
Daṇḍanāthāviniryāṇa (The Departure/March of Daṇḍanāthā)
Dalam adhyāya ini, dalam alur Lalitopākhyāna Brahmāṇḍa Purāṇa (dialog Hayagrīva–Agastya), digambarkan mobilisasi perang dan keberangkatan (viniryāṇa) panglima Śrī Lalitā, Daṇḍanāthā. Langit bercahaya oleh payung putih tak terhitung; panji-panji, kipas upacara, dan pasukan-śakti yang menggetarkan bergerak berbaris. Muncul pasukan dewi khusus dengan ikonografi khas: unit sūkarānana (berwajah babi hutan) menunggang kerbau, serta Devī Potrīmukhī yang garang bersama pengiringnya, berwarna laksana asap dan api dengan taring mengerikan. Daṇḍanāthā turun dari singa agung lalu menaiki kendaraan dahsyat bernama Vajraghoṣa; raungannya dan taringnya mengguncang segala arah seakan mengaduk bumi dan alam bawah. Tiga dunia pun gentar, menandakan bahwa kampanye Lalitā bukan perang setempat, melainkan penertiban kosmis atas adharma dan kuasa asura.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने ससेनविजययात्रा नाम षोडशो ऽध्यायः दण्डनाथाविनिर्याणे संख्यातीतैः सितप्रभैः / छत्रैर्गगनमारेजे निःसंख्याशशिमण्डितम्
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa bagian Uttara, pada dialog Hayagrīva–Agastya, dalam Lalitopākhyāna, bab keenam belas bernama “Sasenavijayayātrā”. Saat Daṇḍanāthā berangkat, langit berkilau oleh payung-payung bercahaya putih yang tak terhitung, seakan dihiasi tak terbilang cakra bulan.
Verse 2
अन्योन्यसक्तैर्थवलच्छत्रैरन्तर्घनीभवत् / तिमिरं नुनुदे भूयस्तत्काण्डमणिरोचिषा
Payung-payung besar yang saling berhimpit membuat bagian dalam tampak pekat; namun sinar permata pada gagangnya kembali mengusir kegelapan.
Verse 3
वज्रप्रभाधगधगच्छायापूरितदिङ्मुखाः / तालवृन्ताः शतविधाः क्रोडमुख्या बले ऽचलन्
Bayang-bayang berkilau laksana vajra memenuhi wajah segala penjuru; kipas-kipas daun palem beraneka seratus macam, dipimpin yang berkepala Varāha, bergerak bersama bala tentara.
Verse 4
चण्डो दण्डादयस्तीव्राभैरवाः शुलपाणयः / ज्वलत्केशापिशङ्गाभास्तडिद्भासुरदिङ्मुखाः
Caṇḍa, Daṇḍa, dan para Bhairava yang dahsyat itu memegang trisula; rambut mereka menyala seperti api, berkilau kekuningan, membuat penjuru-penjuru bercahaya laksana kilat.
Verse 5
दहत्य इव दैत्यौघांस्तीक्ष्णैर्मार्गणवह्निभिः / प्रचेलुर्दण्डनाथायास्सेना नासीरधाविताः
Dengan panah-panah tajam bagaikan api yang membakar gerombolan daitya, bala Dandanatha melaju menyerbu, berlari menuju Nasira.
Verse 6
अथ पोत्रीमुखीदेवीसमानाकृतिभूषणाः / तत्समानायुधकरास्तत्समानस्ववाहनाः
Lalu tampak para pasukan yang serupa Dewi Potrīmukhī: berhias sama, memegang senjata yang sama, dan menaiki wahana yang sepadan.
Verse 7
तीक्ष्मदंष्ट३विनिष्ठ्यूतवह्रिधूमामितांबराः / तमालश्यामलाकाराः कपिलाः क्रूरलोचनाः
Dengan taring tajam yang memuntahkan api dan asap hingga jubah mereka tampak berjelaga; berwujud gelap seperti pohon tamāla, berwarna kekuningan, dan bermata garang.
Verse 8
सहस्रमहिषारूढाः प्रचेलुः सूकराननाः / अथ श्रीदण्डनाथा च करिचक्ररथोत्तमात्
Para prajurit bermuka babi, menunggang ribuan kerbau, bergerak maju; lalu Śrī Dandanāthā pun turun dari kereta unggul beroda gajah.
Verse 9
अवरुह्य महासिंहमारुरोह स्ववाहनम् / वज्रघोष इति ख्यातं धूतकेसरमण्डलम्
Turun dari singa raksasa, ia menaiki wahananya sendiri—terkenal bernama Vajraghoṣa, dengan surai yang telah ditepuk bersih dan berkilau.
Verse 10
व्यक्तास्यं विकटाकारं विशङ्कटविलोचनम् / दंष्ट्राकटकटत्कारबधिरीकृतदिक्तटम्
Wajahnya tampak jelas, wujudnya amat mengerikan, pandangannya menakutkan; derak taringnya membuat segenap penjuru seakan tuli.
Verse 11
आदिकूर्मकठोरास्थि खर्परप्रतिमैर्नखैः / विबन्तमिव भूचक्रमापातालं निमज्जिभिः
Dengan kuku laksana tempurung, sekeras tulang Kūrma purba, ia seakan menusuk cakra bumi dan tenggelam hingga Pātāla.
Verse 12
योजनत्रयमुत्तुङ्गं वगादुद्धूतवालधिम् / सिंहवाहनमारुह्य व्यचलद्दण्डनायिका
Menunggang singa-wahana setinggi tiga yojana, berekor terayun oleh laju, Sang Dandanāyikā tetap tak tergoyahkan.
Verse 13
तस्यामसुरसंहारे प्रवृत्तायां ज्वलत्क्रुधि / उद्वेगं बहुलं प्राप त्रैलोक्यं सचराचरम्
Ketika ia giat membinasakan para asura dengan murka yang menyala, seluruh triloka—bergerak maupun tak bergerak—diliputi kegelisahan besar.
Verse 14
किमसौ धक्ष्यति रुषा विश्वमद्यैव पोत्रिणी / किं वा मुसलघातेन भूमिं द्वेधा करिष्यति
Wahai Potriṇī, akankah ia dalam murka membakar seluruh jagat hari ini juga? Ataukah dengan hantaman gada ia akan membelah bumi menjadi dua?
Verse 15
अथ वा हलनिर्घातैः क्षोभयिष्यति वारिधीन् / इति त्रस्तहृदः सर्वे गगने नाकिनां गणाः
“Atau ia akan mengguncang samudra-samudra dengan hentakan bajak”—demikianlah, para dewa di angkasa menjadi gentar hatinya.
Verse 16
दूराद्रुतं विमानैश्च सत्रासं ददृशुर्गताः / ववन्दिरे च ता देवा बद्धाञ्जलिपुटान्विताः / मुहुर्द्वादशनामानि कीर्तयन्तो नभस्तले
Para dewa pergi jauh dengan wimana dan menyaksikan pemandangan yang menakutkan. Lalu mereka bersujud dengan tangan terkatup, dan di angkasa berulang-ulang melagukan dua belas nama Sang Dewi.
Verse 17
अगस्त्य उवाच कानि द्वादशनामानि तस्या देव्या वद प्रभो / अश्वानन महाप्राज्ञ येषु मे कौतुकं महत्
Agastya berkata: “Wahai Prabhu, sebutkanlah dua belas nama Sang Dewi itu. Wahai Aśvānana yang maha bijaksana, besar sekali rasa ingin tahuku.”
Verse 18
हयग्रीव उवाच शृणु द्वादशनामानि तस्या देव्या घटोद्भव / यदाकर्णनमात्रेण प्रसन्ना सा भविष्यति / पञ्चमी दण्डनाथा च संकेता समयेश्वरी
Hayagrīva berkata: “Dengarlah dua belas nama Sang Dewi itu, wahai Ghaṭodbhava; hanya dengan mendengarnya saja Ia menjadi berkenan: Pañcamī, Daṇḍanāthā, Saṃketā, Samayeśvarī.”
Verse 19
तथा समयसंकेता वाराही पोत्रिणी तथा / वार्ताली च महासेनाप्याज्ञा चक्रेश्वरी तथा
Demikian pula: Samayasaṃketā, Vārāhī, Potriṇī; juga Vārtālī, Mahāsenā, Ājñā, dan Cakreśvarī.
Verse 20
अरिघ्नी चेति सम्प्रोक्तं नामद्वादशकं मुने / नामद्वादशकाभिख्यवज्रपञ्जरमध्यगः / संकटे दुःखमाप्नोति न कदाचन मानवः
Wahai resi, “Arighnī” dan seterusnya disebut sebagai dua belas nama suci. Manusia yang berlindung di dalam “sangkar wajra” berupa dua belas nama itu, takkan pernah ditimpa duka saat bahaya.
Verse 21
एतैर्नामभिरभ्रस्थाः संकेतां बहु तुष्टुवुः / तेषामनुग्रहार्थाय प्रचचालच सा पुनः
Dengan nama-nama ini, para Śakti yang berada di awan memuji Saṅketā dengan banyak pujian. Demi menganugerahi mereka, sang Dewi pun bergerak maju kembali.
Verse 22
अथ संकेतयोगिन्या मन्त्रनाथा पदस्पृशः / निर्याणसूचनकरी दिवि दध्वान काहली
Kemudian, oleh sentuhan langkah Saṅketayoginī, sangkakala para Mantranātha bergema di langit, menandai isyarat keberangkatan.
Verse 23
शृङ्गारप्रायभूषाणां शार्दूलश्यामलत्विषाम् / वीणासंयतपाणीनां शक्तीनां निर्ययौ बलम्
Pasukan para Śakti pun berangkat: berhias perhiasan penuh keanggunan, berkilau gelap laksana macan tutul, dan tangan mereka terpegang pada vīṇā.
Verse 24
काश्चद्गायन्ति नृत्यन्ति मत्तकोकिलनिःस्वनाः / वीणावेणुमृदङ्गाद्याः सविलासपदक्रमाः
Sebagian dari mereka bernyanyi dan menari dengan suara merdu laksana kukila yang mabuk; dengan vīṇā, veṇu, mṛdaṅga dan lainnya, langkah-langkah mereka pun penuh gemulai.
Verse 25
प्रचेलुः शक्तयः श्यामा हर्षयन्त्यो जगज्जनान् / मयूरवाहनाः काश्चित्कतिचिद्धंसवाहनाः
Para Śakti yang berwarna gelap bergerak maju, menggembirakan umat dunia; sebagian menaiki wahana merak, sebagian lagi wahana angsa suci.
Verse 26
कतिचिन्नकुलारूढाः कतिचित्कोकिलासनाः / सर्वाश्च श्यामलाकाराः काश्चित्कर्णीरथस्थिताः
Sebagian menaiki nakula (musang), sebagian duduk di singgasana burung kokila; semuanya berwujud gelap, dan sebagian berada di atas kereta Karṇī.
Verse 27
कादंबमधुमत्ताश्च काश्चिदारूढसैन्धवाः / मन्त्रनाथां पुरस्कृत्य संप्रचेलुः पुरः पुरः
Sebagian mabuk oleh madu kādamba, sebagian menaiki kuda saindhava; dengan Mantranāthā di depan, mereka melaju terus ke muka.
Verse 28
अथारुह्य समुत्तुङ्गध्वजचक्रं महारथम् / बालार्कवर्णकवचा मदालोलविलोचना
Kemudian ia menaiki mahāratha yang bertiang panji menjulang dan beroda cakra; zirahnya berwarna seperti matahari muda, dan matanya bergoyang karena madya (kemabukan suci).
Verse 29
ईषत्प्रस्वेदकणिकामनोहरमुखांबुजा / प्रेक्षयन्ती कटाक्षौधौः किञ्चिद्भ्रूवल्लिताण्डवैः
Dengan butir-butir keringat halus, wajah-teratainya tampak memikat; ia memandang dengan arus lirikan tajam, dan dengan gelombang alisnya menampakkan gerak bak tarian lembut.
Verse 30
समस्तमपि तत्सैन्यं शक्तीनामुद्धतोद्धतम् / पिच्छत्रिकोणच्छत्रेण बिरुदेन महीयसा
Seluruh bala tentara para Śakti itu sangat garang dan dahsyat; ia berhias oleh kemegahan payung suci berbentuk segitiga (picchatrikoṇa) dengan panji kemuliaan yang agung.
Verse 31
आसां मध्ये न चान्यासां शक्तीनामुज्ज्वलोदया / निर्जगाम घनश्यामश्यामला मन्त्रनायिका
Di tengah para Śakti itu—tiada yang menyamainya—muncullah Mantranāyikā Śyāmalā, berkulit gelap bak awan, dengan pancaran kelahiran yang cemerlang.
Verse 32
तां तुष्टुवुः षोडशभिर्नामभिर्नाकवासिनः / तानि षोडशनामानि शृणु कुंभसमुद्भव
Para penghuni surga memujinya dengan enam belas nama. Wahai yang lahir dari kendi (Kumbhasamudbhava), dengarkanlah keenam belas nama itu.
Verse 33
संगीतयोगिनी श्यामा श्यामला मन्त्रनायिका / मन्त्रिणी सचिवेशी च प्रधानेशी शुकप्रिया
Ia disebut Saṃgītayoginī, Śyāmā, Śyāmalā, Mantranāyikā; juga Mantriṇī, Saciveśī, Pradhāneśī, dan Śukapriyā.
Verse 34
वीणावती वैणिकी च मुद्रिणी प्रियकप्रिया / निपप्रिया कदंबेशी कदंबवनवासिनी
Ia disebut Vīṇāvatī, Vaiṇikī, Mudriṇī, Priyakapriyā; juga Nipapriyā, Kadaṃbeśī, dan Kadaṃbavanavāsinī, yang bersemayam di rimba kadamba.
Verse 35
सदामदा च नामानि षोडशैतानि कुंभज / एतैर्यः सचिवेशानीं सकृत्स्तौति शरीरवान् / तस्य त्रैलोक्यमखिलं हस्ते तिष्ठत्यसंशयम्
Wahai Kumbhaja! Enam belas nama seperti “Sadāmadā”; siapa yang bertubuh memuji Saciveśānī sekali saja dengan nama-nama ini, niscaya seluruh Triloka berada dalam genggamannya.
Verse 36
मन्त्रिनाथा यत्रयत्र कटाक्षं विकिरत्यसौ / तत्रतत्र गताशङ्कं शत्रुसैन्यं पतत्यलम्
Di mana pun Mantrināthā menebarkan lirikan tajamnya, di sana pula bala tentara musuh, tanpa rasa gentar, jatuh tersungkur sepenuhnya.
Verse 37
ललितापरमेशान्या राज्यचर्चा तु यावती / शक्तीनामपि चर्चा या सा सर्वत्र जयप्रदा
Sejauh apa pun pembahasan tentang kerajaan Lalitāparameśānī, dan sejauh apa pun pembahasan tentang para Śakti—semuanya menganugerahkan kemenangan di mana-mana.
Verse 38
अथ संगीतयोगिन्याः करस्थाच्छुकपोतकात् / निर्जगाम धनुर्वेदो वहन्सज्जंशरासनम्
Kemudian, dari burung nuri kecil di tangan Saṃgītayoginī, muncullah Dhanurveda sambil membawa busur dan anak panah yang telah siap.
Verse 39
चतुर्बाहुयुतो वीरस्त्रिशिरास्त्रिविलोचनः / नमस्कृत्य प्रधानेशीमिदमाह स भक्तिमान्
Sang pahlawan yang berlengan empat, berkepala tiga, dan bermata tiga itu, setelah bersujud kepada Pradhāneśī dengan bhakti, berkata demikian.
Verse 40
देवि भण्डासुरेद्रस्य युद्धाय त्वं प्रवर्त्तसे / अतस्तव मया साह्यं कर्तव्यं मन्त्रिनायिके
Wahai Dewi, engkau maju untuk berperang melawan Bhāṇḍāsurendra; karena itu, wahai pemimpin para menteri, aku wajib memberi pertolongan kepadamu.
Verse 41
चत्रजीवमिमं नाम कोदण्डं सुमहत्तरम् / गृहाण जगतामंब दानवानां निबर्हणम्
Wahai Jagadambā, terimalah busur kodaṇḍa yang amat agung ini, bernama Catrajīva; inilah untuk membinasakan para dānava.
Verse 42
इमौ चाक्षयबाणाढ्यौ तूणीरौ स्वर्णचित्रितौ / गृहाण दैत्यनाशाय ममानुग्रहहेतवे
Terimalah dua tabung anak panah ini, berhiaskan emas dan penuh dengan panah yang tak habis; untuk membinasakan para daitya dan sebagai anugerah bagiku.
Verse 43
इति प्रणम्य शिरसा धनुर्वेदेन भक्तितः / अर्पितांश्चापतूणीराञ्जग्राह प्रियकप्रिया
Setelah berkata demikian, ia yang mahir dalam ilmu memanah menundukkan kepala dan bersujud dengan bhakti; lalu sang kekasih tercinta menerima busur dan tabung panah yang dipersembahkan.
Verse 44
चित्रजीवं महाचापमादाय च शूकप्रिया / विस्फारं जनयामास मौर्वीमुद्वाद्य भूरिशः
Śūkapriyā mengangkat busur agung Citrajīva, lalu menarik tali maurvī berulang kali hingga menimbulkan dentang letupan yang dahsyat.
Verse 45
संगीतयोगिनी चापध्वनिना पूरितं जगत् / नाकालयानां च मनोन यनानन्दसंपदा
Dunia dipenuhi oleh bunyi busur Sang Yogini Musik; bahkan hati para penghuni Naka-loka pun terlimpahi harta kebahagiaan itu.
Verse 46
यन्त्रिणी चेति द्वे तस्याः परिचारिके / शुकं वीणां च सहसा वहन्त्यौ परिचेरतुः
Ada dua pelayaninya yang disebut Yantriṇī; keduanya segera membawa burung nuri dan vīṇā, lalu melayaninya.
Verse 47
आलोलवलयक्वाणवर्धिष्णुगुणनिस्वनम् / धारयन्ती घनश्यामा चकारातिमनोहरम्
Sang Ghānaśyāmā menanggung gema nada yang makin merdu, diperkaya oleh gemerincing gelang yang berayun, dan menjadikannya amat memikat.
Verse 48
चित्रजीवशरासेन भूषिता गीतयोगिनी / कदंबिनीव रुरुचे कदम्बच्छत्रकार्मुका
Yogini Nyanyian itu berhias rangkaian anak panah dari bulu burung citrajīva; dengan busur laksana payung kadamba, ia bersinar bak gugus awan.
Verse 49
कालीकटाक्षवत्तीक्ष्णो नृत्यद्भुजगभीषणः / उल्लसन्दक्षिणे पाणौ विललास शिलीमुखः
Anak panah itu setajam lirikan Kālī, mengerikan laksana ular yang menari; berkilau di tangan kanan, tampak kian elok.
Verse 50
गेयचक्ररथारूढां तां पश्चाच्च सिषेविरे / तद्वच्छ्यामलशोभाढ्या देव्यो बाणधनुर्धराः
Dewi yang menaiki kereta cakra-nyanyian itu diikuti dari belakang; para dewi bersinar dengan keelokan syamala, memegang busur dan anak panah, turut melayani dan mengiringi.
Verse 51
सहस्राक्षौहिणीसंख्यास्तीव्रवेगा मदालसाः / आपूरयन्त्यः ककुभं कलैः किलिकिलारवैः
Jumlah mereka bagaikan ribuan akṣauhiṇī; melaju sangat cepat, seakan mabuk oleh semangat, dan memenuhi segenap penjuru dengan pekik kili-kili yang merdu.
It describes Daṇḍanāthā’s viniryāṇa—her organized departure and advance with Śrī Lalitā’s forces—highlighting the army’s iconography, vehicles, and the cosmic impact of the march.
They are fierce śakti-manifestations within Lalitā’s military retinue: Potrīmukhī Devī and boar-faced (sūkarānana) troops, depicted with terrifying martial attributes and mounts, functioning as specialized divine power-units against asuric hosts.
The three-world reaction is a Purāṇic significance cue: the campaign is framed as a trans-cosmic reordering, not a regional battle—Daṇḍanāthā’s movement signals a level of śakti that can disturb earth, oceans, and even nether realms.