci—serta Agniṣṭut, Atirātra, Sudyumna, dan Abhimanyu, disebut dalam garis keturunan ini.

Verse 9

ऊरोरजनयत् पुत्रान् षडाग्नेयी महाबलान् / अङ्गं सुमनसं स्वातिं क्रतुमङ्गिरसं शिवम्

Dari Ūru, sang Agneyī melahirkan enam putra yang sangat perkasa: Aṅga, Sumanas, Svāti, Kratu, Aṅgirasa, dan Śiva.

Verse 10

अङ्गाद् वेनो ऽभवत् पश्चाद् बैन्यो वेनादजायत / यो ऽसौ पृथुरिति ख्यातः प्रजापालो महाबलः

Dari Aṅga kemudian lahir Vena; dan dari Vena lahir Bainya. Dialah yang termasyhur sebagai Pṛthu, pelindung rakyat yang sangat perkasa.

Verse 11

येन दुग्धा मही पूर्वं प्राजानां हितकारणात् / नियोगाद् ब्रह्मणः सार्धं देवेन्द्रेण महौजसा

Dahulu, demi kesejahteraan makhluk, oleh beliau Bumi ‘diperas susunya’—atas perintah Brahmā—bersama Indra, raja para dewa yang bercahaya perkasa.

Verse 12

वेनपुत्रस्य वितते पुरा पैतामहे मखे / सूतः पौराणिको जज्ञे मायारूपः स्वयं हरिः

Dahulu, ketika putra Vena menyelenggarakan yajña Paitāmaha, Hari sendiri—dengan mengambil wujud melalui māyā-Nya—lahir sebagai Sūta Paurāṇika, penutur Purāṇa.

Verse 13

प्रवक्ता सर्वशास्त्राणां धर्मज्ञो गुणवत्सलः / तं मां नित्त मुनिश्रेष्ठाः पूर्वोद्भूतं सनातनम्

Akulah pengajar segala śāstra, mengetahui Dharma, dan mengasihi kebajikan. Wahai para resi utama, ketahuilah Aku senantiasa sebagai Yang Purba dan Kekal, ada sebelum segala perwujudan.

Verse 14

अस्मिन् मन्वन्तरे व्यासः कृष्णद्वैपायनः स्वयम् / श्रावयामास मां प्रीत्या पुराणं पुरुषो हरिः

Dalam Manvantara ini, Vyāsa, Kṛṣṇa-Dvaipāyana sendiri, dengan kasih membuatku mendengar Purāṇa ini; sebab Hari adalah Purusha Tertinggi.

Verse 15

मदन्वये तु ये सूताः संभूता वेदवर्जिताः / तेषां पुराणवक्तृत्वं वृत्तिरासीदजाज्ञया

Adapun para Sūta yang lahir dalam garis keturunanku namun dikecualikan dari pelajaran Veda, maka atas perintah Ajā (Brahmā) mata pencaharian mereka menjadi melantunkan dan menjelaskan Purāṇa.

Verse 16

स तु वैन्यः पृथुर्धोमान् सत्यसंधो जितेन्द्रियः / सार्वभौमो महातेजाः स्वधर्मपरिपालकः

Vainya, yakni Prithu, termasyhur luas dan bercahaya mulia, teguh pada kebenaran serta menaklukkan indria; seorang raja universal yang bercahaya agung, pelindung dharma-nya sendiri.

Verse 17

तस्य बाल्यात् प्रभृत्येव भक्तिर्नारायणे ऽभवत् / गोवर्धनगिरिं प्राप्य तपस्तेपे जितेन्द्रियः

Sejak masa kanak-kanak ia memiliki bhakti yang teguh kepada Nārāyaṇa. Setelah mencapai Gunung Govardhana, ia menaklukkan indria dan menjalani tapa.

Verse 18

तपसा भगवान् प्रीतः शङ्खचक्रगदाधरः / आगत्य देवो राजानं प्राह दामोदरः स्वयम्

Berkenan oleh tapa sang raja, Bhagavān yang memegang sangkha, cakra, dan gada datang sendiri; Damodara yang ilahi pun bersabda kepada raja.

Verse 19

ध्रमिकौ रूपसंपन्नौ सर्वशस्त्रभृतां वरौ / मत्प्रसादादसंदिग्धं पुत्रौ तव भविष्यतः / एकमुक्त्वा हृषीकेशः स्वकीयां प्रकृतिं गतः

“Dengan anugerah-Ku, engkau pasti akan memiliki dua putra—saleh, elok rupanya, dan terunggul di antara para pemanggul senjata.” Setelah berkata demikian, Hṛṣīkeśa kembali ke kediaman ilahi-Nya.

Verse 20

वैन्यो ऽपि वेदविधिना निश्चलां भक्तिमुद्वहन् / अपालयत् स्वकं राज्यं न्यायेन मधुसूदने

Wahai Madhusūdana, Raja Vainya pun, menanggung bhakti yang tak tergoyahkan sesuai tuntunan Weda, melindungi kerajaannya dengan keadilan.

Verse 21

अचिरादेव तन्वङ्गो भार्या तस्य सुचिस्मिता / खिखण्डनं हविर्धानमन्तर्धाना व्यजायत

Tak lama kemudian, istri Tanvaṅga, Sucismitā yang berparas senyum suci, melahirkan putra bernama Khikhaṇḍana dan Havirdhāna, serta seorang putri bernama Antardhānā.

Verse 22

शिखण्डनो ऽभवत् पुत्रः सुशील इति विश्रुतः / धार्मिको रूपसंपन्नो वेदवेदाङ्गपारगः

Ia memiliki seorang putra bernama Śikhaṇḍana, termasyhur sebagai “Suśīla”. Ia saleh, elok rupanya, serta mahir dalam Weda dan seluruh Vedāṅga.

Verse 23

सो ऽधीत्य विधिवद् वेदान् धर्मेण तपसि स्थितः / मतिं चक्रे भाग्ययोगात् संन्यां प्रति धर्मवित्

Setelah mempelajari Weda sesuai tata-aturan dan teguh dalam dharma serta tapa, sang paham-dharma itu—berkat pertemuan nasib baik—mengarahkah batinnya pada saṃnyāsa.

Verse 24

स कृत्वा तीर्थसंसेवां स्वाध्याये तपसि स्थितः / जगाम हिमवत्पृष्ठं कदाचित् सिद्धसेवितम्

Sesudah berbakti melayani tīrtha-tīrtha suci, teguh dalam svādhyāya dan tapa, ia suatu ketika pergi ke punggung Himalaya, tempat yang kerap didatangi para siddha.

Verse 25

तत्र धर्मपदं नाम धर्मसिद्धिप्रदं वनम् / अपश्यद् योगिनां गम्यमगम्यं ब्रह्मविद्विषाम्

Di sana ia melihat hutan bernama Dharmapada, yang menganugerahkan kesempurnaan dharma—dapat dicapai para yogin, namun tak terjangkau bagi mereka yang memusuhi para brahma-vid.

Verse 26

तत्र मन्दाकिनी नाम सुपुण्या विमला नदी / पद्मोत्पलवनोपेता सिद्धाश्रमविभूषिता

Di sana mengalir sungai Mandākinī, amat suci dan bening; dihiasi rimbun padma dan utpala, serta dipermulia oleh āśrama para siddha.

Verse 27

स तस्या दक्षिणे तीरे मुनीन्द्रैर्योगिभिर्वृतम् / सुपुण्यमाश्रमं रम्यमपश्यत् प्रीतिसंयुतः

Kemudian, di tepi selatan sungai itu, dengan sukacita ia menyaksikan sebuah āśrama yang indah dan amat suci, dikelilingi para resi agung dan yogin.

Verse 28

मन्दाकिनीजले स्त्रात्वा संतर्प्य पितृदेवताः / अर्चयित्वा महादेवं पुष्पैः पद्मोत्पलादिभिः

Setelah mandi di air Mandākinī dan mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ serta para dewa pelindung, hendaknya ia memuja Mahādeva dengan bunga teratai, teratai biru, dan sejenisnya.

Verse 29

ध्यात्वार्कंसंस्थमीशानं शिरस्याधाय चाञ्जलिम् / संप्रेक्षमाणो भास्वन्तं तुष्टाव परमेश्वरम्

Setelah bermeditasi pada Īśāna yang bersemayam dalam matahari, ia meletakkan kedua telapak tangan yang terkatup di atas kepala; memandang Yang bercahaya, ia memuji Parameśvara.

Verse 30

रुद्राध्यायेन गिरिशं रुद्रस्य चरितेन च / अन्यैश्च विविधैः स्तोत्रैः शांभवैर्वेदसंभवैः

Ia memuja Girīśa (Śiva) dengan melantunkan Rudrādhyāya, dengan mengisahkan laku-ilahi Rudra, serta dengan beragam stotra Śāmbhava lainnya yang bersumber dari Veda.

Verse 31

अथास्मिन्नन्तरे ऽपश्यत् तमायान्तं महामुनिम् / श्वेताश्वतरनामानं महापाशुपतोत्तमम्

Pada saat itu ia melihat seorang mahāmuni datang mendekat, bernama Śvetāśvatara, yang paling utama di antara para Mahāpāśupata (pengikut luhur jalan Pāśupata).

Verse 32

भस्मसंदिग्धसवाङ्गं कौपीनाच्छादनान्वितम् / तपसा कर्षितात्मानं शुक्लयज्ञोपवीतिनम्

Seluruh tubuhnya terlumur abu suci (bhasma); ia hanya berbalut kain pinggang (kaupina); jiwanya dimurnikan dan menjadi ramping oleh tapa; dan ia mengenakan benang suci (yajñopavita) yang putih bersih.

Verse 33

समाप्य संस्तवं शंभोरानन्दास्त्राविलेक्षणः / ववन्दे शिरसा पादौ प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्

Setelah menuntaskan kidung pujian kepada Śambhu, dengan mata kabur oleh air mata kebahagiaan, ia bersujud menundukkan kepala pada kaki Tuhan; lalu dengan tangan terkatup ia mengucapkan kata-kata ini.

Verse 34

धन्यो ऽस्म्यनुगृहीतो ऽस्मि यन्मे साक्षान्मुनीश्वरः / योगीश्वरो ऽद्य भगवान् दृष्टो योगविदां वरः

Berbahagialah aku; aku sungguh dianugerahi—sebab hari ini aku melihat langsung Tuhan para resi, Penguasa para yogi, Yang Mahamulia, terbaik di antara para pengenal Yoga.

Verse 35

अहो मे सुमहद्भाग्यं तपांसि सफलानि मे / किं करिष्यामि शिष्यो ऽहं तव मां पालयानघ

Ah, betapa besar keberuntunganku—tapaku telah berbuah. Kini apa yang harus kulakukan? Aku adalah murid-Mu; wahai Yang tanpa noda, lindungilah aku.

Verse 36

सो ऽनुगृह्याथ राजानं सुशीलं शीलसंयुतम् / शिष्यत्वे परिजग्राह तपसा क्षीणकल्पषम्

Kemudian, setelah menganugerahkan rahmat, Ia menerima sang raja—yang lembut dan berakhlak mulia—sebagai murid, karena noda dosanya telah terkikis oleh tapa.

Verse 37

सांन्यासिकं विधिं कृत्स्नं कारयित्वा विचक्षणः / ददौ तदैश्वरं ज्ञानं स्वशाखाविहितं व्रतम्

Sang bijaksana, setelah menunaikan seluruh tata cara saṃnyāsa dengan sempurna, lalu menganugerahkan pengetahuan tentang Īśvara serta kaul suci yang ditetapkan dalam śākhā Weda miliknya.

Verse 38

अशेषवेदसारं तत् पशुपाशविमोचनम् / अन्त्याश्रममिति ख्यातं ब्रह्मादिभिरनुष्ठितम्

Tata laku itu adalah sari seluruh Weda; ia membebaskan jiwa yang terikat dari belenggu. Ia termasyhur sebagai āśrama terakhir, dan bahkan Brahmā serta para dewa lainnya telah mengamalkannya.

Verse 39

उवाच शिष्यान् संप्रेक्ष्य ये तदाश्रमवासिनः / ब्राह्मणान् क्षत्रियान् वैश्यान् ब्रह्मचर्यपरायणान्

Setelah memandang para murid yang tinggal di pertapaan itu—para Brāhmaṇa, Kṣatriya, dan Vaiśya yang teguh dalam kaul brahmacarya—ia pun bersabda kepada mereka.

Verse 40

मया प्रवर्तितां शाखामधीत्यैवेह योगिनः / समासते महादेवं ध्यायन्तो निष्कलं शिवम्

Dengan mempelajari śākhā yang kujalankan ini di tempat ini juga, para yogin berdiam dalam sandaran Mahādeva, seraya bermeditasi pada Śiva yang niṣkala—tanpa bagian dan tanpa sifat.

Verse 41

इह देवो महादेवो रममाणः सहोमया / अध्यास्ते भगवानीशो भक्तानामनुकम्पया

Di sini Dewa Mahādeva bersemayam dengan sukacita bersama Umā; karena belas kasih kepada para bhakta, Bhagavān Īśa tinggal di tempat ini.

Verse 42

इहाशेषजगद्धाता पुरा नारायणः स्वयम् / आराधयन्महादेवं लोकानां हितकाम्यया

Di sini pada zaman purba, Nārāyaṇa sendiri—penopang seluruh jagat—memuja Mahādeva demi kesejahteraan semua loka.

Verse 43

इहैव देवमीशानं देवानामपि दैवतम् / आराध्य महतीं सिद्धिं लेभिरे देवदानवाः

Di dunia ini juga, para dewa dan Dānava meraih siddhi agung dengan memuja Īśāna, Tuhan yang menjadi Keilahian bahkan bagi para dewa.

Verse 44

इहैव मुनयः पूर्वं मरीच्याद्या महेश्वरम् / दृष्ट्वा तपोबलाज्ज्ञानं लेभिरे सार्वकालिकम्

Di sini pula dahulu para resi seperti Marīci, setelah memandang Maheśvara, memperoleh pengetahuan yang abadi melalui kekuatan tapa.

Verse 45

तस्मात् त्वमपि राजेन्द्र तपोयोगसमन्वितः / तिष्ठ नित्यं मया सार्धं ततः सिद्धिमवाप्स्यसि

Karena itu, wahai raja utama, berbekal tapa dan yoga, tetaplah senantiasa bersatu denganku; maka engkau akan meraih kesempurnaan (siddhi).

Verse 46

एवमाभाष्य विप्रेन्द्रो देवं ध्यात्वा पिनाकिनम् / आचचक्षे महामन्त्रं यथावत् स्वार्थसिद्धये

Setelah berkata demikian, sang brahmana utama bermeditasi pada Pinākin (Śiva) dan kemudian menyampaikan mahāmantra dengan tepat demi tercapainya maksudnya.

Verse 47

सर्वपापोपशमनं वेदसारं विमुक्तिदम् / अग्निरित्यादिकं पुण्यमृषिभिः संप्रवर्तितम्

Pelafalan suci yang dimulai dengan “Agni…”—yang diprakarsai para resi—adalah laku kebajikan yang menenteramkan segala dosa, merangkum sari Weda, dan menganugerahkan moksha.

Verse 48

सो ऽपि तद्वचनाद् राजा सुशीलः श्रद्धयान्वितः / साक्षात् पाशुपतो भूत्वा वेदाभ्यासरतो ऽभवत्

Mendengar sabda itu, sang raja yang berbudi luhur dipenuhi śraddhā; ia sungguh menjadi pengikut Pāśupati (Śiva) dan kemudian tekun dalam abhyāsa Weda.

Verse 49

भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गः कन्दमूलफलाशनः / शान्तो दान्तो जितक्रोधः संन्यासविधिमाश्रितः

Seluruh tubuhnya tersaput vibhūti; ia hidup dari umbi, akar, dan buah; tenang, terkendali, menaklukkan amarah, dan berpegang pada tata saṃnyāsa.

Verse 50

हविर्धानस्तथाग्नेय्यां जनयामास सत्सुतम् / प्राचीनबर्हिषं नाम्ना धनुर्वेदस्य पारगम्

Havirdhāna pun memperanakkan dari Agneyī seorang putra mulia bernama Prācīnabarhiṣ, yang mahir sepenuhnya dalam Dhanurveda.

Verse 51

प्राचीनबर्हिर्भागवान् सर्वशस्त्रभृतां वरः / समुद्रतनयायां वै दश पुत्रानजीजनत्

Prācīnabarhiṣ yang termasyhur—terunggul di antara para pemangku segala senjata—memperanakkan sepuluh putra dari putri Samudra.

Verse 52

प्रचेतसस्ते विख्याता राजानः प्रथितैजसः / अधीतवन्तः स्वं वेदं नारायणपरायणाः

Para Pracetas itu adalah raja-raja termasyhur, dikenal karena sinar kemuliaannya. Setelah mempelajari Weda mereka dengan semestinya, mereka berserah sepenuhnya, menjadikan Nārāyaṇa sebagai tujuan tertinggi.

Verse 53

दशभ्यस्तु प्रचेतोभ्यो मारिषायां प्रजापतिः / दक्षो जज्ञे महाभागो यः पूर्वं ब्रह्मणः सुतः

Dari sepuluh Pracetas, melalui Māriṣā, lahirlah Prajāpati Dakṣa—yang amat beruntung—yang dahulu pernah menjadi putra Brahmā.

Verse 54

स तु दक्षो महेशेन रुद्रेण सह धीमता / कृत्वा विवादं रुद्रेण शप्तः प्राचेतसो ऽभवत्

Namun Dakṣa berselisih dengan Maheśa, Rudra yang bijaksana; karena kutukan Rudra, ia kemudian dikenal sebagai Prācetasa.

Verse 55

समायान्तं महादेवो दक्षं देव्या गृहं हरः / दृष्ट्वा यथोचितां पूजां दक्षाय प्रददौ स्वयम्

Ketika Dakṣa datang ke kediaman Dewi, Mahādeva Hara, melihat penghormatan yang layak dipersembahkan, sendiri memberikan hormat yang patut kepada Dakṣa.

Verse 56

तदा वै तमसाविष्टः सो ऽदिकां ब्रह्मणः सुतः / पूजामनर्हामन्विच्छन् जगाम कुपितो गृहम्

Saat itu, diliputi tamas, putra Brahmā itu—menginginkan pemujaan yang tidak layak baginya—pergi pulang ke rumah dengan murka.

Verse 57

कदाचित् स्वगृहं प्राप्तां सतीं दक्षः सुदुर्मनाः / भर्त्रा सह विनिन्द्यैनां भर्त्सयामसा वै रुषा

Suatu ketika, saat Satī tiba di rumah ayahnya, Dakṣa yang sangat gundah mencela dirinya beserta suaminya dan, dalam amarah, menegurnya dengan kata-kata keras.

Verse 58

अन्ये जामातरः श्रेष्ठा भर्तुस्तव पिनाकिनः / त्वमप्यसत्सुतास्माकं गृहाद् गच्छ यथागतम्

‘Ada menantu lain yang lebih utama; sedangkan suamimu adalah Pinākī (Śiva) sendiri. Engkau pun menjadi putri yang memalukan bagi kami—pergilah dari rumah ini, pulanglah seperti saat engkau datang.’

Verse 59

तस्य तद्वाक्यमाकर्ण्य सा देवी शङ्करप्रिया / विनिन्द्य पितरं दक्षं ददाहात्मानमात्मना

Mendengar kata-kata itu, Sang Dewi—kekasih Śaṅkara—menegur ayahnya Dakṣa dan dengan daya batinnya sendiri membakar tubuhnya sendiri.

Verse 60

प्रणम्य पशुभर्तारं भर्तारं कृत्तिवाससम् / हिमवद्दुहिता साभूत् तपसा तस्य तोषिता

Setelah bersujud kepada Paśupati, Sang Penguasa yang berselimut kulit, putri Himavat (Pārvatī) dengan tapa berhasil menyenangkan-Nya dan menjadi permaisuri-Nya.

Verse 61

ज्ञात्वा तद्भागवान् रुद्रः प्रपन्नार्तिहरो हरः / शशाप दक्षं कुपितः समागत्याथ तद्गृहम्

Mengetahui hal itu, Bhagavān Rudra—Hara, penghapus derita para pencari perlindungan—datang dengan murka ke rumah Dakṣa dan mengutuk Dakṣa.

Verse 62

त्यक्त्वा देहमिमं ब्रह्मन् क्षत्रियाणां कुलोद्भवः / स्वस्यां सुतायां मूढात्मा पुत्रमुत्पादयिष्यसि

Wahai Brahmana, setelah meninggalkan tubuh ini, meski terlahir dari wangsa Ksatria yang mulia, engkau yang tersesat budi akan memperanakkan seorang putra dari putrimu sendiri.

Verse 63

एवमुक्त्वा महादेवो ययौ कालासपर्वतम् / स्वायंभुवो ऽपि कालेन दक्षः प्राचेतसो ऽभवत्

Setelah berkata demikian, Mahadewa berangkat menuju Gunung Kailasa. Dan seiring berjalannya waktu, Daksa yang Svayambhuva pun tampil kembali sebagai Pracetas.

Verse 64

एतद् वः कथितं सर्वं मनोः स्वायंभुवस्य तु / विसर्गं दक्षपर्यन्तं शृण्वतां पापनाशनम्

Demikianlah telah kuceritakan kepadamu seluruh uraian penciptaan yang terkait dengan Manu Svayambhuva, hingga garis emanasi sampai Daksa; bagi yang mendengarnya, ia menjadi pemusnah dosa.

← Adhyaya 12Adhyaya 14

Frequently Asked Questions

It models rājarṣi kingship as a cosmic service: the king, under Brahmā’s mandate and with deva-support, draws prosperity from Earth for all beings—an emblem of dharma-protection and ordered creation rather than mere conquest.

The chapter presents Śiva-worship (Rudrādhyāya, ash-bearing asceticism, mantra, saṃnyāsa) as a valid liberating discipline while repeatedly affirming Nārāyaṇa as the supreme goal/refuge for devotees, expressing Kurma Purana’s samanvaya framework.

He appears as a foremost Pāśupata sage who accepts the king as disciple, performs the saṃnyāsa-vidhi, and transmits aiśvara-jñāna and a great mantra—linking Vedic authority with Śaiva yogic liberation.