Adhyaya 39
Anushanga PadaAdhyaya 3953 Verses

Adhyaya 39

Kārttavīrya’s Allied Kings Confront Jāmadagnya Rāma (Bhārgava-Charita)

Adhyaya ini melanjutkan Bhārgava-carita dalam bingkai tuturan Vasiṣṭha. Setelah jatuhnya “Matsya-rāja”, Kārttavīrya Arjuna, raja Haihaya yang perkasa, menghimpun banyak rājendra untuk menghadapi Rāma di medan perang. Teks lalu menyajikan daftar taktis sekaligus indeks politik-silsilah: nama para raja beserta wilayahnya disebut, seperti Bṛhadbala, Somadatta, penguasa Vidarbha, raja Mithilā, penguasa Niṣadha, dan raja Magadha. Dalam pertempuran, nāgapāśa dilepaskan namun diputus oleh gāruḍāstra; Jāmadagnya Rāma (Bhārgava Rāma/Paraśurāma), mahir śastra dan astra, membalas dengan kekuatan anugerah Rudra (rudra-datta śūla) serta serangan langsung lainnya. Saat hujan panah menutupi gelanggang, Rāma menghamburkan jala panah dengan vāyavyāstra dan muncul kembali laksana matahari dari kabut, menegaskan ketakterkalahannya dan kepastian kekalahan Haihaya.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यम भागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते अष्टात्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३८// वसिष्ठ उवाच मत्स्यराजे निपतिते राजा युद्धविशारदः / राजेन्द्रान्प्रेरयामास कार्त्तवीर्यो महाबलः

Demikianlah bab ke-38 dalam Sri Brahmanda Mahapurana... Vasistha berkata: Ketika Raja Matsya telah jatuh, Karttavirya yang perkasa dan ahli dalam peperangan mengirim raja-raja agung lainnya.

Verse 2

बृहद्बलः सोमदत्तो विदर्भो मिथिलेश्वरः / निषधाधिपतिश्चैव मगधाधिपतिस्तथा

Brihadbala, Somadatta, Vidarbha, Penguasa Mithila, Penguasa Nishadha, dan Penguasa Magadha.

Verse 3

आययुः समरे योद्धं भार्गवेद्रेण भूपते / वर्षन्तः शरजालानि नानायुद्धविशारदाः

Wahai raja, para kesatria yang mahir dalam berbagai peperangan datang ke medan laga melawan Bhargava yang utama, menurunkan hujan jala anak panah.

Verse 4

वीराभिमानिनः सर्वे हैहयस्याज्ञया तदा / पिनाकहस्तः स भृगुर्ज्वलदग्निशिखोपमः

Saat itu, atas perintah Haihaya, semua yang membanggakan diri sebagai pahlawan berkumpul. Sang Bhṛgu, memegang Pināka, tampak laksana nyala api yang menyala-nyala.

Verse 5

चिक्षेप नागपाशं च आभिमन्त्र्य शरोत्तमम् / तदस्त्रं भार्गवे द्रेण क्षिप्तं संग्राममूर्द्धनि

Ia merapal mantra pada anak panah terbaik lalu melemparkan Astra Nāgapāśa. Senjata ilahi itu dilepaskan oleh Bhargava yang utama pada puncak pertempuran.

Verse 6

चकर्त्त गारुडास्त्रेण सोमदत्तो महाबलः / ततः क्रुद्धो महाभागो रामः शत्रुविदारणः

Somadatta yang sangat perkasa menebasnya dengan Garuḍāstra. Maka Rama yang mulia, penghancur musuh, pun bangkit dalam amarah.

Verse 7

रुद्रदत्तेन शूलेन सोमदत्तं जघान ह / बृहद्बलं च गदया विदर्भं मुष्टिना तथा

Dengan tombak trisula pemberian Rudra ia menewaskan Somadatta; lalu menghantam Bṛhadbala dengan gada, dan Vidarbha dengan pukulan tinju.

Verse 8

मैथिलं मुद्गरेणैव शक्त्या च निषधाधिपम् / मागधञ्चरणाघातैरस्त्रजालेन सैनिकान्

Ia menumbangkan Maithila dengan gada, penguasa Niṣadha dengan tombak śakti, Magadha dengan tendangan, dan para prajurit dengan jala senjata.

Verse 9

निहत्य निखिलां सेनां संहाराग्निसमीरणे / दुद्राव कार्त्तवीर्यं च जामदग्न्यो महाबलः

Setelah membinasakan seluruh bala tentara bagaikan hembusan api pralaya, Jāmadagnya yang mahaperkasa pun menerjang Kārttavīrya.

Verse 10

दृष्ट्वा तं योद्धुमायान्तं राजानो ऽन्ये महारथाः / कार्य्याकार्यविधानज्ञाः पृष्टे कृत्वा च हैहयम्

Melihat dia datang untuk bertempur, raja-raja mahāratha lainnya—yang paham tata laku benar dan salah—menempatkan Haihaya di belakang lalu maju.

Verse 11

रामेण युयुधुश्चैव दर्शयन्तश्च सौहृदम् / कान्यकुब्जाश्च शतशः सौराष्ट्रावन्तयस्तथा

Mereka pun bertempur melawan Rāma sambil tetap memperlihatkan persahabatan; raja-raja dari Kānyakubja berjumlah ratusan, demikian pula dari Saurāṣṭra dan Avanti.

Verse 12

चक्रुश्च शरजालानि रामस्य च समन्ततः / शरजालावृतस्तेषां रामः संग्राममूर्द्धनि

Mereka membentuk jala anak panah mengelilingi Rāma; tertutup oleh jala panah itu, Rāma tetap teguh di puncak pertempuran.

Verse 13

न चादृश्यत राजेन्द्र तदा स त्वकृतव्रणः / सस्मार रामचरितं यदुक्तं हरिणेन वै

Wahai Rajendra, saat itu ia yang tanpa luka tidak tampak. Ia mengingat kembali riwayat suci Rama yang telah diucapkan oleh Hari.

Verse 14

कुशलं भार्गवेन्द्रस्य याचमानो हरिं मुनिः / एतस्मिन्नेव काले तु रामः शस्त्रास्त्रकोविदः

Sang resi, sambil memohon kepada Hari, menanyakan kesejahteraan Bhargavendra. Pada saat yang sama, Rama yang mahir senjata dan astra hadir.

Verse 15

विधूय शरजालानि वायव्यास्त्रेण मन्त्रवित् / उदतिष्ठद्रणाकाङ्क्षी नीहारादिव भास्करः

Rama yang menguasai mantra menepis jaring anak panah dengan Vayavyastra; berhasrat perang, ia bangkit laksana matahari muncul dari kabut.

Verse 16

त्रिरात्रं समरे रामस्तैः सार्द्धं युयुधे बली / द्वादशाक्षौहिणीस्तत्र चिच्छेद लघुविक्रमः

Rama yang perkasa bertempur bersama mereka selama tiga malam. Di sana, sang pahlawan beraksi cepat menghancurkan dua belas aksauhini pasukan.

Verse 17

रम्भास्तम्भवनं यद्वत् परश्वधवरायुधः / सर्वांस्तान्भूपवर्गांश्च तदीयश्च महाचमूः

Ia, pemegang senjata kapak yang unggul, bagaikan menebas rimba tiang-tiang rambha, memusnahkan semua golongan raja itu beserta bala besar mereka.

Verse 18

दृष्ट्वा विनिहतां तेन रामेण सुमहात्मना / आजगाम महावीर्यः सुचन्द्रः सूर्यवंशजः

Melihat ia telah ditewaskan oleh Rama yang berhati luhur, Sucandra yang perkasa, keturunan Surya, pun datang ke sana.

Verse 19

लक्षराजन्यसंयुक्तः सप्ताक्षौहिणिसंयुतः / तत्रानेकमहावीरा गर्जन्तस्तोयदा इव

Bersama laksana para ksatria dan tujuh akshauhini bala, di sana banyak pahlawan agung mengaum laksana awan bergemuruh.

Verse 20

कंपयन्तो भुवं राजन् युयुधुर्भार्गवेण च / तेः प्रयुक्तानि शस्त्राणि महास्त्राणि च भूपते

Wahai raja, mengguncang bumi mereka bertempur melawan Bhargava; wahai penguasa, senjata dan mahāstra pun mereka lepaskan.

Verse 21

क्षणेन नाशयामास भार्गवेन्द्रः प्रतापवान् / गृहीत्वा परशुं दिव्यं कालातकयमोपमम्

Dalam sekejap Bhargavendra yang perkasa membinasakan mereka, setelah menggenggam kapak ilahi laksana Yama, pemusnah di akhir kala.

Verse 22

कालयन्सकला सेनां चिच्छेद भुगुनन्दनः / कर्षकस्तु यथा क्षेत्रे पक्वं धान्यं तथा तृणम्

Sambil memusnahkan seluruh bala, putra Bhrigu menebas mereka, bagaikan petani memotong padi masak dan rumput di ladang.

Verse 23

निशेषयति दात्रेण तथा रामेण तत्कृतम् / लक्षराजन्यसैन्यं तददृष्ट्वा रामेण दारितम्

Rama dengan dātra (kapak suci) menumpas semuanya hingga tuntas; dan bala tentara ksatria berjumlah laksa itu, sebelum sempat melihatnya, telah dibelah oleh Rama.

Verse 24

सुचन्द्रः पृथिवीपालो युयुधे संगरे नृप / तावुभौ तत्र संक्षुब्धौ नानाशस्त्रास्त्रकोविदौ

Wahai raja, Sucandra sang penguasa bumi bertempur di medan laga; keduanya pun bergelora, mahir dalam aneka senjata dan astra, saling beradu.

Verse 25

युयुधाते महावीरौ मुनीशनृपतीश्वरौ / रामो ऽस्मै यानि शस्त्राणि चिक्षेपास्त्राणि चापि हि

Kedua mahavira itu—penguasa para resi dan raja-raja—terus bertempur; dan Rama pun melemparkan kepadanya berbagai senjata serta astra.

Verse 26

तानि सर्वाणि चिच्छेद सुचन्द्रो युद्ध पण्डितः / ततः क्रुद्धो रणे रामः सुचन्द्रं पृथिवीश्वरम्

Sucandra, ahli perang, menebas habis semuanya; lalu Rama yang murka di medan laga menghadapi Sucandra, penguasa bumi itu.

Verse 27

कृतप्रतिकृताभिज्ञं ज्ञात्वोपस्पृश्य वार्यथ / नारायणास्त्रं विशिखे संदधे चानिवारितम्

Mengetahui ia mahir membalas serangan, Rama menyucikan diri dengan menyentuh air; lalu, tanpa dapat dihalangi, ia memasang Nārāyaṇāstra pada anak panahnya.

Verse 28

तदस्त्रं शतसूर्याभं क्षिप्तं रामेण धीमता / हृष्टोत्तीर्य रथात्सद्यः सुचन्द्रः प्रणनाम ह

Saat itu Rama yang bijaksana melepaskan senjata yang bercahaya laksana seratus matahari. Sucandra bersukacita, segera turun dari kereta dan bersujud hormat.

Verse 29

सर्वास्त्रपूज्यं तच्चापि नारायणविनिर्मितम् / तमेवं प्रणतं त्यक्त्वा यथौ नारायमन्तिकम्

Itu pun senjata yang dipuja oleh segala senjata, ciptaan Narayana. Melihatnya bersujud demikian, ia pun pergi sebagaimana mestinya mendekati Narayana.

Verse 30

विस्मितो ऽभूत्तदा रामः समरे शत्रसूदनः / दृष्ट्वा व्यर्थं महास्त्रं तद्भूपं स्वस्थं विलोक्य च

Saat itu Rama, penumpas musuh di medan laga, menjadi tercengang. Ia melihat mahāstra itu sia-sia, dan sang raja tetap selamat dan tenang.

Verse 31

रामः शक्तिं च मुसलं तोमरं पट्टिशं तथा / गदां च परशुं कोपाच्छिक्षेप नृपमूर्द्धनि

Dalam murka, Rama melemparkan śakti, musala, tomara, paṭṭiśa, gada, dan paraśu ke arah kepala sang raja.

Verse 32

जग्राह तानि सर्वाणि सुचन्द्रो लीलयैव हि / चिक्षेप शिवशूलं च रामो नृपतये यदा

Sucandra menangkap semuanya seakan-akan hanya permainan belaka. Bahkan ketika Rama melemparkan trisula Śiva kepada sang raja, demikian pula jadinya.

Verse 33

बभूव पुष्पमालां च तच्छूलं नृपतेर्गले / ददर्श च पुरस्तस्य भद्रकालीं जगत्प्रसूम्

Tombak trisula itu berubah menjadi kalung bunga di leher sang raja; dan ia melihat di hadapannya Bhadrakali, ibu semesta.

Verse 34

वहन्तीं मुण्डमालां च विकटास्यां भयङ्करीम् / सिंहस्थां च त्रिनेत्रां च त्रिशूलवरधारिणीम्

Ia membawa kalung tengkorak, berwajah mengerikan dan menakutkan; duduk di atas singa, bermata tiga, memegang trisula dan memberi anugerah.

Verse 35

दृष्ट्वा विहाय शस्त्रास्त्रं नमस्कृत्य समैडत / राम उवाच नमोस्तु ते शङ्करवल्लभायै जगत्सवित्र्यै समलङ्कृतायै

Melihat itu, Rama meletakkan senjata, bersujud hormat dan memuji: “Salam bagimu, Kekasih Śaṅkara, Sāvitrī bagi jagat, Dewi yang mulia berhias.”

Verse 36

नानाविभूषाभिरिभारिगायै प्रपन्नरक्षाविहितोद्यमायै / दक्षप्रसूत्यै हिमवद्भवायै महेश्वरार्द्धङ्गसमास्थितायै

Salam kepada Dewi yang berhias aneka perhiasan, bersemayam di atas musuh gajah (singa); giat melindungi para pemohon suaka; putri Dakṣa, putri Himavān, yang menjadi separuh tubuh Maheśvara.

Verse 37

काल्यै कलानाथकलाधरायै भक्तप्रियायै भुवनाधिपायै / ताराभिधायै शिवतत्परायै गणेश्वराराधितपादुकायै

Salam kepada Kālī yang memanggul sabit bulan Sang Penguasa Kala; yang dicintai para bhakta, penguasa alam; dikenal sebagai Tārā, teguh dalam pemujaan Śiva; yang padukanya disembah Gaṇeśvara.

Verse 38

परात्परायै परमेष्ठिदायै तापत्रयोन्मूलनचिन्तनायै / जगद्धितायास्तपुरत्रयायै बालादिकायै त्रिपुराभिधायै

Sang Mahatinggi melampaui segala, pemberi kedudukan Parameṣṭhi, yang merenungi dan mencabut tiga derita; demi kesejahteraan jagat, pemusnah Tripura, berwujud Bala dan lainnya, bernama Tripurā.

Verse 39

समस्तविद्यासुविलासदायै जगज्जनन्यै निहिताहितायै / बकाननायै बहुसाख्यदायै विध्वस्तनानासुरदान्वायै

Pemberi keindahan luhur segala pengetahuan, Ibu alam semesta yang menegakkan kebaikan; berwajah bangau, penganugerahi banyak cabang/jalan, penghancur beragam asura dan dānava.

Verse 40

वराभयालङ्कृतदोर्लतायै समस्तगीर्वाणनमस्कृतायै / पीतांबरायै पवनाशुगायै शुभप्रदायै शिवसंस्तुतायै

Sembah kepada Dia yang lengannya berhias anugerah dan tanpa takut, disembah semua dewa; berbusana kuning, secepat angin, pemberi keberkahan, dipuji oleh Śiva.

Verse 41

नागारिगायै नवखण्डपायै नीलाचलाभां गलसत्प्रभायै / लघुक्रमायै ललिताभिधायै लेखाधिपायै लवणाकरायै

Sembah kepada Dia yang menunggangi musuh para nāga (Garuda), pelindung sembilan wilayah; bercahaya laksana Nīlācala, berkilau di leher; berlangkah ringan, bernama Lalitā, penguasa tulisan, berwujud samudra garam.

Verse 42

लोलेक्षणायै लयवर्जितायै लाक्षारसालङ्कृतपङ्कजायै / रमाभिधायै रतिसुप्रियायै रोगापहायै रचिताखिलायै

Sembah kepada Dia yang bermata lincah, bebas dari pelarutan (tak binasa); laksana teratai berhias merah lak, bernama Ramā, sangat dikasihi Rati; penghapus penyakit, pencipta segala sesuatu.

Verse 43

राज्यप्रदायै रमणोत्सुकायै रत्नप्रभायै रुचिरांबरायै / नमो नमस्ते परतः पुरस्तात् पार्श्वाधरोर्ध्वं च नमो नमस्ते

Wahai Dewi pemberi kerajaan, yang rindu pada keindahan, bercahaya laksana permata dan berbusana elok! Sembah sujud berulang kepadamu; dari belakang, depan, samping, bawah, dan atas—sembah sujud kepadamu.

Verse 44

सदा च सर्वत्र नमो नमस्ते नमो नमस्ते ऽखिलविग्रहायै / प्रसीद देवेशि मम प्रतिज्ञां पुरा कृतां पालय भद्रकालि

Selalu dan di mana pun, sembah sujud bagimu; wahai yang berwujud segala rupa, sembah sujud bagimu. Wahai Dewi Penguasa para dewa, Bhadrakali, berkenanlah; lindungilah ikrarku yang dahulu kuucapkan.

Verse 45

त्वमेव माता च पिता त्वमेव जगत्त्रयस्यापि नमो नमस्ते / वसिष्ठ उवाच एवं स्तुता तदा देवी भद्रकाली तरस्विनी

Engkaulah ibu dan engkaulah ayah; kepada Penguasa tiga dunia, sembah sujud bagimu. Wasistha berkata: Setelah dipuji demikian, saat itu Dewi Bhadrakali yang perkasa pun menampakkan diri.

Verse 46

उवाच भार्गवं प्रीता वरदानकृतोत्सवा / भद्रकाल्युवाच वत्स राम महाभाग प्रीतास्मि तव सांप्रतम्

Sang Dewi, gembira laksana perayaan saat hendak menganugerahkan anugerah, berkata kepada Bhargava. Bhadrakali bersabda: “Wahai anakku, Rama yang mulia, kini Aku berkenan kepadamu.”

Verse 47

वरं वरय मत्तो यस्त्वया चाभ्यर्थिता हृदि / राम उवाच मातर्यदि वरो देयस्त्वया मे भक्तव त्सले

Mintalah dariku anugerah yang kau dambakan di dalam hati. Rama berkata: “Wahai Ibu, bila Engkau hendak menganugerahkan karunia kepadaku, wahai Pengasih para bhakta!”

Verse 48

तत्सुचन्द्रं जये युद्धे तवानुग्रहभाजनम् / इति मे ऽभिहितं देवि कुरु प्रीतेन चेतसा

Wahai Dewi, demi kemenangan dalam perang, Sucandra itu layak menerima anugerahmu—demikian telah kukatakan; lakukanlah dengan hati yang gembira.

Verse 49

येन केनाप्युपायेन जगन्मातर्नमो ऽस्तु ते / भद्रकाल्युवाच आग्नेयास्त्रेण राजेन्द्रं सुचन्द्रं नय मद्गृहम्

Wahai Ibu Jagat, dengan cara apa pun, sembah sujud bagimu. Bhadrakali bersabda: Dengan senjata api (Agneyastra), bawalah Raja Sucandra ke rumahku.

Verse 50

ममातिप्रियमद्यैव पार्षदो मे भवत्वयम् / वसिष्ठ उवाच इत्युक्तमाकर्ण्य स भार्गवेन्द्रो देव्याः प्रियं कर्तुमथोद्यतो ऽभूत्

Hari ini juga, inilah yang paling kusukai: biarlah ia menjadi pengiring suciku. Wasistha berkata: Mendengar itu, sang Bhargava yang utama pun bersiap memenuhi kehendak Sang Dewi.

Verse 51

प्राणान्नियम्याचमनं च कृत्वा सुचन्द्रमुद्दिश्य च तत्समादधे / अस्त्रं प्रयुक्तं नृपतेर्वधाय रामेण राजन् प्रसभं तदा तत्

Setelah menahan napas dan melakukan acamana, ia membidik Sucandra lalu menyiapkan senjata itu; wahai Raja, saat itu Rama dengan dahsyat melepaskan astra itu untuk membinasakan sang raja.

Verse 52

दग्ध्वा वपुर्भूतमयं तदीयं निनाय लोकं परदेवतायाः / ततस्तु रामेण कृतप्रणामा सा भद्रकालो जगदादिकर्त्री

Setelah membakar tubuhnya yang tersusun dari unsur-unsur, ia membawanya ke alam Dewa Tertinggi. Lalu Rama bersujud; Dialah Bhadrakali, Sang Pencipta awal jagat raya.

Verse 53

अन्तर्हिताभूदथ जामदग्न्यस्तस्थौ रणेभूपवधाभिकाङ्क्षी

Lalu Jāmadagnya (Paraśurāma) lenyap, dan di medan perang berdiri teguh dengan hasrat menumpas para raja.

Frequently Asked Questions

Rather than a full vamsha list, the chapter preserves a coalition roster: Kārttavīrya (Haihaya) mobilizes kings identified by realms—Vidarbha, Mithilā, Niṣadha, Magadha—plus groups from Kānyakubja, Saurāṣṭra, and Avanti, mapping a Kṣatriya alliance network.

Nāgapāśa is launched; it is countered/cleaved with Gāruḍāstra; later the battlefield’s arrow-net (śarajāla) is dispersed by Vāyavyāstra, and Somadatta is slain with a Rudra-bestowed śūla (rudra-datta śūla).

It functions as historiographic metadata: named rulers and regions are anchored into a time-sequenced narrative of rise and defeat, showing how dynastic power realigns—i.e., Vamsha is expressed through political geography and conflict outcomes.