
Samantapañcaka at Kurukṣetra: Paraśurāma’s Tīrtha-Creation and Pitṛ-Rites (समन्तपञ्चक-तीर्थप्रशंसा)
Dalam narasi yang dipimpin oleh Vasiṣṭha, Paraśurāma dikisahkan membunuh banyak raja dan pergi ke Kurukṣetra untuk menggali lima danau (Samantapañcaka). Danau-danau tersebut diisi dengan darah para raja yang terbunuh, kemudian Paraśurāma mandi sesuai aturan dan melakukan ritual śrāddha serta tarpaṇa untuk leluhurnya. Tempat ini menjadi tīrtha suci yang memberikan kepuasan abadi bagi para Pitṛ.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते षट्चत्वारिंशत्त मो ऽध्यायः // ४६// वसिष्ठ उवाच ततो मूर्द्धाभिषिक्तानां राज्ञाममिततेजसाम् / षट्सहस्रद्वयं रामो जीवग्राहं गृहीतवान्
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian tengah yang diucapkan oleh Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga dalam kisah Bhārgava, bab ke-46. Vasiṣṭha berkata—kemudian Rāma menawan dua kali enam ribu raja yang telah ditahbiskan, bercahaya tak terukur, dalam keadaan hidup.
Verse 2
ततो राजसहस्राणि गृहीत्वा मुनिभिः सह / स जगाम महातेजाः कुरुक्षेत्रं तपोमयम्
Kemudian, setelah menawan ribuan raja bersama para muni, ia yang bercahaya agung berangkat menuju Kurukṣetra yang penuh tapa.
Verse 3
सरसां पञ्चकं तत्र खानयित्वा भृगुद्वहः / सुखावगाहतीर्थानि तानि चक्रे समन्ततः
Di sana, sang pemuka keturunan Bhṛgu menggali lima telaga, dan menjadikannya tirtha untuk mandi yang menenteramkan di segala penjuru.
Verse 4
जघान तत्र वै राज्ञः शरीरप्रभवामृजा / सरांसि तानि वै पञ्च पूरयामास भार्गवः
Di sana Bhārgava membinasakan para raja dengan kenajisan yang berasal dari tubuh mereka sendiri—darah dan kotoran—lalu dengan itu ia memenuhi kelima telaga tersebut.
Verse 5
स्नात्वा तेषु यथान्यायं जामदग्नयः प्रतापवान् / पितॄन्संतर्पयामास यथाशास्त्रमतन्द्रितः
Setelah mandi di sana menurut tata cara yang semestinya, Jāmadagnya yang perkasa mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur sesuai śāstra, tanpa lalai.
Verse 6
पितुः प्रेतस्य राजेन्द्र श्राद्धादिकमशेषतः / ब्राह्मणैः सह मातुश्च तत्र चक्रे यथोदितम्
Wahai Rajendra, ia melaksanakan seluruh upacara śrāddha dan lainnya bagi arwah ayahnya, serta bagi ibunya juga, bersama para brāhmaṇa di sana sesuai tuntunan śāstra.
Verse 7
एवं तीर्णप्रतीकः स कुरुक्षेत्रे तपोमये / उवासातन्द्रितः सम्यक् पितृपूजापरायणः
Demikian setelah menunaikan tugasnya, ia tinggal di Kurukṣetra yang penuh tapa, tanpa lalai, dengan tekun berpegang pada pemujaan para leluhur.
Verse 8
ततः प्रभृत्यभूद्राजंस्तीर्थानामुत्तमोत्तमम् / विहितं जामदग्न्येन कुरुक्षेत्रे तपोवने
Wahai Raja, sejak saat itu tirtha yang ditetapkan oleh Jāmadagnya (Paraśurāma) di hutan tapa Kurukṣetra menjadi yang paling utama di antara semua tirtha.
Verse 9
सस्यमं तपञ्चकमिति स्थानं त्रैलोक्यविश्रुतम् / यत्र यक्रे भृगुश्रेष्ठः पितॄणां तृप्तिमक्षयाम्
Tempat yang dikenal sebagai “Sasyamaṃ Tapañcakam” termasyhur di tiga dunia; di sanalah Bhṛgu-śreṣṭha (Paraśurāma) menganugerahkan kepuasan yang tak berkurang bagi para Pitṛ.
Verse 10
स्नानदानतपोहोमद्विजभोजनतर्पणैः / भृशमाप्यायितास्तेन यत्र ते पितरो ऽखिलाः
Di sana, melalui mandi suci, derma, tapa, homa, jamuan bagi para dvija, dan tarpaṇa, ia sangat menyegarkan serta memuaskan semua Pitṛ tanpa kecuali.
Verse 11
अवापुरक्षयां तृप्तिं पितृलोकं च शाश्वतम् / समन्तपञ्चकं नाम तीर्थं लोके परिश्रुतम्
Di sini diperoleh kepuasan yang tak berkurang dan alam leluhur yang kekal; tirtha bernama Samantapañcaka termasyhur di dunia.
Verse 12
सर्वपापक्षयकरं महापुण्योपबृंहितम् / मर्त्यानां यत्र यातानामेनांसि निखिलानि तु
Tirtha ini melenyapkan segala dosa dan dipenuhi kebajikan agung; bagi manusia fana yang datang ke sini, semua dosa mereka sungguh lenyap.
Verse 13
दूरादेवापयास्यन्ति प्रवाते शुष्कपर्णवत् / तत्क्षेत्रचर्यागमनं मर्त्यानामसतामिह
Di sini, dosa para manusia yang jahat pun lenyap dari jauh, bagaikan daun kering tersapu angin; cukup dengan datang dan menapaki laku di wilayah suci ini.
Verse 14
न लभ्यते महाराज जातु जन्मशतैरपि / समन्तपञ्चकं तीर्थं कुरुक्षेत्रे ऽतिपावनम्
Wahai Maharaja, tirtha Samantapañcaka yang amat menyucikan di Kurukṣetra kadang-kadang pun sukar diperoleh meski dalam seratus kelahiran.
Verse 15
यत्र स्नातः सर्वतीर्थैः स्नातो भवति मानवः / कृतकृत्यस्ततो रामः सम्यक् पूर्णमनोरथः
Di mana seseorang mandi, ia seakan telah mandi di semua tirtha; maka, wahai Rama, ia menjadi tuntas kewajibannya dan hasratnya terpenuhi sempurna.
Verse 16
उवास तत्र नियतः कञ्चित्कालं महामतिः / ततः संवत्सरस्यान्ते ब्राह्मणैः सहितो वशी
Sang mahāmatī yang terkendali tinggal di sana dengan disiplin untuk beberapa waktu. Lalu pada akhir tahun ia berangkat bersama para brahmana.
Verse 17
पितृपिण्डप्रदानाय जामदग्न्यो ऽगमद्गयाम् / ततो गत्वा ततः श्राद्धे यथाशास्त्रमरिन्दमः
Untuk mempersembahkan piṇḍa bagi para leluhur, Jāmadagnya pergi ke Gayā. Setelah tiba, sang penakluk musuh melaksanakan śrāddha menurut śāstra.
Verse 18
ब्राह्मणांस्तर्पयामास पितॄनुद्दिश्य सत्कृतान् / शैवं तत्र परं स्थानं चन्द्रपादमिति स्मृतम्
Ia menenteramkan para brahmana yang dihormati dengan tarpaṇa, dengan mempersembahkannya bagi para leluhur. Di sana terdapat tempat Śaiva tertinggi yang dikenal sebagai Candrapāda.
Verse 19
पितृतृप्तिकरं क्षेत्रं तादृग्लोके न विद्यते / यत्रार्चिताः स्वकुलजैर्यथाशक्ति मनागपि
Tiada tempat suci di dunia yang sebanding dalam memuaskan para leluhur, bila di sana orang-orang dari garis keluarganya memuja meski sedikit sesuai kemampuan.
Verse 20
पितरः पिण्डदानाद्यैः प्राप्स्यन्ति गतिमक्षयाम् / पितॄनुद्दिश्य तत्रासौ तर्प्पितेषु द्विजातिषु
Dengan piṇḍa-dāna dan persembahan lainnya, para leluhur memperoleh keadaan yang tak binasa. Di sana ia, dengan menujukan kepada para leluhur, setelah para dvija ditenteramkan, (menyelesaikan upacara itu).
Verse 21
ददौ च विधिवत्पिण्डं पितृभक्तिसमन्वितः / ततस्तत्पितरः सर्वे पितृलोकादुपागताः
Ia mempersembahkan piṇḍa sesuai tata-ritus, dipenuhi bhakti kepada para Pitṛ. Maka semua leluhurnya datang dari Pitṛloka.
Verse 22
जगृहुस्तत्कृतां पूजां जमदग्निपुरोगमाः / अथ संप्रीतमनसः समेत्य भृगुनन्दनम्
Dengan Jamadagni di depan, mereka menerima pemujaan yang ia lakukan. Lalu dengan hati bersukacita mereka berkumpul mendekati putra Bhṛgu.
Verse 23
ऊचुस्तत्पितरः सर्वे ऽदृश्या भूत्वान्तरिक्षगाः / पितर ऊचुः महत्कर्म कृतं वीर भवतान्यैः सुदुष्करम्
Semua leluhurnya, menjadi tak terlihat dan berada di angkasa, berkata: “Wahai pahlawan, engkau telah melakukan karya agung, yang amat sukar bagi orang lain.”
Verse 24
अस्मानपि यथान्यायं सम्यक् तर्पितवानसि / अस्माकमक्षयां प्रीतिं तथापि त्वं न यच्छसि
Engkau juga telah menenteramkan kami dengan tarpaṇa yang benar menurut dharma; namun engkau tetap tidak menerima kasih-sukacita kami yang tak berkurang (berkat kami).
Verse 25
क्षत्रहत्यां हि कृत्वा तु कृतकर्माभवद्यतः / क्षेत्रस्यास्य प्रभावेण भक्त्या च तव दर्शनम्
Sebab setelah melakukan pembunuhan para kṣatriya, ia terikat oleh akibat karma; namun oleh daya suci kṣetra ini dan oleh bhaktimu, ia memperoleh darśana-Mu.
Verse 26
प्राप्ताःस्म पूजिताः किं तु नाक्षय्यफलभागिनः / त्समात्त्वं वीरहत्यादिपापप्रशमनाय हि
Kami telah datang dan dihormati, namun tidak menjadi penerima buah yang tak binasa. Maka lakukanlah penebusan suci untuk meredakan dosa seperti pembunuhan pahlawan.
Verse 27
प्रायश्चित्तं यथान्यायं कुरु धर्मं च शाश्वतम् / वधाच्च विनिवर्तस्व क्षत्रियाणामतः परम्
Lakukanlah penebusan menurut tata dharma dan jalankan dharma yang abadi. Mulai kini berhentilah dari pembunuhan para ksatria.
Verse 28
पितुर्न्न ते ऽपराध्यन्ते न स्वतन्त्रं यतो जगत् / तन्निमित्तं तु मरणं पितुस्ते विहितं पुरा
Engkau tidak bersalah terhadap ayahmu, sebab jagat ini tidak berdiri sendiri. Karena sebab itu, kematian ayahmu telah ditetapkan sejak dahulu.
Verse 29
हन्तुं कं कः समर्थः स्याल्लोके रक्षितुमेव वा / निमित्तमात्रमेवेह सर्वः सर्वस्य चैतयोः
Di dunia ini, siapa mampu membunuh siapa, atau melindungi siapa? Di sini setiap insan hanyalah perantara belaka bagi satu sama lain dalam keduanya.
Verse 30
ध्रुवं कर्मानुरूपं ते चेष्टन्ते सर्व एव हि / कालानुवृत्तं बलवान्नृलोको नात्र संशयः
Sungguh, semua makhluk bergerak sesuai dengan karmanya masing-masing. Alam manusia mengikuti Kala (Waktu) yang perkasa; tiada keraguan akan hal itu.
Verse 31
बाधितुं भुवि भूतानि भूतानां न विधिं विना / शक्यते वत्स सर्वो ऽपि यतः शक्त्या स्वकर्मकृत्
Wahai anak, tanpa tatanan (vidhi) para makhluk, tidak mungkin menindas makhluk di bumi; sebab tiap insan menuai buah karmanya menurut kekuatannya sendiri.
Verse 32
क्षत्रं प्रति ततो रोषं विमुच्यास्मत्प्रियेप्सया / शममा प्नुहि भद्रं ते स ह्यस्माकं परं बलम्
Maka lepaskanlah amarahmu terhadap kaum ksatria; demi yang kita kasihi, capailah ketenteraman. Semoga sejahtera bagimu—itulah kekuatan tertinggi kami.
Verse 33
वसिष्ठ उवाच इत्युक्त्वान्तर्दधुः सर्वे पितरो भृगुनन्दनम् / स चापि तद्वचः सर्वं प्रतिजग्राह सादरम्
Vasiṣṭha berkata: Setelah berkata demikian, semua Pitara lenyap dari hadapan putra Bhṛgu; dan ia pun menerima seluruh sabda mereka dengan penuh hormat.
Verse 34
अकृतव्रणसंयुक्तो मुदा परमया युतः / प्रययौ च तदा रामस्तस्मात्सिद्धवनाश्रमम्
Bersama Akṛtavraṇa dan dipenuhi sukacita tertinggi, Rāma pun berangkat dari sana menuju āśrama Siddhavana.
Verse 35
तस्मिन्स्थित्वा भृगुश्रेष्ठो ब्राह्मणैः सहितो नृप / तपसे धृतसंकल्पो बभूव स महामनाः
Wahai raja, tinggal di sana, yang terbaik dari Bhṛgu itu bersama para brāhmaṇa menjadi teguh tekad untuk tapa, seorang berhati agung.
Verse 36
सरथं सहसाहं च धनुःसंहननानि च / पुनरागमसंकेतं कृत्वा प्रास्थापयत्तदा
Ia menyiapkan kereta, keberanian, serta penyambungan busur; lalu menetapkan tanda untuk kembali dan berangkat saat itu juga.
Verse 37
ततः स सर्वतीर्थेषु चक्रे स्नानमतन्द्रितः / परीत्यपृथिवीं सर्वां पितृदेवादिबूजकः
Kemudian ia mandi suci di semua tirtha tanpa lalai; mengelilingi seluruh bumi sambil memuja para leluhur, para dewa, dan lainnya.
Verse 38
एवं क्रमेण पृथिवीं त्रिवारं भुगुनन्दनः / परिचक्राम राजेन्द्र लोकवृत्तमनुव्रतः
Wahai Rajendra, demikianlah Bhṛgunandana, mengikuti tata laku dunia, mengelilingi bumi tiga kali berturut-turut.
Verse 39
ततः स पर्वतश्रेष्ठं महेन्द्रं पुनरप्यथ / जगाम तपसे राजन्बाह्मणैरभिसंवृतः
Kemudian, wahai Raja, dikelilingi para brahmana, ia kembali menuju Mahendra, gunung termulia, untuk bertapa.
Verse 40
स तस्मिंश्चिररात्राय मुनि सिद्धनिषेविते / निवासमात्मनो राजन्कल्पयामास धर्मवित्
Wahai Raja, di tempat yang didatangi para resi dan siddha itu, sang arif dalam dharma menata kediamannya untuk waktu yang lama.
Verse 41
मुनयस्तं तपस्यन्तं सर्वक्षेत्रनिवासिनः / द्रष्टुकामाः समाजग्मुर्नियता ब्रह्मवादिनः
Para resi brahmavadi yang berdisiplin, penghuni berbagai tirtha dan ksetra, datang berkumpul ingin menyaksikan sang pertapa itu.
Verse 42
ददृशुस्ते मुनिगणास्तपस्यासक्तमानसम् / क्षात्रं कक्षमशेषेण दग्ध्वा शान्तमिवानलम्
Para resi itu melihat batinnya terpaut pada tapa; ia telah membakar habis sifat ksatria, tenang laksana api yang telah reda.
Verse 43
अथ तानागतान्दृष्ट्वा मुनीन्दिव्यांस्तपोमयान् / अर्घ्यादिसमुदाचारैः पूजयामास भार्गवः
Kemudian, melihat para resi ilahi yang tersusun dari tapa itu datang, Bhargava memuliakan mereka dengan arghya dan tata upacara yang semestinya.
Verse 44
कृतकौशलसंप्रश्नपूर्वकाः सुमहोदयाः / तेषां तस्य च संवृत्ताः कथाः पुण्या मनोहराः
Diawali dengan saling menanyakan kesejahteraan, terjalinlah percakapan yang amat membawa berkah—suci dan menawan—antara mereka dan dirinya.
Verse 45
ततस्तेषामनुमते मुनीनां भावितात्मनाम् / हयमेधं महायज्ञमाहर्तुमुपचक्रमे
Kemudian, dengan persetujuan para resi yang telah matang jiwanya, ia mulai menyiapkan Mahayajna Asvamedha.
Verse 46
संभृत्य सर्वसंभारानौर्वाद्यैः सहितो नृप / विश्वामित्रभरद्वाजमार्कण्डेयादिभिस्तथा
Wahai raja, setelah menghimpun seluruh perlengkapan yajña, ia datang bersama para resi seperti Aurva, serta Viśvāmitra, Bharadvāja, Mārkaṇḍeya dan lainnya.
Verse 47
तेषा मनुमते कृत्वा काश्यपं गुरुमात्मनः / वाजिमेधं ततो राजन्नाजहार महाक्रतुम्
Menurut persetujuan mereka, ia menetapkan Kaśyapa sebagai guru rohaninya; kemudian, wahai raja, ia melaksanakan mahākratu bernama Vājimedha.
Verse 48
तस्याभूत्काश्यपो ऽध्वर्युरुद्गाता गौतमो मुनिः / विश्वामित्रो ऽभवद्धोता रामस्य विदितात्मनः
Dalam yajña itu, Kaśyapa menjadi adhvaryu, resi Gautama menjadi udgātā, dan Viśvāmitra menjadi hotṛ bagi Rāma yang telah mengenal Ātman.
Verse 49
ब्रह्मत्वमकरोत्तस्य मार्कण्डेयो महामुनिः / भरद्वाजाग्निवेश्याद्या वेद वेदाङ्गपारगाः
Dalam yajña itu, mahāmuni Mārkaṇḍeya menjalankan tugas brahman; sedangkan Bharadvāja, Agniveśya dan lainnya mahir dalam Veda serta Vedāṅga.
Verse 50
मुनयश्चक्रुरन्यानि कर्माण्यन्ये यथाक्रमम् / पुत्त्रैः शिष्यैः प्रशिष्यैश्च सहितो भगवान्भृगुः
Para resi lainnya melaksanakan tugas-tugas ritual yang lain sesuai urutan; dan Bhagavān Bhṛgu hadir bersama putra-putranya, para murid, serta murid-murid lanjutan.
Verse 51
सादस्यमकरोद्राजन्नन्यैश्च मुनिभिः सह / स तैः सहाखिलं कर्म समाप्य भृगुपुङ्गवः
Wahai Raja, ia menjalankan tugas sidang bersama para resi lainnya; dan sang utama dari keturunan Bhṛgu menuntaskan seluruh upacara bersama mereka.
Verse 52
ब्रह्माणं पूजयामास यथावद्गुरुणा सह / अलङ्कृत्य यथान्याय कन्यां रूपवतीं महीम्
Ia memuja Dewa Brahmā dengan tata cara yang benar bersama sang guru; lalu menghias gadis jelita bernama Mahī sesuai ketentuan upacara.
Verse 53
पुरग्रामशतोपेतां समुद्रांबरमालिनीम् / आहूय भृगुशार्दूलः सशैलवनकाननाम्
Yang dipenuhi kota dan ratusan desa, berkalungkan samudra laksana busana, beserta gunung dan rimba; Mahī itu dipanggil oleh sang harimau di antara Bhṛgu.
Verse 54
काश्यपाय ददौ सर्वामृते तं शैलमुत्तमम् / आत्मनः सन्निवासार्थं तं रामः पर्यकल्पयत्
Ia menyerahkan seluruh (Mahī) kepada Kaśyapa, kecuali gunung utama itu; dan gunung itu ditetapkan oleh Rāma sebagai tempat kediamannya sendiri.
Verse 55
ततः प्रभृतिराजेन्द्र पूजयामास शास्त्रतः / हिरण्यरत्नवस्त्रश्वगोगजान्नादिभिस्तथा
Sejak saat itu, wahai Raja, ia melakukan pemujaan menurut śāstra, dengan persembahan emas, permata, kain, kuda, sapi, gajah, makanan, dan lainnya.
Verse 56
पुरा समाप्य यज्ञान्ते तथा चावभृथाप्लुतः / चक्रे द्रव्यपरित्यागं तेषामनुमते तदा
Setelah menyelesaikan yajña dan melakukan mandi avabhṛtha pada akhir upacara, ia pun melepaskan segala harta dengan persetujuan mereka.
Verse 57
दत्त्वा च सर्वभूतानामभयं भृगुनन्दनः / तत्रापि पर्वतवरे तपश्चर्तुं समारभत्
Setelah menganugerahkan rasa aman kepada semua makhluk, putra Bhṛgu itu mulai bertapa di gunung yang mulia itu juga.
Verse 58
ततस्तं समनुज्ञाय सदस्या ऋत्विजस्तथा / ययुर्यथागतं सर्वे मुनयः शंसितव्रताः
Sesudah memberi izin kepadanya, para anggota sidang dan para ṛtvij, serta semua resi yang luhur nazarnya, pulang kembali sebagaimana mereka datang.
Verse 59
गतेषु तेषु भगवानकृतव्रणसंयुतः / तपो महत्समास्थाय तत्रैव न्यवसत्सुखी
Setelah mereka pergi, Sang Bhagavān—yang berpegang pada tekad Akṛtavraṇa—menegakkan tapa yang agung dan tinggal di sana dengan tenteram.
Verse 60
काश्यपी तु ततो भूमिर्जननाथा ह्यनेकशः / सर्वदुःखप्रशान्त्यर्थं मारीचानुमतेन तु
Kemudian di bumi Kāśyapī muncullah banyak penguasa umat; dan dengan persetujuan Marīci, demi meredakan segala duka (hal itu ditetapkan).
Verse 61
तत्र दीपप्रतिष्ठाख्यव्रतं विष्णुमुखोदितम् / चचार धरणी सम्यक् दुखैर्ःमुक्ताभवच्च सा
Di sana, Bumi menjalankan dengan sempurna vrata bernama “Dīpa-pratiṣṭhā” yang diajarkan dari mulut Viṣṇu, dan ia pun terbebas dari duka.
Verse 62
इत्येष जामदग्न्यस्य प्रादुर्भाव उदाहृतः / यस्मिञ्श्रुते नरः सर्वपातकैर्विप्रमुच्यते
Demikianlah kemunculan Jāmadagnya (Paraśurāma) telah diuraikan; siapa yang mendengarnya akan terbebas dari segala dosa.
Verse 63
प्रभावः कार्त्तवीर्यस्य लोके प्रथिततेजसः / प्रसंगात्कथितः सम्यङ्नातिसंक्षेपविस्तरः
Keagungan Kārttavīrya yang termasyhur cahayanya di dunia ini diceritakan karena kaitan kisah; tidak terlalu singkat dan tidak terlalu panjang.
Verse 64
एवंप्रभावः स नृपः कार्त्तवीर्यो ऽभवद्भुवि / न तादृशः पुमात्कश्चिद्भावी भूताथवा श्रुतः
Raja Kārttavīrya yang demikian agung pengaruhnya pernah ada di bumi; tiada seorang pun seperti dia, baik yang telah ada maupun yang akan datang, demikianlah didengar.
Verse 65
दत्तात्रेयाद्वरं वव्रे मृतिमुत्तमपूरुषात् / यत्पुरा सो ऽगमन्मुक्तिं रणे रामेण घातितः
Ia memohon anugerah kepada Dattātreya, Sang Mahāpuruṣa: semoga kematiannya seperti dahulu, ketika ia gugur oleh tangan Rāma di medan perang dan mencapai mokṣa.
Verse 66
तस्यासीत्पञ्चमः पुत्रः पख्यातो यो जयध्वजः / पुत्रस्तस्य महाबाहुस्तालजङ्घो ऽभवन्नृप
Putra kelimanya termasyhur bernama Jayadhvaja. Putranya yang berlengan perkasa menjadi raja bernama Talajanggha.
Verse 67
अभूत्तस्यापि पुत्राणां शतमुत्तमधन्विनाम् / तालजङ्घाभिधा येषां वीतिहोत्रो ऽग्रजो ऽभवत्
Ia pun memiliki seratus putra, para pemanah unggul. Mereka dikenal sebagai Talajanggha, dan yang sulung bernama Vitihotra.
Verse 68
पुत्रैः सवीतिहोत्राद्यैर्हैहयाद्यैश्च राजभिः / कालं महान्तमवसद्धिमाद्रिवानगह्वरे
Bersama putra-putranya seperti Vitihotra dan para raja keturunan Haihaya, ia tinggal lama di rimba dan lembah gua Himadri (Himalaya).
Verse 69
यः पूर्वं राम बाणेन द्रवन्पृष्ठे ऽभिताडितः / तालजङ्घो ऽपतद्भूमौ मूर्छितो गाढवेदनः
Ia yang dahulu, saat lari, terkena panah Rama di punggung, Talajanggha itu jatuh ke tanah, pingsan oleh nyeri yang hebat.
Verse 70
ददर्श वीतिहोत्रस्तं द्रवन्दैववशादिव / रथमारोप्य वेगेन पलायनपरो ऽभवत्
Vitihotra melihatnya seakan digerakkan takdir sedang berlari; ia menaikkannya ke kereta dan segera melarikan diri dengan cepat.
Verse 71
ते तत्र न्यवसन्सर्वे हिमाद्रौ भयपीडिताः / कृच्छ्रं महान्तमासाद्य शाकमूलफलाशनः
Mereka semua tinggal di sana di Himalaya, terhimpit oleh rasa takut; menanggung kesukaran besar, mereka hidup dengan memakan sayur, umbi, dan buah-buahan.
Verse 72
ततः शान्तिं गते रामे तपस्यासक्तमानसे / जालजङ्घः स्वकं राज्यं सपुत्रः प्रत्यपद्यत
Kemudian, ketika Rama mencapai ketenteraman dengan batin yang terpaut pada tapa, Jālajaṅgha bersama putranya kembali memperoleh kerajaannya sendiri.
Verse 73
सन्निवेश्य पुरीं भूयः पूर्ववन्नृपसत्तमः / वसंस्तदा निजं राज्यमापालयदरिन्दमः
Sang raja utama itu kembali menata kotanya seperti dahulu; lalu tinggal di sana dan memelihara serta melindungi kerajaannya, penakluk musuh itu.
Verse 74
सुपुत्रः सानुगबलः पूर्ववैरमनुस्मरन् / अभ्याययौ महाराज तालजङ्घः पुरं तव
Wahai Maharaja, Tālajaṅgha, bersama putra yang baik dan bala pengikutnya, mengingat permusuhan lama, maju menyerbu kotamu.
Verse 75
चतुरङ्गबलोपेतः कंपयन्निव मेदिनीम् / रुरोदाभ्येत्य नगरीमयोध्यां स महीपतिः
Dengan bala catur-aṅga, sang raja seakan mengguncang bumi; ia mendekati kota Ayodhyā lalu mengaum menantang.
Verse 76
ततो निष्क्रम्य नगरात्फलगुतन्त्रो ऽपि ते पिता / युयुधे तैर्नृपैः सर्वैर्वृद्धो ऽपि तरुणो यथा
Kemudian ayahmu keluar dari kota; walau berbekal sedikit, ia tetap bertempur melawan semua raja itu—tua namun laksana pemuda.
Verse 77
निहतानेकमातगतुरङ्गरथसैनिकः / शत्रुभिर्निर्जितो वृद्धः पलायनपरो ऽ भवत्
Walau telah menewaskan banyak gajah, kuda, kereta perang, dan prajurit, sang tua itu dikalahkan musuh dan akhirnya condong untuk melarikan diri.
Verse 78
त्यक्त्वा स नगरं राज्यं सकोशबलवाहनम् / अन्तर्वत्न्या च ते मात्रा सहितो वनमाविशत्
Ia meninggalkan kota, kerajaan, perbendaharaan, bala tentara dan kendaraan, lalu memasuki hutan bersama ibumu yang sedang mengandung.
Verse 79
तत्र चौर्वाश्रमोपान्ते निवसन्नचिरादिव / शोकामर्षसमाविष्टो वृद्धभावेन च स्वयम्
Di sana, dekat pertapaan Urvā, ketika tinggal, dalam waktu singkat ia diliputi duka dan amarah, serta sendiri tertekan oleh rasa ketuaan.
Verse 80
विलोक्यमानो मात्रा ते बाष्पगद्गदकण्ठया / अनाथ इव राजेन्द्र स्वर्गलोकमितो गतः
Wahai Rajendra, ketika ibumu memandangnya dengan tenggorokan tersedu oleh air mata, ia pergi dari sini ke Svargaloka bagaikan seorang tanpa pelindung.
Verse 81
ततस्ते जननी राजन्दुःखशोकसमन्विता / चितामारोपयद्भर्तू रुदती सा कलेवरम्
Kemudian, wahai Raja, sang ibu yang diliputi duka dan nestapa, sambil menangis menaikkan jasad suaminya ke atas tumpukan kayu pembakaran suci.
Verse 82
अनशनादिदुःखेन भर्त्तुर्व्यसनकर्शिता / चकाराग्निप्रवेशाय सुदृढां मतिमात्मनः
Tersiksa oleh derita puasa dan lainnya, serta terpukul oleh malapetaka suaminya, ia meneguhkan tekad dalam dirinya untuk memasuki api.
Verse 83
और्वस्तदखिलं श्रुत्वा स्वयमेव महामुनिः / निर्गत्य चाश्रमात्तां च वारयन्निदमब्रवीत्
Mendengar semuanya itu, Mahamuni Aurva sendiri keluar dari pertapaannya dan, sambil mencegahnya, berkata demikian.
Verse 84
न मर्त्तव्यं त्वया राज्ञि सांप्रतं जठरे तव / पुत्रस्तिष्ठति सर्वेषां प्रवरश्चवर्त्तिनाम्
Wahai Ratu, engkau tidak patut mati sekarang; pada saat ini di dalam rahimmu bersemayam seorang putra yang paling utama di antara semua keturunan raja.
Verse 85
इति तद्वचनं श्रुत्वा माता तव मनस्विनी / विरराम मृतेस्तां तु मुनिः स्वाश्रममानयत् / ततः सा सर्वदुःखानि नियम्य त्वन्मुखांबुजम्
Mendengar sabda itu, ibumu yang berhati teguh pun mengurungkan niat menuju kematian; sang muni lalu membawanya ke asramanya. Setelah itu ia menahan segala dukanya dan menambatkan hati pada wajahmu yang laksana teratai.
Verse 86
दिदृक्षुराश्रमोपान्ते तस्यैव न्यवसत्सुखम् / सुषाव च ततः काले सा त्वामौर्वाश्रमे तदा
Dengan hasrat untuk berjumpa, ia tinggal dengan tenteram di dekat pertapaan itu, di sisi beliau. Ketika waktunya tiba, di pertapaan Aurva itulah ia melahirkan engkau.
Verse 87
जातकर्मादिकं सर्वं भवतः सो ऽकरोन्मुनिः / और्वाश्रमे विवृद्धश्च भवांस्तेनानुकंपितः
Sang resi melaksanakan seluruh upacara saṃskāra bagimu, seperti jātakarma dan lainnya. Di āśrama Aurva engkau bertumbuh, dipelihara dengan belas kasihnya.
Verse 88
त्वयैव विदितं सर्वमतः परमरिन्दम / एवं प्रभावो नृपतिः कार्त्तवीर्यो ऽभवद्भुवि
Wahai penakluk musuh yang utama, semuanya telah engkau ketahui. Demikianlah di bumi ini raja Kārttavīrya menjadi termasyhur karena wibawanya.
Verse 89
व्रतस्यास्य प्रभावेण सर्वलोकेषु विश्रुतः / यद्वंशजैर्जितो युद्धे पिता ते वनमादिशत्
Oleh daya tapa-vrata ini ia termasyhur di segala loka. Ketika ia dikalahkan dalam perang oleh keturunanmu, ayahmu memerintahkannya pergi ke hutan.
Verse 90
तद्वृत्तान्तमशेषेण मया ते समुदीरितम् / एतच्च सर्वमाख्यातं व्रतानामुत्तमं तव
Seluruh kisah itu telah kukatakan kepadamu tanpa tersisa. Dan semuanya ini telah dijelaskan: di antara segala vrata, inilah vrata-mu yang paling utama.
Verse 91
समन्त्रतन्त्रं लोकेषु सर्वलोकफलप्रदम् / न ह्यस्य कर्त्तुर्नृपतेः पुरुषार्थचतुष्टये
Tata cara suci beserta mantra dan tantra ini memberi buah bagi semua loka; bagi raja yang melaksanakannya, tiada halangan dalam empat puruṣārtha.
Verse 92
भवत्यभीप्सितं किञ्चिद्दर्ल्लभं भुवनत्रये / संक्षेपेण मयाख्यातं व्रतं हैहयभूभुजः / जामदग्न्यस्य च मुने किमन्यत्कथयामि ते
Apa pun yang diidamkan namun sukar diperoleh di tiga alam akan tercapai. Aku telah menjelaskan secara ringkas vrata raja Haihaya dan juga resi Jāmadagnya; apa lagi yang harus kukatakan kepadamu?
Verse 93
जैमिनिरुवाच ततः स सगरो राजा कृताञ्जलिपुटो मुनिम्
Jaimini berkata: kemudian Raja Sagara, dengan tangan terkatup, berbicara kepada sang resi.
Verse 94
उवाच भगवन्नेतत्कर्तुमिच्छाम्यहं व्रतम् / सम्यक्तमुपदेशेन तत्रानुज्ञां प्रयच्छ मे
Ia berkata: Wahai Bhagavan, aku ingin menjalankan vrata ini; berilah ajaran yang tepat dan anugerahkan izin kepadaku untuk melaksanakannya.
Verse 95
कर्मणानेन विप्रर्षे कृतार्थो ऽस्मि न संशयः / इत्युक्तस्तेन राज्ञातु तथेत्युक्त्वा महामुनिः
Ia berkata: Wahai resi brahmana, dengan perbuatan ini aku pasti menjadi berhasil, tanpa ragu. Mendengar ucapan raja itu, sang maharsi menjawab, “Tathāstu.”
Verse 96
दीक्षयामास राजानं शस्त्रोक्तेनैव वर्त्मना / स दीक्षितो वसिष्ठेन सगरो राजसत्तमः
Bhagawan Vasiṣṭha menahbiskan raja menurut tata cara yang diajarkan śāstra. Sagara, raja utama, pun ditahbiskan olehnya.
Verse 97
द्रव्याण्यानीय विधिवत्प्रचचार शुभव्रतम् / पूजयित्वा जगन्नाथं विधिना तेन पार्थिवः
Setelah membawa persembahan, sang raja menjalankan vrata yang suci sesuai tata cara. Ia memuja Jagannātha menurut ketentuan itu.
Verse 98
समाप्य च यथायोग्यमनुज्ञाय गुरुं ततः / प्रतिज्ञामकरोद्राजा व्रतमेतदनुत्तमम्
Setelah menyelesaikannya dengan semestinya dan memohon izin sang guru, raja pun berikrar menjalankan vrata yang tiada banding ini.
Verse 99
आजीवान्तं धरिष्यामि यत्नेनेति महामतिः / अथानुज्ञाप्य राजानं वसिष्ठो भगवानृषिः
Raja yang bijaksana berkata, “Dengan sungguh-sungguh akan kupegang ini sampai akhir hayat.” Lalu Bhagawan rishi Vasiṣṭha, setelah memberi izin kepada raja…
Verse 100
सन्निवर्त्यानुगच्छन्तं प्रजगाम निजाश्रमम्
Setelah menghentikan yang hendak mengikuti, Vasiṣṭha pun kembali menuju āśrama miliknya.
Samantapañcaka is the Kurukṣetra tīrtha formed around five excavated lakes; it is praised as trailokya-viśruta (world-renowned), granting inexhaustible satisfaction to the Pitṛs and destroying sins for pilgrims.
The chapter emphasizes tīrtha-snāna (ritual bathing), tarpaṇa (ancestor libations), and comprehensive śrāddha for Paraśurāma’s father (as preta) and mother, performed with brāhmaṇas according to śāstra.
It is chiefly ritual-geographical (tīrtha-māhātmya) with vaṃśānucarita coloring: Paraśurāma’s exemplary act transforms Kurukṣetra into a universally efficacious node for purification and ancestor rites.