Adhyaya 10
Upodghata PadaAdhyaya 1090 Verses

Adhyaya 10

Amṛta-Manthana and Lalitā’s Mohinī Intervention (Amṛtamanthana-Prasaṅga)

Dalam adhyaya ini (dalam aliran dialog Hayagriva–Agastya pada Lalitopakhyana), ketika Dhanvantari muncul membawa amrta-kalasa, para daitya merebut kendi emas itu sehingga pecah konflik sura–asura. Wisnu, pelindung segala loka, memuja Lalita sebagai wujud non-dual yang menyatu dengannya (svaikya-rupini); titik baliknya bersifat Sakta: penyelesaian tidak semata oleh kekuatan perang, melainkan oleh maya/saṃmohana ilahi. Lalita tampil sebagai sarva-saṃmohini, menghentikan pertempuran, dan dengan daya sabda membujuk daitya menyerahkan amrta kepadanya. Ia lalu menata barisan terpisah bagi sura dan asura serta mengatur pembagian amrta secara tertib—amrta sebagai lambang kedaulatan, dan Sakti sebagai mediator penentu yang merapikan medan menjadi pembagian ritual.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने अमृतमन्थनं नाम नवमो ऽध्यायः हयग्रीव उवाच अथ देवा महेन्द्राद्या विष्णुना प्रभविष्मुना / अङ्गीकृता महाधीराः प्रमोदं परमं ययुः

Demikian dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa bagian Uttara, bab kesembilan bernama “Amṛtamanthana”. Hayagrīva bersabda: lalu para dewa, dipimpin Mahendra, diterima oleh Viṣṇu Yang Mahakuasa, dan mereka meraih sukacita tertinggi.

Verse 2

मलकाद्यास्तु ते सर्वे दैत्या विष्णुपराङ्मुखाः / संत्यक्ताश्च श्रिया देव्या भृशमुद्वेगमागताः

Para daitya seperti Malaka dan lainnya berpaling dari Viṣṇu; ditinggalkan oleh Dewi Śrī, mereka jatuh ke dalam kegelisahan yang besar.

Verse 3

ततो जगृहिरे दैत्या धन्वन्तरिकरस्थितम् / परमामृतसाराढ्यं कलशं कनकोद्भवम् / अथासुराणां देवानामन्योन्यं कलहो ऽभवत्

Lalu para daitya merampas kendi emas yang berada di tangan Dhanvantari, penuh dengan sari amerta yang tertinggi. Sesudah itu timbullah pertikaian sengit antara para dewa dan asura.

Verse 4

एतस्मिन्नन्तरे विष्णुः सर्वलोकैकरक्षकः / सम्यगाराधयामासललितां स्वैक्यरूपिणीम्

Pada saat itu, Wisnu, pelindung tunggal seluruh loka, memuja dengan sempurna Dewi Lalita, yang merupakan wujud kesatuan-Nya sendiri.

Verse 5

सुराणामसुराणां च रणं वीक्ष्य सुदारुणम् / ब्रह्मा निजपदं प्राप शंभुः कैलासमास्थितः

Melihat pertempuran yang amat dahsyat antara para dewa dan asura, Brahma kembali ke kediaman-Nya; dan Shambhu bersemayam di Kailasa.

Verse 6

मलकं योधयामास दैत्यानामधिपं वृषा / असुरैश्च सुराः सर्वे सांपरायमकुर्वत

Vṛṣā bertempur melawan Malaka, penguasa para daitya; dan semua dewa pun terjun ke pertempuran hidup-mati melawan para asura.

Verse 7

भगवानपि योगीन्द्रः समाराध्य महेश्वरीम् / तदेकध्यानयोगेन तद्रूपः समजायत

Sang Yogindra yang mulia pun memuja Maheshwari dengan sempurna; melalui yoga pemusatan batin pada-Nya semata, ia pun menjadi serupa dengan wujud-Nya.

Verse 8

सर्वसंमोहिनी सा तु साक्षाच्छृङ्गारनायिका / सर्वशृङ्गारवेषाढ्या सर्वाभरणभूषिता

Ia sungguh pemikat semua, laksana sang Nayika Śṛṅgāra sendiri. Kaya dengan segala busana perhiasan, berhias dengan seluruh ornamen mulia.

Verse 9

सुराणामसुराणां च निवार्य रणमुल्वणम् / मन्दस्मितेन दैतेयान्मोहयन्ती जगद ह

Ia menghentikan pertempuran dahsyat para dewa dan asura; dengan senyum lembut ia memikat para daitya lalu bersabda.

Verse 10

अलं युद्धेन किं शस्त्रेर्मर्मस्थानविभेदिभिः / निष्ठुरैः किं वृथालापैः कण्ठशोषणहेतुभिः

Cukuplah perang; apa guna senjata yang merobek titik-titik vital? Apa guna kata-kata kasar dan sia-sia yang hanya membuat tenggorokan kering?

Verse 11

अहमेवात्र मध्यस्था युष्माकं च दिवौकसाम् / यूयं तथामी नितरामत्र हि क्लेशभागिनः

Akulah penengah di sini antara kalian dan para penghuni surga. Kalian pun dan mereka pun—di sini sungguh menjadi bagian dari derita.

Verse 12

सर्वेषां सममेवाद्य दास्याम्यमृतमद्भुतम् / मम हस्ते प्रदातव्यं सुधापात्रमनुत्तमम्

Hari ini akan kuberikan amṛta yang menakjubkan kepada semua secara sama. Serahkanlah bejana sudhā yang tiada banding itu ke tanganku.

Verse 13

इति तस्या वचः श्रुत्वा दैत्यास्तद्वाक्यमोहिताः / पीयूषकलशं तस्यै ददुस्ते मुग्धचेतसः

Mendengar ucapannya, para daitya terpesona oleh kata-katanya; dengan hati terpukau mereka menyerahkan kendi amerta kepadanya.

Verse 14

सा तत्पात्रं समादाय जगन्मोहनरूपिणी / सुराणामसुराणां च वृथक्पङ्क्तिं चकार ह

Ia, sang pemikat jagat, mengambil bejana itu lalu menyusun barisan para dewa dan asura secara terpisah.

Verse 15

द्वयोः पङ्क्त्योश्च मध्यस्थास्तानुवाच सुरासुरान् / तूष्णीं भवन्तु सर्वे ऽपि क्रमशो दीयते मया

Berdiri di antara dua barisan, ia berkata kepada para dewa dan asura: “Diamlah kalian semua; akan kubagikan satu per satu.”

Verse 16

तद्वाक्यमुररीचक्रुस्ते सर्वे समवायिनः / सा तु संमोहिताश्लेषलोका दातुं प्रचक्रमे

Semua yang berkumpul menerima ucapannya; dan ia, yang memeluk dunia dalam pesona, mulai membagikan.

Verse 17

क्वणत्कनकदर्वीका क्वणन्मङ्गलकङ्कणा / कमनीयविभूषाढ्या कला सा परमा बभौ

Sendok emasnya berdering, gelang-gelang keberkahan berdenting; berhias perhiasan elok, ia tampak sebagai keindahan tertinggi.

Verse 18

वामे वामे करांभोजे सुधाकलशमुज्ज्वलम् / सुधां तां देवतापङ्क्तौ पूर्वं दर्व्या तदादिशत्

Di tangan kirinya yang laksana teratai, tampak kendi sudhā (amerta) yang bercahaya. Ia terlebih dahulu memerintahkan agar sudhā itu dibagikan kepada barisan para dewa dengan sendok suci.

Verse 19

दिशन्ती क्रमशास्तत्र चन्द्रभास्करसूचितम् / दर्वीकरेण चिच्छेद सैंहिकेयं तु मध्यगम् / पीतामृतशिरोमात्रं तस्य व्योम जगाम च

Saat ia membagikan secara berurutan, atas petunjuk Candra dan Sūrya, ia menebas Saiṃhikeya yang berada di tengah dengan tangan yang memegang sendok. Hanya kepalanya—yang telah meneguk amerta—melayang ke angkasa.

Verse 20

तं दृष्ट्वाप्यसुरास्तत्र तूष्णीमासन्विमोहिताः / एवं क्रमेण तत्सर्वं विबुधेभ्यो वितीर्य सा / असुराणां पुरः पात्रं सानिनाय तिरोदधे

Walau melihat itu, para Asura di sana tetap tertegun dan diam. Demikianlah ia membagikan semuanya kepada para dewa; lalu ia membawa bejana itu ke hadapan para Asura dan lenyap dari pandangan.

Verse 21

रिक्तपात्रं तु तं दृष्ट्वा सर्वे दैतेयदानवाः / उद्वेलं केवलं क्रोधं प्राप्ता युद्धचिकीर्षया

Melihat bejana itu kosong, semua Daitya dan Dānava diliputi amarah yang meluap, dan bangkit dengan hasrat untuk berperang.

Verse 22

इन्द्रादयः सुराः सर्वे सुधापानाद्बलोत्तराः / दुर्वलैरसुरैः सार्धं समयुद्ध्यन्त सायुधाः

Indra dan para dewa lainnya menjadi lebih perkasa karena meminum sudhā. Dengan senjata di tangan, mereka pun berperang melawan para Asura yang telah melemah.

Verse 23

ते विध्यमानाः शतशो दानवेन्द्राः सुरोत्तमैः / दिगन्तान्कतिचिज्जग्मुः पातालं कतिचिद्ययुः

Tertikam oleh para sura utama, ratusan raja danawa tercerai-berai; sebagian lari ke ujung-ujung penjuru, sebagian turun ke Pātāla.

Verse 24

दैत्यं मलकनामानं विजित्य विबुधेश्वरः / आत्मीयां श्रियमाजह्रे श्रीकटाक्ष समीक्षितः

Setelah menaklukkan daitya bernama Malaka, Penguasa para dewa—dinaungi lirikan rahmat Śrī—mengambil kembali kemuliaan dan keberuntungannya sendiri.

Verse 25

पुनः सिंहासनं प्राप्य महेन्द्रः सुरसेवितः / त्रैलोक्यं पालयामास पूर्ववत्पूर्वदेवजित्

Kembali meraih singgasana, Mahendra yang dilayani para sura memelihara Tiga Dunia seperti sediakala, laksana penakluk para dewa dahulu.

Verse 26

निर्भया निखिला देवास्त्रैलोक्ये सचराचरे / यथाकामं चरन्ति स्म सर्वदा हृष्टचेतसः

Di Tiga Dunia beserta yang bergerak dan tak bergerak, semua dewa menjadi tanpa takut; senantiasa bersukacita, mereka berjalan sesuai kehendak.

Verse 27

तदा तदखिलं दृष्ट्वा मोहिनीचरितं मुनिः / विस्मितः कामचारी तु कैलासं नारदो गतः

Saat itu, melihat seluruh kisah Mohinī, resi Nārada pun tercengang; sang pengembara bebas itu lalu pergi menuju Kailāsa.

Verse 28

नन्दिना च कृतानुज्ञः प्रणम्य परमेश्वरम् / तेन संभाव्यमानो ऽसौ तुष्टो विष्टरमास्त सः

Setelah mendapat izin dari Nandin, ia bersujud hormat kepada Parameśvara; disambut dengan penuh kasih, ia pun puas lalu duduk dengan lapang.

Verse 29

आसनस्थं महादेवो मुनिं स्वेच्छाविहारिणम् / पप्रच्छ पार्वतीजानिः स्वच्छस्फटिकसन्निभः

Mahādeva, suami Pārvatī yang bening laksana kristal, bertanya kepada sang resi pengembara bebas yang duduk di atas āsana.

Verse 30

भगवन्सर्ववृत्तज्ञ पवित्रीकृतविष्टर / कलहप्रिय देवर्षे किं वृत्तं तत्र नाकिनाम्

Wahai Bhagavan, yang mengetahui segala peristiwa dan menyucikan āsana ini; wahai devarṣi yang gemar pertikaian, apa yang terjadi di sana pada para dewa?

Verse 31

सुराणामसुराणां वा विजयः समजायत / किं वाप्यमृतवृत्तान्तं विष्णुना वापि किं कृतम्

Apakah para dewa atau para asura yang menang? Bagaimana kisah amṛta itu? Dan apakah yang dilakukan Viṣṇu?

Verse 32

इति पृष्टो महेशेन नारदो मुनिसत्तमः / उवाच विस्मयाविष्टः प्रसन्नवदनेक्षणः

Ketika Mahēśa menanyainya demikian, Nārada, resi terbaik, tertegun penuh takjub dan menjawab dengan wajah serta pandangan yang cerah.

Verse 33

सर्वं जानासि भगवन्सर्वज्ञो ऽसि यतस्ततः / तथापि परिपृष्टेन मया तद्वक्ष्यते ऽधुना

Wahai Bhagawan, Engkau mengetahui segalanya, sebab Engkau Mahatahu. Namun karena aku bertanya, hal itu kini akan diucapkan.

Verse 34

तादृशे समरे घोरे सति दैत्यदिवौकसाम् / आदिनारायमः श्रीमान्मोहिनीरूपमादधे

Dalam pertempuran dahsyat antara para daitya dan para dewa itu, Śrīmān Ādinārāyaṇa mengambil wujud Mohinī.

Verse 35

तामुदारविभूषाढ्यां मूर्तां शृङ्गारदेवताम् / सुरासुराः समालोक्य विरताः समरोध्यमात्

Melihat wujud yang kaya perhiasan mulia itu, laksana dewi keindahan, para dewa dan asura pun menghentikan pertempuran dan mundur.

Verse 36

तन्मायामोहिता दैत्याः सुधापात्रं च याचिताः / कृत्वा तामेव मध्यस्थामर्पयामासुरञ्जसा

Terpesona oleh māyā-nya, para daitya meminta bejana amerta; menjadikannya penengah, mereka pun menyerahkannya dengan mudah.

Verse 37

तदा देवी तदादाय मन्दस्मितमनोहरा / देवेभ्य एव पीयूषमशेषं विततार सा

Saat itu sang Dewi, memesona dengan senyum lembut, mengambilnya dan membagikan seluruh amerta hanya kepada para dewa.

Verse 38

तिरोहितामदृष्ट्वा तां दृष्ट्वा शून्यं च पात्रकम् / ज्वलन्मन्युमुखा दैत्या युद्धाय पुनरुत्थिताः

Tidak melihat dia yang telah lenyap, dan melihat bejana itu kosong, para daitya bermuka menyala oleh amarah bangkit kembali untuk berperang.

Verse 39

अमरैरमृतास्वादादत्युल्वणपराक्रमैः / पराजिता महादैत्या नष्टाः पातालमभ्ययुः

Dikalahkan oleh para dewa abadi yang memperoleh daya perkasa luar biasa karena mengecap amerta, para mahadaitya itu pun hancur dan lari menuju Patala.

Verse 40

इमं वृत्तान्तमाकर्ण्य भवानीपतिख्ययः / नारदं प्रेषयित्वाशु तदुक्तं सततं स्मरन्

Mendengar kisah ini, Sang Bhavānīpati (Śiva) segera mengutus Nārada, sambil senantiasa mengingat kata-kata yang telah diucapkan.

Verse 41

अज्ञातः प्रमथैः सर्वैः स्कन्दनन्दिविनायकैः / पार्वतीसहितो विष्णुमाजगाम सविस्मयः

Tanpa diketahui para pramatha, Skanda, Nandī, dan Vināyaka, Śiva datang kepada Viṣṇu bersama Pārvatī, dengan rasa takjub.

Verse 42

क्षीरोदतीरगं दृष्ट्वा सस्त्रीकं वृषवाहनम् / भोगिभोगासनाद्विष्णुः समुत्थाय समागतः

Melihat Vṛṣavāhana (Śiva) bersama sang istri di tepi Kṣīroda, Viṣṇu bangkit dari singgasana gulungan-ular (Śeṣa) dan maju menyambutnya.

Verse 43

वाहनादवरुह्येशः पार्वत्या सहितः स्थितम् / तं दृष्ट्वा शीघ्रमागत्य संपूज्यार्घ्यादितो मुदा

Sang Īśa turun dari wahana bersama Pārvatī dan berdiri di sana. Melihat beliau, ia segera datang dan dengan sukacita memuja, mempersembahkan arghya dan persembahan lainnya.

Verse 44

सस्नेहं गाढमालिङ्ग्य भवानीपतिमच्युतः / तदागमनकार्यं च पृष्टवान्विष्टरश्रवाः

Acyuta memeluk erat Bhavānīpati dengan penuh kasih; lalu Vistaraśravā menanyakan pula maksud kedatangan beliau.

Verse 45

तमुवाच महादेवो भगवन्पुरुषोत्तम / महायोगेश्वर श्रीमन्सर्वसौभाग्यसुन्दरम्

Lalu Mahādeva berkata: “Wahai Bhagavān, Puruṣottama! Wahai Mahāyogeśvara, yang mulia, indah oleh segala keberuntungan!”

Verse 46

सर्वसंमोहजनकमवाङ्मनसगोचरम् / यद्रूपं भवतोपात्तं तन्मह्यं संप्रदर्शय

Wujud yang memesona semua dan melampaui jangkauan kata serta pikiran— wujud yang Engkau kenakan itu, perlihatkanlah kepadaku dengan jelas.

Verse 47

द्रष्टुमिच्छामि ते रूपं शृङ्गारस्याधिदैवतम् / अवश्यं दर्शनीयं मे त्वं हि प्रार्थितकामधृक्

Aku ingin melihat wujud-Mu yang menjadi adhidevata bagi śṛṅgāra. Pastilah Engkau berkenan menampakkan diri kepadaku, sebab Engkau pemenuh segala permohonan.

Verse 48

इति संप्रार्थितः शश्वन्महादेवेन तेन सः / यद्ध्यानवैभवाल्लब्धं रूपमद्वैतमद्भुतम्

Demikianlah, karena senantiasa dipanjatkan permohonan oleh Mahadewa, ia menampakkan wujud menakjubkan yang non-dual, diperoleh dari kemuliaan samadhi-dhyana.

Verse 49

तदेवानन्यमनसा ध्यात्वा किञ्चिद्विहस्य सः / तथास्त्विति तिरो ऽधत्त महायोगेश्वरो हरिः

Merenungkan hal itu dengan pikiran yang tak terpecah, ia tersenyum sejenak; lalu Mahāyogeśvara Hari berkata, “Tathāstu,” dan lenyap dari pandangan.

Verse 50

शर्वो ऽपि सर्वतश्चक्षुर्मुहुर्व्यापारयन्क्वचित् / अदृष्टपूर्वमाराममभिरामं व्यलोकयत्

Bahkan Śarva yang bermata ke segala arah pun berulang kali mengedarkan pandangan, menatap taman elok yang belum pernah ia lihat sebelumnya.

Verse 51

विकसत्कुसुमश्रेणीविनोदिमधुपालिकम् / चंपकस्तबकामोदसुरभीकृतदिक्तटम्

Taman itu dihiasi deretan bunga yang mekar, tempat lebah-lebah bersenang-senang; harum gugusan campaka membuat segenap penjuru semerbak.

Verse 52

माकन्दवृन्दमाध्वीकमाद्यदुल्लोलकोकिलम् / अशोकमण्डलीकाण्डसताण्डवशिखण्डिकम्

Di sana ada manisnya nektar dari rumpun mangga, dan burung koel yang lincah melantunkan nada merdu; pada dahan-dahan kelompok aśoka, merak betina menari dengan elok.

Verse 53

भृङ्गालिनवझङ्कारजितवल्लकिनिस्वनम् / पाटलोदारसौरभ्यपाटलीकुसुमोज्ज्वलम्

Dengung baru para lebah seakan mengalahkan bunyi vallakī (vina); tempat itu bercahaya oleh bunga pāṭalī dan semerbak oleh harum yang melimpah darinya.

Verse 54

तमालतालहिन्तालकृतमालाविलासितम् / पर्यन्तदीर्घिकादीर्घपङ्कजश्रीपरिष्कृतम्

Ia dihiasi laksana permainan untaian bunga dari pohon tamāla, tāla, dan hintāla; dan dipermuliakan oleh keindahan teratai panjang di kolam-kolam pada tepinya.

Verse 55

वातपातचलच्चारुपल्लवोत्फुल्लपुष्पकम् / सन्तानप्रसवामोदसन्तानाधिकवासितम्

Dengan hembusan angin, pucuk-pucuk indah bergoyang dan bunga-bunga mekar menghiasinya; dan oleh harum kelahiran pohon santāna, tempat itu makin semerbak.

Verse 56

तत्र सर्वत्र पुष्पाढ्ये सर्वलोकमनोहरे / पारिजाततरोर्मूले कान्ता काचिददृश्यत

Di taman yang di mana-mana penuh bunga dan memikat hati seluruh alam itu, di bawah akar pohon pārijāta tampak seorang wanita jelita.

Verse 57

बालार्कपाटलाकारा नवयौवनदर्पिता / आकृष्टपद्मरागाभा चरणाब्जनखच्छदा

Ia berwarna kemerah-merahan laksana matahari muda, bersinar oleh bangga masa muda; kilaunya memikat seperti permata padmarāga, dan kuku pada telapak kakinya yang bak teratai tampak laksana hiasan penutup.

Verse 58

यावकश्रीविनिक्षेपपादलौहित्यवाहिनी / कलनिःस्वनमञ्जीरपदपद्ममनोहरा

Dengan kemuliaan yāvaka yang mewarnai, telapak kakinya memancarkan merah semu; denting manis gelang kaki membuat padma-kakinya sungguh menawan.

Verse 59

अनङ्गवीरतूणीरदर्पोन्मदनजङ्घिका / करिशुण्डाकदलिकाकान्तितुल्योरुशोभिनी

Pahanya membangkitkan bangga laksana tabung panah sang pahlawan Ananga; dan kedua pahanya berkilau seindah belalai gajah serta batang pisang.

Verse 60

अरुणेन दुकूलेन सुस्पर्शेन तनीयसा / अलङ्कृतनितंबाढ्या जघनाभोगभासुरा

Ia berselimut kain dukūla merah-arun yang halus dan lembut sentuhannya; berhias perhiasan, berpinggul penuh, dan bercahaya oleh keelokan panggulnya yang lebar.

Verse 61

नवमाणिक्यसन्नद्धहेमकाञ्जीविराजिता / नतनाभिमहावर्त्तत्रिवल्यूर्मिप्रभाझरा

Ia bersinar dengan ikat pinggang emas (kāñjī) bertatahkan permata manik yang baru; pusarnya yang menunduk bagaikan pusaran agung, dan kilau gelombang trivalī memancar bagai hujan cahaya.

Verse 62

स्तनकुड्मलहिन्दोलमुक्तादामशतावृता / अतिपीवरवक्षोजभारभङ्गुरमध्यभूः

Ia terselubung oleh ratusan untaian mutiara yang bergoyang laksana ayunan kuncup payudara; pinggangnya tampak rapuh oleh beban dada yang sangat penuh.

Verse 63

शिरीषकोमलभुजा कङ्कणाङ्गदशालिनी / सोर्मिकां गुलिमन्मृष्टशङ्खसुन्दरकन्धरा

Berlengan lembut laksana bunga śirīṣa, berhias gelang dan anggada. Jari-jarinya berkilau oleh cincin, lehernya indah bak śaṅkha suci.

Verse 64

मुखदर्पणवृत्ताभचुबुकापाटलाघरा / शुचिभिः पङ्क्तिभिः शुद्धैर्विद्यारूपैर्विभास्वरैः

Wajahnya bulat laksana cermin, bibirnya merah pātala; dan deret giginya yang suci serta cemerlang bersinar bagaikan cahaya wujud Vidyā.

Verse 65

कुन्दकुड्मलसच्छायैर्दन्तैर्दर्शितचन्द्रिका / स्थूलमौक्तिकसन्नद्धनासाभरणभासुरा

Deret giginya putih laksana kuncup kunda, menampakkan sinar rembulan; dan perhiasan hidung bertatah mutiara besar membuatnya kian bercahaya.

Verse 66

केतकान्तर्द्दलद्रोणिदीर्घदीर्घविलोचना / अर्धेन्दुतुलिताफाले सम्यक्कॢप्तालकच्छटा

Matanya panjang-panjang laksana kelopak ketakī; dan pada dahinya yang bak sabit bulan, terhampar indah untaian rambut ikal yang tertata rapi.

Verse 67

पालीवतंसमाणिक्यकुण्डलामण्डितश्रुतिः / नवकर्पूरकस्तूरीरसामोदितवीटिका

Telinganya dihiasi pālī-vataṃsa dan anting permata merah; dan ia bersukacita oleh vīṭikā yang harum oleh kapur barus baru serta sari kesturi.

Verse 68

शरच्चरुनिशानाथमण्डलीमधुरानना / स्फुरत्कस्तूरितिलका नीलकुन्तलसंहतिः

Ia berwajah manis laksana cakra bulan musim gugur; tilaka kasturi berkilau di dahi, dan rambut hitam kebiruan terurai lebat.

Verse 69

सीमन्तरेखाविन्यस्तसिंदूरश्रेणिभासुरा

Ia tampak bercahaya oleh deretan sindura yang diletakkan pada garis belahan rambutnya.

Verse 70

स्फरच्चन्द्रकलोत्तंसमदलोलविलोचना / सर्वशृङ्गारवेषाढ्या सर्वाभरणमण्डिता

Ia berkilau dengan hiasan bulan sabit; matanya lincah karena kemabukan rasa, kaya akan segala busana śṛṅgāra, dan berhias dengan semua perhiasan.

Verse 71

तामिमां कन्दुकक्रीडालोलामालोलभूषणाम् / दृष्ट्वा क्षिप्रमुमां त्यक्त्वा सो ऽन्वधावदथेश्वरः

Melihat dia yang asyik bermain bola, dengan perhiasan yang bergoyang-goyang, Sang Īśvara segera meninggalkan Umā dan berlari mengejarnya.

Verse 72

उमापि तं समोवेक्ष्य धावन्तं चात्मनः प्रियम् / स्वात्मानं स्वात्मर्सोन्दर्यं निन्दन्ती चातिविस्मिता / तस्थाववाङ्मुखी तूष्णीं लज्जासूयासमन्विता

Umā pun memandang kekasihnya berlari; sangat terperanjat, ia mencela dirinya dan kecantikannya sendiri. Lalu, dipenuhi malu dan cemburu, ia berdiri terdiam dengan wajah tertunduk.

Verse 73

गृहीत्वा कथमप्येनामालिलिग मुहुर्मुहुः / उद्धूयोद्धूय साप्येवं धावति स्म सुदूरतः

Dengan susah payah ia menangkapnya lalu memeluknya berulang-ulang; namun ia menggeliat dan berlari jauh sekali.

Verse 74

पुनर्गृहीत्वा तामीशः कामं कामवशीसृतः / आश्र्लिष्टं चातिवेगेन तद्वीर्यं प्रच्युतं तदा

Lalu Sang Īśa, dikuasai nafsu, menangkapnya lagi dan memeluknya dengan sangat cepat; saat itu juga benih keperwiraannya terpancar.

Verse 75

ततः समुत्थितो देवो महाशास्ता महाबलः / अनेककोटिदैत्येन्द्रगर्वनिर्वापणक्षमः

Kemudian bangkitlah Sang Deva Mahāśāstā, Mahābala, yang sanggup memadamkan kesombongan berjuta-juta raja asura.

Verse 76

तद्वीर्यबिन्दुसंस्पर्शात्सा भूमिस्तत्रतत्र च / रजतस्वर्मवर्णाभूल्लक्षणाद्विन्ध्यमर्दन

Wahai Vindhyamardana, karena sentuhan setitik vīrya itu, tanah di sana-sini tampak berwarna perak dan emas.

Verse 77

तथैवान्तर्दधे सापि देवता विश्वमोहिनी / निवृत्तः स गिरीशो ऽपि गिरिं गौरीसखो ययौ

Demikian pula sang dewi pemikat jagat itu lenyap dari pandangan; dan Girīśa, sahabat Gaurī, pun berhenti lalu pergi ke gunungnya.

Verse 78

अथाद्भुतमिदं वक्ष्ये लोपामुद्रापते शृणु / यन्न कस्यचिदाख्यातं ममैव त्दृदयेस्थितम्

Kini akan kukatakan hal yang menakjubkan ini; wahai suami Lopāmudrā, dengarkan. Yang belum pernah dikisahkan kepada siapa pun, tersimpan di dalam hatiku sendiri.

Verse 79

पुरा भण्डासुरो नाम सर्वदैत्यशिखामणिः / पूर्वं देवान्बहुविधान्यः शास्ता स्वेच्छया पटुः

Pada masa lampau ada asura bernama Bhaṇḍāsura, permata mahkota di antara semua daitya. Dengan kehendaknya sendiri ia mahir menghukum para dewa dengan berbagai cara.

Verse 80

विशुक्रं नाम दैतेयं वर्गसंरक्षणक्षमम् / शुक्रतुल्यं विचारज्ञं दक्षांसेन ससर्ज सः

Ia menciptakan daitya bernama Viśukra dari sisi kanannya; mampu menjaga golongan, setara dengan Śukra, dan bijaksana dalam pertimbangan.

Verse 81

वामांसेन विषाङ्गं च सृष्टवान्दुष्टशेखरम् / धूमिनीनामधेयां च भगिनीं भण्डदानवः

Bhaṇḍa dānava menciptakan Viṣāṅga, sang pemuka kejahatan, dari sisi kirinya; dan juga melahirkan saudari bernama Dhūminī.

Verse 82

भ्रातृभ्यामुग्रवीर्याभ्यां सहितो निहताहितः / ब्रह्माण्डं खण्डयामास शौर्यवीर्यसमुच्छ्रितः

Bersama dua saudaranya yang berdaya dahsyat, sambil membinasakan musuh, ia meninggi oleh keberanian dan kekuatan, hingga meremukkan alam semesta menjadi kepingan.

Verse 83

ब्रह्मविष्णुमहेशाश्च तं दृष्ट्वा दीप्ततेजसम् / पलायनपराः सद्यः स्वे स्वे धाम्नि सदावसन्

Brahma, Wisnu, dan Mahesa melihat sosok bercahaya itu; seketika mereka berniat lari dan kembali menetap di kediaman ilahi masing-masing.

Verse 84

तदानीमेव तद्बाहुमंमर्द्दन विमूर्च्छिताः / श्वसितुं चापि पटवो नाभवन्नाकिनां गणाः

Saat itu juga, oleh tekanan lengannya, para dewa jatuh pingsan; bahkan untuk bernapas pun mereka tak sanggup.

Verse 85

केचित्पातालगर्भेषु केचिदंबुधिवारिषु / केचिद्दिगन्तकोणेषु केचित्कुञ्जेषु भूभृताम्

Sebagian bersembunyi di rahim Patala, sebagian di air samudra, sebagian di sudut-sudut cakrawala, dan sebagian di rimbun lereng pegunungan.

Verse 86

विलीना भृशवित्रस्तास्त्यक्तदारसुतस्त्रियः / भ्रष्टाधिकारा ऋभवो विचेरुश्छन्नवेषकाः

Karena sangat ketakutan mereka seakan lenyap; meninggalkan istri, putra, dan para wanita, para Rbhu yang kehilangan wewenang berkeliaran dengan penyamaran.

Verse 87

यक्षान्महोरगान्सिद्धान्साध्यान्समरदुर्मदान् / ब्रह्माणं पद्मनाभं च रुद्रं वज्रिणमेव च / मत्वा तृणायितान्सर्वांल्लोकान्भण्डः शशासह

Menganggap para Yaksa, Mahoraga, Siddha, Sadhya yang congkak di medan perang, juga Brahma, Padmanabha (Wisnu), Rudra, dan Indra sang pemegang vajra, sebagai tak lebih dari sehelai rumput, Bhandha pun memerintah seluruh loka.

Verse 88

अथ भण्डासुरं हन्तुं त्रैलोक्यं चापि रक्षितुम् / तृतीयमुदभूद्रूपं महायागानलान्मुने

Kemudian, untuk membinasakan Bhaṇḍāsura dan melindungi Triloka, wahai resi, muncullah wujud ketiga dari api Mahāyajña.

Verse 89

यद्रूपशालिनीमाहुर्ललिता परदेवताम् / पाशाङ्कुशधनुर्वाणपरिष्कृतचतुर्भुजाम्

Sosok yang disebut Lalitā, Sang Dewi Tertinggi nan elok, memiliki empat lengan yang dihiasi pāśa, aṅkuśa, busur, dan panah.

Verse 90

सा देवी परम शक्तिः परब्रह्मस्वरूपिणी / जघान भण्डदैत्येन्द्रं युद्धे युद्धविशारदा

Sang Dewi itu adalah Śakti tertinggi, berwujud Parabrahman; mahir dalam perang, Ia menewaskan raja asura Bhaṇḍa di medan laga.

Frequently Asked Questions

The daityas seize Dhanvantari’s amṛta-kalaśa, provoking a deva–asura clash; Viṣṇu invokes Lalitā, who appears as sarva-saṃmohinī, stops the war, receives the nectar, and organizes its controlled distribution by separating the parties into two rows.

This chapter is primarily episodic (Lalitopākhyāna theophany and conflict mediation) rather than a king-list; genealogical utility is indirect—identifying divine agents (devas/daityas) and their factional roles within cosmic time rather than enumerating a royal vamśa.

Lalitā embodies governance through Śakti: her saṃmohana and authoritative speech convert chaotic battle into ordered allocation, presenting cosmic order as maintained by divine power/knowledge (māyā) rather than by violence alone—an interpretive hallmark of the Lalitopākhyāna.