
Mṛga–Mṛgī Saṃvāda: Karmakāraṇa and Pūrvajanma-kathana (The Deer and Doe Dialogue on Karma and Past Birth)
Bab ini bergerak dari pujian atas satkathā (kisah suci) menuju pertanyaan teknis tentang sebab-akibat: bagaimana pengetahuan yang berporos bhakti dan welas asih muncul, serta mengapa dua makhluk memperoleh kelahiran sebagai tiryak (hewan). Setelah mendengar kisah-kisah terkait Bhārgava, Raja Sagara memohon kepada resi Vasiṣṭha agar menuturkan uraian lengkap dalam bingkai Nārāyaṇa-kathā yang merangkum masa lalu, kini, dan yang akan datang. Vasiṣṭha menyanggupi untuk menyampaikan ‘mahākhyāna’ yang berpusat pada seekor rusa (mṛga). Dalam kisah sisipan, sang rusa betina (mṛgī) memuji pengetahuan sang rusa yang telah terjaga dan melampaui indra, lalu menanyakan sebab karmis yang membuat keduanya berwujud hewan. Sang rusa mulai mengisahkan ingatan kelahiran lampau: di Draviḍa-deśa ia lahir sebagai brāhmaṇa bergotra Kauśika, putra Śivadatta, dengan tiga saudara—Rāma, Dhama, dan Pṛthu—sedangkan dirinya dikenal sebagai Sūri. Ayahnya menuntun upanayana dan mengajarkan Weda beserta bagian-bagian penunjang dan rahasia; para saudara tekun belajar dan melayani guru, setiap hari mengumpulkan kayu bakar suci dan bahan hutan. Bab ini menegaskan hukum saṃsāra: karma menuntun pada perwujudan dan kesinambungan riwayat moral.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते चतुस्त्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३४// सगर उवाच मुने परमतत्त्वज्ञध्यानज्ञानार्थकोविद / भगवद्भक्तिसंलीनमानसानुग्रहः कुतः
Sagara berkata: Wahai Resi, yang mengetahui Kebenaran Tertinggi, ahli dalam makna meditasi dan pengetahuan, dari manakah datangnya anugerah bagi pikiran yang terserap dalam pengabdian kepada Tuhan?
Verse 2
त्वयापि हि महाभाग यतः शंससि सत्कथाः / श्रुत्वा मृगमुखात्सर्वं भार्गवस्य विचेष्टितम्
Wahai yang mulia, engkau pun melantunkan kisah-kisah suci; sebab dari Mṛgamukha engkau telah mendengar seluruh laku dan riwayat Bhārgava.
Verse 3
भूतं भवद्भविष्यं च नारायणकथान्वितम् / पुनः प्रपच्छ किं नाथ तन्मे वद सविस्तरम्
Tentang masa lampau, kini, dan yang akan datang—yang terjalin dengan kisah Nārāyaṇa—wahai Nātha, aku bertanya lagi; jelaskan kepadaku dengan rinci.
Verse 4
वसिष्ठ उवाच शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि मृगस्य चरितं महत् / यथा पृष्टं तया सो ऽस्यै वर्णयामास तत्त्ववित्
Vasiṣṭha berkata: “Dengarlah, wahai Raja; akan kuwartakan riwayat agung sang Rusa. Sebagaimana ia bertanya, demikianlah sang bijak akan tattva menjelaskannya kepadanya.”
Verse 5
श्रुत्वा तु चरितं तस्य भार्गवस्य महात्मनः / भूयः प्रपच्छ तं कान्तं ज्ञानतत्त्वार्थमादरात्
Setelah mendengar riwayat sang Mahātmā Bhārgava, ia dengan hormat kembali bertanya kepada sang kekasih tentang makna hakikat pengetahuan (jñāna-tattva).
Verse 6
मृग्युवाच साधुसाधु महाभाग कृतार्थस्त्वं न संशयः / यदस्य दर्शनात्ते ऽद्य जातं ज्ञानमतीद्रियम्
Sang Rusa betina berkata: “Sungguh baik, sungguh baik, wahai yang mulia; engkau telah mencapai tujuan, tiada ragu. Sebab oleh darśana terhadapnya, hari ini lahir padamu pengetahuan yang melampaui indra.”
Verse 7
अथातश्चात्मनः सर्वं ममापि वद कारणम् / कर्मणा येन संप्राप्तावावां तिर्यग्जनिं प्रभो
Wahai Prabhu, kini jelaskan seluruh sebab tentang diriku dan dirimu juga—karma apakah yang membuat kita berdua memperoleh kelahiran sebagai makhluk tiryak (hewan)?
Verse 8
इति वाक्यं समाकर्ण्य प्रियायाः स मृगः स्वयम् / वर्णयामास चरितं मृग्यश्चैवात्मनस्तदा
Mendengar ucapan sang kekasih, rusa itu sendiri lalu menuturkan kisah hidupnya dan juga kisah sang rusa betina pada saat itu.
Verse 9
मृग उवाच शृणु प्रिये महाभागे यथाऽवां मृगतां गतौ / संसारे ऽस्मिन्नमहाभागे भावो ऽस्य भवकारणम्
Rusa itu berkata, “Dengarlah, wahai kekasih yang mulia, bagaimana kita berdua sampai menjadi rusa. Dalam samsara ini, wahai yang mulia, ‘bhava’ (keadaan batin) itulah sebab kelahiran.”
Verse 10
जीवस्य सदसभ्द्यां हि कर्मभ्यामागतः स्मृतिम् / पुरा द्रविडदेशे तु नानाऋद्धिसमाकुले
Bagi jiva, ingatan (smriti) muncul karena dua macam karma: baik dan buruk. Dahulu, di negeri Dravida yang dipenuhi berbagai kemakmuran, (ingatanku pun bangkit).
Verse 11
ब्राह्मणानां कुले वाहं जातः कौशिकगोत्रिणाम् / पिता मे शिवदत्तो ऽभून्नाम्ना शास्त्रविशारदः
Aku terlahir dalam keluarga brahmana dari gotra Kaushika. Ayahku bernama Śivadatta, seorang yang mahir dalam śāstra.
Verse 12
तस्य पुत्रा वयं जाताश्चत्वारो द्विजसत्तमाः / ज्येष्ठो रामो ऽनुजस्तस्य धमस्तस्यानु जः पृथुः
Kami adalah empat putra beliau, para dwija yang utama. Yang sulung bernama Rama; adiknya Dhama; dan adik Dhama ialah Prithu.
Verse 13
चतुर्थो ऽहं प्रिये जातो सूरिरित्यभिविश्रुतः / उपनीय क्रमात्सर्वाञ्छिवदत्तो महायशाः
Aku yang keempat, wahai kekasih, lahir termasyhur dengan nama Suri. Siwadata yang termasyhur melaksanakan upanayana bagi kami semua secara berurutan.
Verse 14
वेदानध्यापयामास सांगांश्च सरहस्यकान् / चत्वारो ऽपि वयं तत्र वेदाध्ययनतत्पराः
Beliau mengajarkan Weda beserta angga-angganya dan rahasia-rahasianya. Di sana kami berempat tekun sepenuhnya dalam pembelajaran Weda.
Verse 15
गुरुशुश्रूषणे युक्ता जाता ज्ञानपरायणाः / गत्वारण्यं फलान्यंबुसमित्कुशमृदो ऽन्वहम्
Dengan tekun melayani guru, kami menjadi berpegang pada pengetahuan suci. Setiap hari kami pergi ke hutan membawa buah, air, kayu samit, rumput kusha, dan tanah liat.
Verse 16
आनीय पित्रे दत्त्वाथ कुर्मो ऽध्ययनमेव हि / एकदा तु वयं सर्वे संप्राप्ता पर्वते वने
Setelah membawanya dan mempersembahkannya kepada ayah, kami pun hanya tekun belajar. Pada suatu ketika, kami semua sampai di hutan pegunungan.
Verse 17
औद्भिदं नाम लोलक्षि कृतमालातटे स्थितम् / सर्वे स्नात्वा महानद्यामुषसि प्रीतमानसाः
Wahai Lolaksi, di tepi Sungai Krtamala berdiri tirtha bernama Audbhida. Pada fajar semua mandi di sungai agung itu dengan hati penuh suka cita.
Verse 18
दत्तार्घाः कृतजप्याश्च समारूढा नागोत्तमम् / शालस्तमालैः प्रियकैः पनसैः कोविदारकैः
Sesudah mempersembahkan arghya dan menyelesaikan japa, mereka semua menaiki Naga-utama, yakni gajah mulia. Sekelilingnya dipenuhi pohon sala, tamala, priyaka, nangka, dan kovidara.
Verse 19
सरलार्जुनपूगैश्च खर्जूरैर्नारिकेलकैः / जंबूभिः सहकारैश्च कट्फलैर्बृहतीद्रुमैः
Di sana tumbuh pohon sarala dan arjuna, pinang, kurma, serta kelapa; juga jambu, mangga (sahakara), dan katphala, pohon-pohon besar nan rindang.
Verse 20
अन्यैर्नानाविधैर्वृक्षैः परार्थप्रतिपादकैः / स्निग्धच्छायैः समाहृष्टनानापक्षिनिनादितैः
Masih ada beraneka ragam pepohonan lain yang memberi manfaat bagi sesama. Naungannya sejuk dan lembut, dan tempat itu bergema oleh kicau berbagai burung dengan sukacita.
Verse 21
शार्दूल हरिभिर्भल्लैर्गण्डकैर्मृगनाभिभिः / गचैन्द्रैः शारभाद्यैश्च सेवितं कन्दरागतैः
Tempat itu dihuni para penghuni gua: harimau, singa, beruang, badak, rusa kesturi, gajah-gajah agung, serta makhluk seperti śārabha dan lainnya.
Verse 22
मल्लिकापाटलाकुन्दकर्णिकारकदंबकैः / सुगन्धिभिर्वृतं चान्यैर्वातोद्धूतपरगिभिः
Tempat itu dikelilingi bunga mallikā, pāṭalā, kunda, karṇikāra, dan kadamba yang harum, serta bunga lain yang serbuk sarinya beterbangan ditiup angin.
Verse 23
नानामणिगणाकीर्णैर्नीलपीतसितारुणैः / शृङ्गैः समुल्लिखन्तं च व्योम कौतुकसं युतम्
Tanduknya bertatahkan gugusan permata aneka warna—biru, kuning, putih, dan merah—seakan menggores langit; pemandangan itu penuh keajaiban.
Verse 24
अत्युच्चपातध्वनिभिर्निर्झरैः कन्दरोद्गतैः / गर्ज्जतमिव संसक्तं व्यालाद्यैर्मृगपक्षिभिः
Dengan gemuruh air terjun yang jatuh dari ketinggian, memancar dari gua-gua, tempat itu seakan mengaum; dipenuhi ular dan satwa liar, burung-burung pun ramai.
Verse 25
तत्रातिकौतुकाहृष्टदृष्टयोभ्रातरो वयम् / नास्मार्ष्म चात्मनात्मानं वियुक्ताश्च परस्परम्
Di sana kami para saudara terpukau oleh rasa takjub yang besar; kami sampai lupa diri dan terpisah satu sama lain.
Verse 26
एतस्मिन्नन्तरे चैका मृगी ह्यगात्पिपासिता / निर्झरापात शिरसि पातुकामा जलं प्रिये
Pada saat itu, wahai kekasih, seekor rusa betina yang kehausan datang ke puncak jatuhan air terjun, ingin meminum airnya.
Verse 27
तस्याः पिबन्त्यास्तु जलं शार्दूलो ऽतिभयङ्करः / तत्र प्राप्तो यदृच्छातो जगृहे तां भयर्दिताम्
Ketika ia sedang meminum air, seekor harimau yang amat mengerikan datang ke sana tanpa diduga dan menerkamnya yang diliputi ketakutan.
Verse 28
अहं तद्ग्रहणं पश्यन्भयेन प्रपलायितः / अत्युच्चवत्त्वात्पतितो मृतश्चैणीमनुस्मरन्
Melihat ia ditangkap, aku lari karena takut; jatuh dari tempat yang sangat tinggi dan mati sambil terus mengingat sang rusa betina itu.
Verse 29
सा मृता त्वं मृगी जाता मृग स्त्वाहमनुस्मरन् / जातो भद्रे न जाने वै क्व गाता भ्रातरो ऽग्रजाः
Ia telah mati; engkau terlahir sebagai rusa betina, dan aku terlahir sebagai rusa jantan sambil terus mengingatmu. Wahai yang mulia, aku tak tahu ke mana para kakak pergi.
Verse 30
एतन्मे स्मृतिमापन्नं चरितं तव चात्मतः / भूतं भविष्यं च तथा शृणु भद्रे वदाम्यहम्
Kisahmu dan kisahku ini telah kembali ke dalam ingatanku; wahai yang mulia, dengarkan pula tentang masa lampau dan masa depan, akan kukatakan.
Verse 31
यो ऽयं वा वृष्ठसंलग्नो व्याधो दूरस्थितो ऽभवत् / रामस्यास्य भयात्सो ऽपि भक्षितो हरिणा धुना
Pemburu yang berdiri jauh dalam keadaan basah oleh hujan itu pun, karena takut kepada Rama ini, kini telah dimangsa oleh seekor rusa.
Verse 32
प्राणांस्त्यक्त्वा विधानेन स्वर्गलोकं गमिष्यति / अवाभ्यां तु जलं पीतं मध्यमे पुष्करे त्विह
Dengan tata cara yang benar, setelah meninggalkan nyawa ia akan menuju loka surga. Di sini, di Pushkara tengah, kami berdua telah meminum air suci.
Verse 33
संदृष्टो भार्गवश्चायं साक्षाद्विष्णुस्वरूपधृक् / तेनानेकभवोत्पन्नं पातकं नाशमागतम्
Bhargava ini tampak sebagai perwujudan langsung dari rupa Wisnu. Dengan darśana beliau, dosa yang lahir dari banyak kelahiran pun lenyap.
Verse 34
अगस्त्यदर्शनं लब्ध्वा श्रुत्वा स्तोत्रं गतिप्रदम् / गमिष्यावः शुभांल्लोकान्येषु गत्वा न शोचति
Setelah memperoleh darśana Agastya dan mendengar stotra pemberi jalan, kami akan menuju loka-loka yang mulia; di sana tiada lagi dukacita.
Verse 35
इत्येवमुक्त्वा स मृगः प्रियायै प्रियदर्शनः / विरराम प्रसन्नात्मा पश्यन्राममना तुरः
Setelah berkata demikian, sang rusa yang elok berbicara kepada kekasihnya. Dengan jiwa tenteram ia berhenti, memandang Rama dengan hati yang rindu.
Verse 36
भर्गवः श्रुतवांश्चैव मृगोक्तं शिष्यसंयुतः / विस्मितो ऽभूच्च राजेन्द्र गन्तुं कृतमतिस्तथा
Wahai Rajendra, Bhargava bersama para muridnya mendengar ucapan sang rusa dan menjadi takjub; lalu ia pun bertekad untuk berangkat.
Verse 37
अकृतव्रमसंयुक्तो ह्यगस्त्यस्याश्रमं प्रति / स्नात्वा नित्यक्रियां कृत्वा प्रतस्थे हर्षितो भृशम्
Ia yang berpegang pada laku tapa dan aturan suci menuju pertapaan Resi Agastya. Setelah mandi dan menunaikan kewajiban harian, ia berangkat dengan sukacita besar.
Verse 38
रामेण गच्छता मार्गे दृष्टो व्याधो मृतस्तदा / सिंहस्य संप्रहारेम विस्मितेन महात्मना
Di jalan, ketika Rama berjalan, ia melihat seorang pemburu telah mati saat itu juga, terbunuh oleh hantaman singa; sang Mahatma pun terperanjat.
Verse 39
अध्यर्द्धयोजनं गत्वा कनिष्ठं पुष्करं प्रति / स्नात्वा माध्याह्निकीं सन्ध्यां चका रातिमुदान्वितः
Setelah menempuh satu setengah yojana, ia mencapai Pushkara yang lebih kecil. Di sana ia mandi, menunaikan sandhya tengah hari, dan dipenuhi sukacita.
Verse 40
हितं तदात्मनः प्रोक्तं मृगेण स विचारयन् / तावत्तत्पृष्ठसंलग्नं मृगयुग्ममुपागतम्
Sambil merenungkan kata-kata sang rusa tentang kebaikan bagi dirinya, tiba-tiba sepasang rusa datang mendekat, seakan menempel di punggungnya.
Verse 41
पुष्करे तु जलं पीत्वाभिषिच्यात्मतनुं जलैः / पश्यतो भार्गवस्यागादगस्त्याश्रमसंमुखम्
Di Pushkara ia meminum air dan memerciki tubuhnya sebagai abhiseka; di hadapan Bhargava yang menyaksikan, ia pun menuju ke arah pertapaan Agastya.
Verse 42
रामो ऽपि सन्ध्यां निर्वर्त्त्य कुंभजस्याश्रमं ययौ / विपद्गतं पुष्करं तु पश्यमानो महामनाः
Rama pun menunaikan sandhya lalu berangkat ke pertapaan Kumbhaja (Agastya). Dengan hati agung ia memandang Pushkara yang sedang tertimpa bahaya.
Verse 43
विष्णोः पदानि नागानां कुण्डं सप्तर्षिसंस्थितम् / गत्वोपस्पृश्य शुच्यंभो जगामागस्त्यसंश्रयम्
Ia pergi ke jejak kaki Wisnu dan ke kundha para Naga, tempat Saptaṛṣi bersemayam. Setelah menyucikan diri dengan air suci, ia menuju perlindungan Agastya.
Verse 44
यच्च ब्रह्मसुता राजन्समायाता सरस्वती / त्रीन्संपूरयितुं कुण्डानग्निहोत्रस्य वै विधेः
Dan wahai Raja, Sarasvati, putri Brahma, juga datang ke sana untuk melengkapi tiga kundha menurut tata cara agnihotra.
Verse 45
तत्र तीरे शुभं पुण्यं नानामुनिनिषेवितम् / ददर्श महदाश्चर्यं भार्गवः कुंभजाश्रमम्
Di tepi itu ada tempat yang suci dan membawa berkah, dihuni banyak resi. Bhārgava menyaksikan keajaiban besar: pertapaan Kumbhaja.
Verse 46
मृगैः सिंहैः सहगतैः सेवितं शान्तमानसैः / कुटरैरर्जुनैर्निंबैः पारिभद्रधवेगुदैः
Pertapaan itu dihuni rusa dan singa yang berhati tenteram, hidup berdampingan; diteduhi pohon kutara, arjuna, nimba, pārijāta/pāribhadrā, dhava, dan gūda.
Verse 47
खदिरासनखर्जूरैः संकुलं बदरीद्रुमैः / तत्र प्रविश्य वै रामो ह्यकृतव्रणसंयुतः
Di hutan yang rapat oleh pohon khadira, āsana, kurma, dan badarī, Rāma yang tanpa luka pun masuk ke sana.
Verse 48
ददर्श मुनिमासीनं कुम्भजं शान्तमानसम् / स्तिमितोदसरः प्रख्यं ध्यायन्तं ब्रह्म शाश्वतम्
Di sana ia melihat resi Kumbhaja duduk bersila—berhati damai, laksana telaga yang tenang, merenungkan Brahman yang kekal.
Verse 49
कौश्यां वृष्यां मार्गकृत्तिं वसानं पल्लवोटजे / ननाम च महाराज स्वाभिधानं समुच्चरन्
Di pondok berdaun muda itu, ia mengenakan kain kauśeya dan kulit rusa; lalu, wahai Maharaja, Rāma bersujud sambil menyebut namanya sendiri.
Verse 50
रामो ऽस्मि जामदग्न्यो ऽहं भवन्तं द्रष्टुमागतः / ताद्विद्धि प्रणिपातेन नमस्ते लोकभावन
Aku adalah Rāma, putra Jamadagni; aku datang untuk berjumpa denganmu. Ketahuilah ini dari sujudku—wahai penopang dunia, hormatku padamu.
Verse 51
इत्युक्तवन्तं रामं तु उन्मील्य नयने शनैः / दृष्ट्वा स्वागतमुच्चार्य तस्मायासनमादिशत्
Mendengar kata-kata Rāma, sang resi perlahan membuka mata; memandangnya, ia mengucap “selamat datang” dan mempersilakan tempat duduk baginya.
Verse 52
मधुपर्कं समानीय शिष्येण मुनिपुङ्गवः / ददौ पप्रच्छ कुशलं तपसश्च कुलस्य च
Setelah menyuruh murid membawa madhuparka, sang resi agung memberikannya; lalu menanyakan kesejahteraan tapa dan garis keluarganya.
Verse 53
स पृष्टस्तेन वै रामो घटोद्भवमुवाच ह / भवत्संदर्शनादीश कुशलं मम सर्वतः
Ketika ditanya, Rama berkata kepada Ghaṭodbhava: “Wahai Īśa, berkat darśanmu, aku sejahtera dari segala sisi.”
Verse 54
किं त्वङ्कं संशयं जातं छिन्धि स्ववचनामृतैः / मृगश्चैको मया दृष्टो मध्यमे पुष्करे विभो
Keraguan apa yang timbul padamu? Putuskanlah dengan amerta kata-katamu. Wahai Vibhu, di Puṣkara tengah aku melihat seekor rusa.
Verse 55
तेनोक्तमखिलं वृत्तं मम भूतमनागतम् / तच्छूत्वा विस्मयाविष्टो भवच्छरणमागतः
Ia telah mengisahkan seluruh peristiwa masa laluku dan yang akan datang. Mendengarnya, aku tertegun penuh takjub dan datang berlindung padamu.
Verse 56
पाहि मां कृपया नाथ साधयन्त महामनुम् / शिवेन दत्तं कवच मम साधयतो गुरो
Wahai Nātha, lindungilah aku dengan belas kasih—aku sedang menekuni sādhana mahāmantra. Wahai Guru, semoga kavaca yang dianugerahkan Śiva melindungiku dalam sādhana ini.
Verse 57
कृष्मस्य समतीत तु साधिकं हि शरच्छतम् / न च सिद्धिमवाप्तो ऽहं तन्मे त्वं कृपया वद
Setelah musim kṛṣma berlalu, lebih dari seratus musim gugur telah lewat, namun aku belum memperoleh siddhi; maka, dengan belas kasih, katakanlah kepadaku sebabnya.
Verse 58
वसिष्ठ उवाच एवं प्रश्नं समाकर्ण्य रामस्य सुमहात्मनः / क्षणं ध्यात्वा महाराज मृगोक्तं ज्ञातवान् हृदा
Vasiṣṭha berkata: Mendengar pertanyaan Sang Rāma yang berhati luhur itu, wahai Mahārāja, ia merenung sejenak dan memahami dalam hati apa yang diucapkan sang rusa.
Verse 59
मृगं चापि समायातं मृग्या सह निजाश्रमे / श्रोतुं कृष्णामृतं स्तोत्रं सर्वं तत्कारण मुनिः / विचार्याश्वासयामास भार्गवः स्ववचोमृतैः
Sang rusa pun datang ke pertapaannya bersama rusa betina, untuk mendengarkan stotra Kṛṣṇāmṛta. Sang muni menimbang seluruh sebabnya, lalu Bhārgava menenteramkannya dengan nektar ucapannya.
The embedded past-life account supplies gotra and family-line anchors: a brāhmaṇa birth in Kauśika-gotra, son of Śivadatta, with named siblings (Rāma, Dhama, Pṛthu) and the narrator identified as Sūri—serving as micro-genealogy within a karmic explanation.
Karma governs embodiment: the chapter explicitly frames animal birth (tiryag-janma) as a result of prior actions, while also showing how smṛti (memory) and jñāna (knowledge) can arise within saṃsāra through satsanga/satkathā and devotion-oriented disposition.
No. The sampled content is not from Lalitopakhyana; it is a karmic-past-life narrative framed by Sagara and Vasiṣṭha. Any Shākta Vidyā/Yantra discussions belong to later, distinct sections and are not indicated by the speakers, motifs, or entities present here.