
भण्डपुत्रशोकः (Bhaṇḍa’s Lament for His Sons) — Lalitopākhyāna Episode
Dalam bab ini (Lalitopākhyāna dalam dialog Hayagrīva–Agastya), setelah putra-putranya binasa, raja daitya Bhaṇḍa diliputi duka mendalam. Ia meratapi hancurnya garis keturunan, serta kosongnya kerajaan dan balairung sidang, hingga tersungkur. Para penasihatnya—terutama Viśukra, dengan Viṣaṅga dan Kuṭilākṣa hadir—mengingatkannya pada dharma ksatria dan mengarahkan emosinya menjadi murka, dengan menekankan bahwa ‘seorang perempuan’, yakni daya Dewi, telah menewaskan para pejuang unggul. Duka pun berubah menjadi amarah; Bhaṇḍa mencabut pedang yang mengerikan dan bersiap meningkatkan perang, menandai vaṃśa-kṣaya sebagai pemicu pembalasan yang adharma.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने भण्डपुत्रवधो नाम षड्विंशो ऽध्यायः अथ नष्टेषु पुत्रेषु शोकानलपरिप्लुतः / विललाप स दैत्येन्द्रो मत्वा जातं कुलक्षयम्
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa bagian Uttara, dalam dialog Hayagrīva–Agastya, pada Lalitopākhyāna, bab ke-26 bernama “Pembinasaan Putra Bhaṇḍa”. Lalu, ketika putra-putranya binasa, sang raja asura yang diliputi api duka meratap, mengira kehancuran garis keturunannya telah terjadi.
Verse 2
हा पुत्रा हा गुणोदारा हा मदेकपरायणाः / हा मन्नेत्रसुधापूरा हा मत्कुलविवर्धनाः
Wahai putra-putraku! Wahai yang berhati mulia dan berbudi! Wahai yang hanya berserah kepadaku! Wahai penyejuk mataku laksana amerta! Wahai penumbuh kemuliaan wangsa-ku!
Verse 3
हा समस्तसुरश्रेष्ठमदभञ्जनतत्पराः / हा समस्तसुरस्त्रीणामन्तर्मोहनमन्मथाः
Wahai yang giat meremukkan keangkuhan para dewa termulia! Wahai yang memikat batin para dewi, laksana Manmatha (Dewa Asmara)!
Verse 4
दिशत प्रीतिवाचं मे ममाङ्के वल्गताधुना / किमिदानीमिमं तातमवमुच्य सुखं गताः
Ucapkanlah kepadaku kata-kata kasih; bermainlah kini di pangkuanku. Anakku, bagaimana kalian dapat pergi dengan tenteram setelah meninggalkan ayah ini?
Verse 5
युष्मान्विना न शोभन्ते मम राज्यानि पुत्रकाः / रिक्तानि मम गेहानि रिक्ता राजसभापि मे
Wahai putra-putraku, tanpa kalian kerajaanku tak lagi berseri; rumah-rumahku hampa, dan balairung rajaku pun sunyi.
Verse 6
कथमेवं विनिःशेषं हतायूयं दुराशयाः / अप्रधृष्यभुजासत्त्वान्भवतो मत्कुलाङ्कुरान् / कथमेकपदे दुष्टा वनिता संगरे ऽवधीत्
Wahai yang berangan buruk, bagaimana kalian terbunuh habis demikian? Kalian, tunas wangsa-ku yang berlengan perkasa tak tertandingi—bagaimana perempuan durjana itu membunuh kalian di medan laga dalam sekejap?
Verse 7
मम नष्टानि सौख्यानि मम नष्टाः कुलस्त्रियः / इतः परं कुले क्षीणे साहसानि सुखानि च
Kebahagiaanku telah lenyap, para wanita keluargaku pun binasa. Mulai kini, ketika garis keturunan melemah, lenyap pula keberanian dan sukacita.
Verse 8
भवतः सुकृतैर्लब्ध्वा मम पूर्वजनुःकृतैः / नाशो ऽयं भवतामद्य जातो नष्टस्ततो ऽस्म्यहम्
Dengan kebajikanmu dan buah karmaku dari kelahiran lampau, apa yang dahulu diperoleh kini berubah menjadi kebinasaanmu; maka aku pun seakan binasa.
Verse 9
हा हतो ऽस्मि विपन्नो ऽस्मि मन्दभाग्यो ऽस्मि पुत्रकाः / इति शोकात्स पर्यस्यन्प्रलपन्मुक्तमूर्धजः / मूर्च्छया लुप्तहृदयो निष्पपात नुपासनात्
“Aduhai, aku binasa, aku jatuh dalam malapetaka, aku bernasib buruk, wahai anak-anakku!” demikian ia meratap; rambutnya terurai, ia terguling dalam duka, lalu pingsan dan jatuh dari tempat duduknya.
Verse 10
विशुक्रश्च विषङ्गश्च कुटिलाक्षश्च संसदि / भण्डमाश्वासयामासुर्दैवस्य कुटिलक्रमैः
Di sidang itu, Viśukra, Viṣaṅga, dan Kuṭilākṣa menenangkan Bhaṇḍa dengan mengingatkan liku-liku tata cara takdir ilahi.
Verse 11
विशुक्र उवाच देवकि प्राकृत इव प्राप्तः शोकस्य वश्यताम् / लपसि त्वे प्रति सुतान्प्राप्तमृत्यून्महाहवे
Viśukra berkata, “Wahai Devakī, engkau seakan orang biasa yang dikuasai duka. Engkau meratapi putra-putramu yang gugur dalam perang besar.”
Verse 12
धर्मवान्विहितः पन्था वीराणामेष शाश्वतः / अशोच्यमाहवे मृत्युं प्राप्नुवन्ति यदर्हितम्
Ini adalah jalan abadi dan benar yang ditentukan bagi para pahlawan. Kematian dalam pertempuran bukanlah hal yang harus disesali, karena itulah yang pantas bagi mereka.
Verse 13
एतदेव विनाशाय शल्यवद्बाधते मनः / यत्स्त्री समागत्य हठान्नि हन्ति सुभटान्रणे
Hanya hal inilah yang menyiksa pikiran seperti duri yang mengarah pada kehancuran: bahwa seorang wanita datang dan secara paksa membunuh para prajurit hebat dalam pertempuran.
Verse 14
इत्युक्ते तेन दैत्येन पुत्रशोको व्यमुच्यत / भण्डेन चण्डकालाग्निसदृशः क्रोध आदधे
Ketika hal ini dikatakan oleh Daitya itu, Bhanda melepaskan kesedihan atas putranya dan memendam kemarahan yang menyerupai api kematian yang dahsyat.
Verse 15
स कोशात्क्षिप्रमुद्धृत्य खड्गमुग्रं यमोपमम् / विस्फारिताक्षियुगलो भृशं जज्वाल तेजसा
Dia dengan cepat menghunus pedang yang ganas menyerupai Yama dari sarungnya, dan dengan mata terbelalak, dia menyala-nyala dengan energi yang hebat.
Verse 16
इदानीमेव तां दुष्टां खड्गेनानेन खण्डशः / शकलीकृत्य समरे श्रमं प्राप्स्यामि बन्धुभिः
Saat ini juga, setelah memotong wanita jahat itu menjadi berkeping-keping dengan pedang ini dalam pertempuran, aku akan mendapatkan kedamaian bersama kerabatku.
Verse 17
इति रोषस्खलद्वर्णः श्वसन्निव भुजङ्गमः / खड्गं विधुन्वन्नुत्थाय प्रचचाला तिमत्तवत्
Demikian katanya; ia berubah warna karena amarah, mendesis laksana ular, mengibaskan pedang, bangkit berdiri dan melangkah maju seperti orang mabuk perang.
Verse 18
तं निरुध्य च संभ्रान्ताः सर्वे दानवपुङ्गवाः / वाचमूचुरतिक्रोधाज्ज्वलन्तो ललितां प्रति
Mereka menahannya; semua pemuka Dānava yang gelisah, menyala oleh amarah besar, lalu mengucapkan kata-kata kepada Lalitā.
Verse 19
न तदर्थे त्वया कार्यः स्वामिन्संभ्रम ईदृशः / अस्माभिः स्वबलैर्युक्तै रणोत्साहो विधीयते
Wahai Tuan, demi hal itu janganlah engkau gelisah demikian; kami, bersenjatakan kekuatan kami sendiri, akan menegakkan semangat perang.
Verse 20
भवदाज्ञालवं प्राप्य समस्तभुवनं हठात् / विमर्द्दयितुमीशाः स्मः किमु तां मुग्धभामिनीम्
Begitu memperoleh setitik titahmu, kami sanggup menghancurkan seluruh jagat dengan paksa; apalagi hanya si wanita yang terpesona itu.
Verse 21
किं चूषयामः सप्ताब्धीन्क्षोदयामो ऽथ वा गिरीन् / अधरोत्तरमेवैतत्त्रैलोक्यं करवाम वा
Haruskah kami mengisap habis tujuh samudra, atau menghancurkan gunung-gunung? Atau membalikkan tiga loka ini atas-bawah?
Verse 22
छिनदाम सुरान्सर्वान्भिनदाम तदालयान् / पिन्षाम हरित्पालानाज्ञां देहि महामते
Kami akan menebas semua dewa, merobohkan kediaman-kediaman mereka; para Haritpala pun akan kami hancurkan. Wahai Mahāmati, berikan titahmu.
Verse 23
इत्युदीरित माकर्ण्य महाहङ्कारगर्वितम् / उवाच वचनं क्रुद्धः प्रतिघारुणलोचनः
Mendengar ucapan yang dipenuhi kesombongan besar itu, ia pun murka; dengan pandangan keras untuk membalas, ia berkata.
Verse 24
विशुक्र भवता गत्वा मायान्तार्हितवर्ष्मणा / जयविघ्नं महायन्त्रं कर्त्तव्यं कटके द्विषाम्
Wahai Viśukra, pergilah dengan tubuh terselubung oleh māyā; di perkemahan musuh dirikan mahāyantra bernama ‘Jaya-Vighna’.
Verse 25
इति तस्य वचः श्रुत्वा विशुक्रो रोषरूषितः / मायातिरोहितवपुर्जगाम ललिताबलम्
Mendengar ucapannya, Viśukra tersulut amarah; dengan tubuh diselubungi māyā hingga lenyap dari pandang, ia menuju bala Lalitā.
Verse 26
तस्मिन्प्रयातुमुद्युक्ते सुर्यो ऽस्तं समुपागतः / पर्यस्तकिरणस्तोमपाटलीकृतदिङ्मुखः
Ketika ia bersiap berangkat, matahari pun terbenam; gugusan sinar tercerai, dan wajah-wajah penjuru memerah bak warna pāṭalī.
Verse 27
अनुरागवती संध्या प्रयान्तं भानुमालिनम् / अनुवव्राज पातालकुञ्जे रन्तुमिवोत्सुका
Senja yang penuh kasih mengikuti Surya yang sedang berangkat, seakan-akan berhasrat bermain di taman rahasia Pātāla.
Verse 28
वेगात्प्रपततो भानोर्देहसंगात्समुत्थिताः / चरमाब्धेरिव पयःकणास्तारा विरेजिरे
Butiran yang terangkat dari sentuhan tubuh Surya yang jatuh cepat, laksana percik air di tepi samudra terakhir, tampak berkilau sebagai bintang-bintang.
Verse 29
अथाससाद बहुलं तमः कज्जलमेचकम् / सार्थं कर्त्तुमिवोद्युक्तं सवर्णस्यासिदुर्धिया
Lalu kegelapan pekat sehitam jelaga menyelimuti; si berakal-buruk itu seakan bersiap menghimpun golongan yang sewarna dengannya.
Verse 30
मायारथं समारूढो गूढशर्वरसंवृतः / अदृश्यवपुरापेदे ललिताकटकं खलः
Sang durjana menaiki kereta maya, terselubung rahasia oleh malam; dengan wujud tak terlihat ia mencapai benteng Lalitā.
Verse 31
तत्र गत्वा ज्वलज्ज्वालं वह्निप्राकारमण्डलम् / शतयोजनविस्तारामालोकयत् दुर्मतिः
Setibanya di sana, si berakal-buruk memandang lingkaran benteng api yang menyala-nyala, terbentang seluas seratus yojana.
Verse 32
परितो विभ्रमञ्शालमवकाशमवाप्नुवन् / दक्षिणं द्वारमासाद्य निदध्यौ क्षणमुद्धतः
Ia memperoleh ruang luas di sekeliling balai ilusi itu; lalu mendekati gerbang selatan dan sejenak bermeditasi dengan batin yang terangkat.
Verse 33
तत्रापश्यन्महासत्त्वास्सावधाना धृतायुधाः / आरूढयानाः सनद्धवर्माणो द्वारदेशतः
Di sana ia melihat para pahlawan perkasa di dekat gerbang: waspada, memegang senjata, menaiki kendaraan, dan berzirah lengkap.
Verse 34
स्तंभिनीप्रमुखाः शक्तीर्विशत्यक्षौहिणीयुताः / सर्वदा द्वाररक्षार्थं निर्दिष्टा दण्डनाथया
Kekuatan-kekuatan seperti Stambhinī dan lainnya, beserta dua puluh akṣauhiṇī bala, senantiasa ditetapkan oleh Dandanāthā untuk menjaga gerbang.
Verse 35
विलोक्य विस्मयाविष्टो विचार्य च चिरं तदा / शालस्य बहिरेवासौ स्थित्वा यन्त्रं समातनोत्
Melihatnya, ia diliputi keheranan dan lama merenung; lalu tetap di luar balai itu ia membentangkan sebuah yantra.
Verse 36
गव्यूतिमात्रकायामे तत्समानप्रविस्तरे / शिलापट्टे सुमहति प्रालिखद्यन्त्रमुत्तमम्
Pada lempeng batu yang sangat besar, sepanjang satu gavyūti dan selebar sama, ia mengguratkan yantra yang paling utama.
Verse 37
अष्टदिक्ष्वष्टशूलेन संहाराक्षरमौलिना / अष्टभिर्दैवतैश्चैव युक्तं यन्त्रं समालिखत्
Ia menggambar dengan tata cara suci sebuah yantra yang dipadukan dengan astasula bermahkota aksara pemusnah serta delapan dewa penjuru arah.
Verse 38
अलसा कृपणा दीना नितन्द्राच प्रमीलिका / क्लीबा च निरहङ्कारा चेत्यष्टौ देवताः स्मृताः
Alasā, Kṛpaṇā, Dīnā, Nitandrā, Pramīlikā, Klībā, dan Nirahaṅkārā—demikian delapan devatā itu disebutkan dalam smṛti.
Verse 39
देवताष्टकमेतश्च शूलाष्टकपुटोपरि / नियोज्य लिखितं यन्त्रं मायावी सममन्त्रयत्
Sang māyāvī menempatkan devatā-aṣṭaka itu di atas selubung delapan trisula, lalu melantunkan mantra secara serempak atas yantra yang telah digambar.
Verse 40
पूजां विधाय मन्त्रस्य बलिभिश्छागलादिभिः / तद्यन्त्रं चारिकटके प्राक्षिपत्समरे ऽसुरः
Setelah melakukan pemujaan mantra dan mempersembahkan bali seperti kambing dan lainnya, asura itu melemparkan yantra tersebut ke Cārikāṭaka di medan perang.
Verse 41
पाकारस्य बहिर्भागे वर्तिना तेन दुर्धिया / क्षिप्तमुल्लङ्घ्य च रणे पपात कटकान्तरे
Dengan pikiran yang sesat, ia melemparkannya ke bagian luar benteng; yantra itu melompati rintangan dalam pertempuran dan jatuh di tengah barisan pasukan.
Verse 42
तद्यन्त्रस्य विकारेण कटकस्थास्तुशक्तयः / विमुक्तशस्त्रसंन्यासमास्थिता दीनमानसाः
Karena perubahan pada yantra itu, semua śakti yang berada di benteng meletakkan senjata, menempuh tapa-tyaga berupa pelepasan senjata, dengan hati yang pilu.
Verse 43
किं हतैरसुरैः कार्यं शस्त्राशस्त्रिक्रमैरलम् / जयसिद्धफलं किं वा प्राणिहिंसा च पापदा
Apa guna para asura yang telah terbunuh? Cukuplah segala cara bersenjata maupun tanpa senjata. Apa arti buah kemenangan, bila kekerasan terhadap makhluk membawa dosa?
Verse 44
अमराणां कृते को ऽयं किमस्माकं भविष्यति / वृथा कलकलं कृत्वा न फलं युद्धकर्मणा
Demi para dewa, untuk siapa semua ini? Apa yang akan terjadi pada kami? Membuat hiruk-pikuk sia-sia, perang tidak memberi buah apa pun.
Verse 45
का स्वामिनी महाराज्ञी का वासौ दण्डनायिका / का वा सा मन्त्रिणी श्यामा भृत्यत्वं नो ऽथ कीदृशम्
Siapakah sang Ratu Agung sebagai tuan putri? Siapakah penghukum itu? Siapakah menteri Śyāmā itu? Dan bagaimana keadaan kehambaan kami?
Verse 46
इह सर्वाभिरस्माभिर्भृत्यभूताभिरेकिका / वनिता स्वामिनीकृत्ये किं फलं मोक्ष्यते परम्
Di sini, dari kami semua yang menjadi pelayan, seorang wanita dijadikan tuan putri; buah tertinggi apa—mokṣa—yang akan diperoleh dari pelayanannya?
Verse 47
परेषां मर्मभिदुरैरायुधैर्न प्रयोजनम् / युद्धं शाम्यतु चास्माकं देहशस्त्रक्षतिप्रदम्
Kami tidak memerlukan senjata yang menembus titik-titik vital milik pihak lain. Semoga perang yang hanya mendatangkan luka pada tubuh kami ini mereda.
Verse 48
युद्धे च मरणं भावि वृथा स्युर्जीवितानि नः / युद्धे मृत्युर्भवेदेव इति तत्र प्रमैव का
Dalam perang, kematian pasti terjadi; maka hidup kami menjadi sia-sia. Dalam perang hanya ada maut—lalu bukti apa yang perlu dipersoalkan?
Verse 49
उत्साहेन फलं नास्ति निद्रैवैका सुखावहा / आलस्यसदृशं नास्ति चित्तविश्रान्तिदायकम्
Semangat saja tidak menghasilkan buah; hanya tidur yang membawa kenyamanan. Tiada yang menenteramkan batin seperti kemalasan.
Verse 50
एतादृशीश्च नो ज्ञात्वा सा राज्ञी किं करिष्यति / तस्या राज्ञीत्वमपि नः समवायेन कल्पितम्
Tanpa mengetahui keadaan kami seperti ini, apa yang dapat dilakukan sang ratu? Bahkan kedudukannya sebagai ratu pun ditetapkan oleh kesepakatan kami bersama.
Verse 51
एवं चोपेक्षितास्माभिः सा विनष्टबला भवेत् / नष्ट सत्त्वा च सा राज्ञी कान्नः शिक्षां करिष्यति
Dengan demikian, karena kami mengabaikannya, ia akan menjadi kehilangan kekuatan. Ratu yang telah kehilangan keberanian itu, apa yang dapat ia ajarkan kepada kami?
Verse 52
एवमेव रणारंभं विमुच्य विधुतायुधाः / शक्तयो निद्रया द्वारे घूर्णमाना इवाभवन्
Demikianlah, setelah melepaskan awal pertempuran dan menyingkirkan senjata, para pasukan Śakti karena kantuk di ambang gerbang seakan berputar-putar limbung.
Verse 53
सर्वत्र मान्द्यं कार्येषु महदालस्यमागतम् / शिथिलं चाभवत्सर्वं शक्तीनां कटकं महत्
Di mana-mana dalam pekerjaan timbul kelambanan dan kemalasan besar; seluruh bala besar para Śakti pun menjadi lemah dan kendur.
Verse 54
जयविघ्नं महायन्त्रमिति कृत्वा स दानवः
Sang dānava menganggapnya sebagai “mahāyantra yang menghalangi kemenangan.”
Verse 55
निर्विद्य तत्प्रभावेण कटकं प्रमिमन्थिषुः / द्वितीययुद्धदिवसस्यार्धरात्रे गते सति
Karena jemu oleh pengaruhnya, ketika tengah malam pada hari kedua peperangan telah berlalu, mereka mulai menggempur dan menghancurkan bala itu.
Verse 56
निस्मृत्य नगराद्भूयस्त्रिंशदक्षौहिणीवृतः / आजगाम पुनर्दैत्यो विशुक्रः कटकं द्विषाम्
Lalu, keluar lagi dari kota, dānava Viśukra yang dikelilingi tiga puluh akṣauhiṇī datang kembali menyerbu bala para musuh.
Verse 57
अश्रूयन्त ततस्तस्य रणनिःसाणनिस्वनाः / तथापि ता निरुद्योगाः शक्तयः कटके ऽभवन्
Saat itu terdengar gemuruh genderang perang dan bunyi sangkha; namun para śakti itu tetap tanpa gerak, tinggal di perkemahan pasukan.
Verse 58
तदा महानुभावत्वाद्विकारैर्विघ्नयन्त्रजैः / अस्पृष्टे मन्त्रिणीदण्डनाथे चिन्तामवा पतुः
Kala itu, karena kewibawaan besar, perubahan yang lahir dari yantra penghalang tak menyentuh Mantriṇī dan Daṇḍanātha; namun mereka tetap diliputi cemas.
Verse 59
अहो बत महत्कष्टमिदमापतितं भयम् / कस्य वाथ विकारेण सैनिका निर्गतोद्यमाः
Aduhai! Betapa besar derita dan takut ini menimpa; oleh perubahan siapa semangat para prajurit lenyap?
Verse 60
निरस्तायुधसंरंभा निद्रातन्द्राविघूर्णिताः / न मानयन्ति वाक्यानि रार्चयन्ति महेश्वरीम् / औदासीन्यं वितन्वन्ति शक्तयो निस्पृहा इमाः
Mereka menanggalkan gairah mengangkat senjata, terhuyung oleh tidur dan lesu; tak mengindahkan kata-kata, hanya memuja Maheśvarī; menebar sikap acuh—para śakti ini menjadi tanpa hasrat.
Verse 61
इति ते मन्त्रिणीदण्डनाथे चिन्तापरायणे / चक्रस्यन्दनमारूढे महाराज्ञीं समूचतुः
Demikianlah, Mantriṇī dan Daṇḍanātha yang tenggelam dalam kecemasan pun berkata kepada Mahārājñī yang menaiki kereta beroda cakra.
Verse 62
मन्त्रिण्युवाच देवि सक्य विकारो ऽयं शक्तयो विगतोद्यमाः / न शृण्वन्ति महाराज्ञि तवाज्ञां विश्वपालिताम्
Sang menteri berkata: “Wahai Dewi, perubahan buruk ini masih dapat dipulihkan; segala kekuatan telah kehilangan daya upaya. Wahai Maharani, mereka tidak mendengarkan titahmu yang memelihara jagat.”
Verse 63
अन्योन्यं च विरक्तास्ताः पराच्यः सर्वकर्मसु / निद्रातन्द्रामुकुलिता दुर्वाक्यानि वितन्वते
Mereka saling tidak berkenan dan berpaling dari segala tugas. Terliputi tidur dan lesu, mereka menyebarkan kata-kata kasar.
Verse 64
का दण्डिनी मन्त्रिणी का महाराज्ञीति का पुनः / युद्धं च कीदृशमिति क्षेपं भूरि वितन्वते
“Siapa Dandini, siapa menteri, dan siapa pula Maharani ini?” “Perang akan seperti apa?”—demikian banyak ejekan mereka sebarkan.
Verse 65
अस्मिन्नेवान्तरे शत्रुरागच्छति महाबलः / उद्दण्डभेरीनिस्वानैर्विभिन्दन्निव रोदसी
Pada saat itu juga musuh yang sangat perkasa datang mendekat; dengan gemuruh genderang perang yang menggelegar, seakan membelah dua alam.
Verse 66
अत्र यत्प्राप्तरूपं तन्महाराज्ञि प्रपद्यताम् / इत्युक्त्वा सह दण्डिन्या मन्त्रिणी प्रणतिं व्यधात्
“Wahai Maharani, terimalah dan sandarkan diri pada keadaan yang kini telah terjadi di sini.” Setelah berkata demikian, sang menteri bersama Dandini melakukan sembah sujud hormat.
Verse 67
ततः सा ललिता देवी कामेश्वरमुखं प्रति / दत्तदृष्टडिः समहसदतिरक्तरदावलिः
Kemudian Dewi Lalitā menatap ke wajah Kāmeśvara; dengan senyum lembut, deretan giginya yang merah merekah tampak bercahaya.
Verse 68
तस्याः स्मितप्रभापुञ्जे कुञ्जराकृतिमान्मुखे / कटक्रोडगलद्दानः कश्चिदेव व्यजृंभत
Dari gugusan cahaya senyumnya, pada wajah berwujud gajah, tampak seorang dewa (Gaṇeśa) mengembang, dengan cairan mad yang menetes dari pelipisnya.
Verse 69
जपापटलपाटल्यो बालचन्द्रवपुर्धरः / बीजपूरगदामिक्षुचापं शूलं सुदर्शनम्
Berwarna merah seperti kelopak bunga japā, bertubuh laksana bulan muda; ia memegang bījapūra, gada, busur tebu, trisula, dan cakra Sudarśana.
Verse 70
अब्जपाशोत्पलव्रीहिमञ्जरीवरदां कुशान् / रत्नकुंभं च दशभिः स्वकैर्हस्तैः समुद्वहन्
Dengan sepuluh tangannya ia mengangkat: jerat teratai, utpala, rangkaian bulir padi, mudrā pemberi anugerah, rumput kuśa, serta kendi permata.
Verse 71
तुन्दिलश्चन्द्रचूडालो मन्द्रबृंहितनिस्वनः / सिद्धिलक्ष्मीसमाश्लिष्टः प्रणनाम महेश्वरीम्
Bertubuh tambun, berhias mahkota bulan, bersuara dalam laksana gemuruh; dipeluk oleh Siddhi dan Lakṣmī, ia bersujud hormat kepada Maheśvarī.
Verse 72
तया कृताशीः स महान्गणनाथो गजाननः / जयविघ्नमहायन्त्रंभेत्तुं वेगाद्विनिर्ययौ
Setelah menerima berkat darinya, Sang Mahāgaṇanātha Gajānana bergegas keluar untuk menghancurkan mahāyantra bernama Jayavighna.
Verse 73
अन्तरेवहि शालस्य भ्रमद्दन्तावलाननः / निभृतं कुत्रचिल्लग्नं जयविघ्नं व्यलोकयत्
Di dalam balai itu juga, sang bermuka gajah dengan taring berputar melihat Jayavighna yang diam-diam tersangkut di suatu tempat.
Verse 74
स देवो घोरनिर्घातैर्दुःसहैर्दन्तपातनैः / क्षणाच्चूर्मीकरोति स्म जयविघ्नमहाशिलाम्
Sang dewa dengan hantaman dahsyat dan tusukan taring yang tak tertahankan, seketika menghancurkan batu besar Jayavighna menjadi serpihan.
Verse 75
तत्र स्थिताभिर्दुष्टाभिर्देवताभिः सहैव सः / परागशेषतां नीत्वा तद्यन्त्रं प्रक्षिपद्दिवि
Di hadapan para dewa yang jahat yang berdiri di sana, ia menjadikan yantra itu tinggal debu belaka lalu melemparkannya ke angkasa.
Verse 76
ततः किलकिलारावं कृत्वाऽलस्यविवर्जिताः / उद्यताः समरं कर्तुं शक्तयः शस्त्रपाणयः
Kemudian para Śakti yang bebas dari kemalasan, dengan senjata di tangan, berseru nyaring dan bangkit siap melakukan pertempuran.
Verse 77
स देतिवदनः कण्ठकलिताकुण्ठनिस्वनः / जययन्त्रं हि तत्सृष्टं तथा रात्रौ व्यनाशयत्
Ia, bermuka raksasa dan bersuara gemuruh tak tertahan di tenggorokan, menghancurkan yantra kemenangan yang telah diciptakan itu pada malam hari juga.
Verse 78
इमं वृत्तान्तमाकर्ण्य भण्डः स क्षोभमाययौ / ससर्जय बहूनात्मरूपान्दन्तावलाननान्
Mendengar kisah ini, Bhaṇḍa pun bergolak murka; ia menciptakan banyak wujud dirinya, bermuka dengan deretan taring-gading.
Verse 79
ते कटक्रोडविगलन्मदसौरभचञ्चलैः / चञ्चरीककुलैरग्रे गीयमानमहोदयाः
Mereka yang berkemuliaan besar berjalan diiringi kawanan lebah di depan, yang gelisah oleh harum madah yang menetes dari pinggang mereka.
Verse 80
स्फुरद्दाडिमकिञ्जल्कविक्षेपकररोचिषः / सदा रत्नाकरानेकहेलया पातुमुद्यताः
Cahaya tangan mereka laksana serakan serbuk sari delima yang berkilau; mereka senantiasa siap, dengan banyak lila, meneguk samudra permata.
Verse 81
आमोदप्रमुखा ऋद्धिमुख्यशक्तिनिषेविताः / आमोदश्च प्रमोदश्च मुमुखो दुर्मुखस्तथा
Mereka dipimpin oleh Āmoda, dilayani oleh Ṛddhi dan kekuatan-kekuatan utama; dan ada pula Āmoda, Pramoda, Mumukha, serta Durmukha.
Verse 82
अरिघ्नो विघ्नकर्त्ता च षडेते विघ्ननायकाः / ते सप्तकोटिसंख्यानां हेरंबाणामधीश्वराः
Arighna dan Vighnakartā—merekalah enam pemimpin penghalang. Mereka adalah penguasa atas Heramba yang berjumlah tujuh krore.
Verse 83
ते पुरश्चलितास्तस्य महागणपते रणे / अग्निप्राकारवलयाद्विनिर्गत्य गजाननाः
Para Gajānanā maju mendahului dalam pertempuran Mahāgaṇapati itu; mereka keluar menembus lingkaran benteng api.
Verse 84
क्रोधहुङ्कारतुमुलाः प्रत्य पद्यन्त दानवान् / पुनः प्रचण्डफूत्कारबधिरीकृतविष्टपाः
Dengan gemuruh pekik amarah, mereka menerjang para Dānava; lalu hembusan dahsyat mereka membuat seakan-akan jagat menjadi tuli.
Verse 85
पपात दैत्यसैन्येषु गणचक्रचमूगणः / अच्छिदन्निशितैर्बाणैर्गणनाथः स दानवान्
Pasukan Gaṇacakra menerobos ke tengah bala Daitya; dan Gaṇanātha menebas para Dānava itu dengan panah-panah tajam.
Verse 86
गणनाथेन तस्याभूद्विशुक्रस्य महौजसः / युद्धमुद्धतहुङ्कारभिन्नकार्मुकनिःस्वनम्
Lalu terjadilah pertempuran antara Gaṇanātha dan Viśukra yang sangat perkasa; pekik liar memecah bahkan gema busur-busur.
Verse 87
भ्रुकुटी कुटिले चक्रे दष्टोष्ठमतिपाटलम् / विशुक्रो युधि बिभ्राणः समयुध्यत तेन सः
Dengan mengerutkan alisnya dan menggigit bibir hingga memerah, Viśukra mengangkat senjata di medan laga dan bertempur dengan sungguh-sungguh melawannya.
Verse 88
शस्त्राघट्टननिस्वानैर् हुंकारैश्च सुरद्विषाम् / दैत्यसप्तिखुरक्रीडत्कुद्दालीकूटनिस्वनैः
Terdengar gemuruh benturan senjata, pekik para pembenci para dewa, derap kuku kuda para daitya yang bermain di medan, serta dentang hantaman kapak-beliung.
Verse 89
फेत्कारैश्च गचेन्द्राणां भयेनाक्रन्दनैरपि / हेषया च हयश्रेण्या रथचक्रस्वनैरपि
Dengan pekik gajah-gajah perkasa, ratap tangis karena takut, ringkik barisan kuda, serta deru roda kereta perang, medan laga pun bergemuruh.
Verse 90
धनुषां गुणनिस्स्वानैश्चक्रचीत्करणैरपि
Oleh dengung tali busur dan decit tajam cakra, gemuruh perang pun semakin nyaring.
Verse 91
शरसात्कारघोषैश्च वीरभाषाकदंबकैः / अट्टहासैर्महेन्द्राणां सिंहनादैश्चभूरिशः
Oleh gemuruh hantaman anak panah, seruan gagah para pahlawan, tawa menggelegar para mahendra, serta auman laksana singa, hiruk-pikuk pun memuncak.
Verse 92
क्षुभ्यद्दिगन्तरं तत्र ववृधे युद्धमुद्धतम् / त्रिंशदक्षौहिणी सेना विशुक्रस्य दुरात्मनः
Di sana cakrawala berguncang, dan perang yang dahsyat makin berkobar. Pasukan tiga puluh akṣauhiṇī milik Viśukra yang berhati jahat pun maju menyerbu.
Verse 93
प्रत्येकं योधया मासुर्गणनाथा महारथाः / दन्तैर्मर्म विभिन्दन्तो विष्टंयतश्च शुण्डया
Para Gaṇanātha, para mahāratha, bertempur satu per satu; dengan gading mereka menembus titik-titik vital, dan dengan belalai mereka membelit lalu menarik musuh.
Verse 94
क्रोधयन्तः कर्णतालैः पुष्कलावर्त्तकोपमैः / नासाश्वासैश्च परुषैर्विक्षिपन्तः पताकिनीम्
Mereka membangkitkan amarah laksana pusaran dahsyat dengan tepukan telinga; dan dengan hembusan napas hidung yang keras mereka menghamburkan pasukan pembawa panji-panji.
Verse 95
उरोभिर्मर्दयन्तश्च शैलवप्रसमप्रभैः / पिंषन्तश्च पदाघातैः पीनैर्घ्नन्तस्तथोदरैः
Mereka menghantam dengan dada yang kukuh laksana dinding gunung; menggilas dengan hentakan kaki yang berat; dan menumbuk pula dengan perut yang besar dan padat.
Verse 96
विभिन्दन्तश्च शूलेन कृत्तन्तश्चक्रपातनैः / शङ्खस्वनेन महता त्रासयन्तो वरूथिनीम्
Mereka menembus dengan śūla, menebas dengan lontaran cakra; dan dengan gema sangkha yang agung mereka menakutkan barisan pasukan musuh.
Verse 97
गणनाथमुखोद्भूता गजवक्राः सहस्रशः / धूलीशेषं समस्तं तत्सैन्यं चक्रुर्महोद्यताः
Dari mulut Gaṇanātha lahir ribuan gaṇa bermuka gajah. Dengan semangat agung mereka menghimpun seluruh sisa debu itu dan menjadikannya laksana bala tentara.
Verse 98
अथ क्रोधसमाविष्टो निजसैन्यपुरोगमः / प्रेषयामास देवस्य गजासुर मसौ पुनः
Lalu Gajāsura, diliputi amarah dan memimpin baris depan pasukannya, kembali diutus menuju hadapan Dewa untuk menyerang.
Verse 99
प्रचण्डसिंहनादेन गजदैत्येन दुर्धिया / सप्ताक्षौहिणियुक्तेन युयुधे स गणेश्वरः
Dengan auman dahsyat laksana singa, raksasa gajah yang bengal itu datang bersama tujuh akṣauhiṇī. Gaṇeśvara pun bertempur sengit melawannya.
Verse 100
हीयमानं समालोक्य गजासुरभुजाबलम् / वर्धमानं च तद्वीर्यं विशुक्रः प्रपलायितः
Melihat kekuatan lengan Gajāsura melemah dan (keperkasaan Gaṇeśvara) kian bertambah, Viśukra pun lari tunggang-langgang karena takut.
Verse 101
स एक एव वीरेद्रः प्रचलन्नाखुवाहनः / सप्ताक्षौहिणिकायुक्तं गजासुरममर्दयत्
Dia seorang diri, sang pahlawan agung, yang berwahana tikus; maju terus dan menindas Gajāsura beserta pasukan tujuh akṣauhiṇī hingga luluh.
Verse 102
गजासुरे च निहते विशुक्रे प्रपलायिते / ललितान्तिकमापेदे महागमपतिर्मृधात्
Ketika Gajāsura telah tewas dan Viśukra melarikan diri, Mahāgaṇapati pun berhenti dari pertempuran dan mendekati Dewi Lalitā.
Verse 103
कालरात्रिश्च दैत्यानां सा रात्रिर्विरतिं गता / ललिता चाति मुदिता बभूवास्य पराक्रमैः
Bagi para daitya, malam itu bagaikan Kālarātri; dan malam itu pun berlalu. Karena keperwiraannya, Dewi Lalitā sangat bersukacita.
Verse 104
विततार महाराज्ञीप्रीयमाणा गणेशितुः / सर्वदैवतपूजायाः पूर्वपूज्यत्वमुत्तमम्
Sang Mahārāṇī (Lalitā), yang berkenan kepada Gaṇeśa, menganugerahkan kepadanya kedudukan ‘pūrvapūjya’ yang utama dalam pemujaan semua dewa.
It marks the transition from defeat to renewed escalation: lineage-loss (vaṃśa-kṣaya) produces grief, which is then strategically converted into anger to justify further conflict against the Goddess’s forces.
Viśukra (with Viṣaṅga and Kuṭilākṣa present) argues that death in battle is the sanctioned path for heroes and should not be mourned—then pivots to the affront that a female power has slain warriors, provoking retaliatory rage.
Bhaṇḍa frames the event as kulakṣaya (destruction of the clan-line), making genealogy the emotional and political stake; the war becomes not only territorial but also a struggle over continuity of lineage and legitimacy.