
Śivaloka–Brahmaloka Varnana (Description of Śivaloka and the Upper Worlds)
Adhyaya ini disampaikan sebagai kisah Vasiṣṭha: Rāma, berkat tapa dan daya rohani, memperoleh penglihatan suci hingga menyaksikan Śivaloka. Setelah peralihan singkat, Brahmaloka ditempatkan sangat tinggi (jarak lakṣa-yojana) dan dinyatakan tak terkatakan serta hanya dapat dicapai para yogin. Lalu dipaparkan peta bertingkat alam atas: Vaikuṇṭha di satu sisi, Gaurīloka di sisi lain, dan Dhruvaloka di bawahnya. Keagungan Śivaloka dijelaskan lewat tanda-tanda arsitektur dan alam: pepohonan laksana pārijāta, citra kāmadhenu, panggung permata, pagar dan bangunan dari emas serta ratna, kejernihan bercahaya, dan kompleks istana berpintu empat. Puncaknya, Rāma berjumpa dvārapāla yang garang, memegang trisula dan senjata, berhiaskan abu suci serta berselimut kulit harimau; dengan hormat ia memohon izin masuk untuk melihat Śaṅkara sesuai titah ilahi. Adhyaya ini menegaskan siapa penghuni alam itu (yogīndra, siddha, pāśupata), syarat akses (yoga/tapa), dan kedudukannya di antara loka-loka lain.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते एकत्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३१// वसिष्ठ उवाच ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा स प्रणम्य जगद्गुरुम् / प्रसन्नचेताः सुभृशं शिवलोकं जगाम ह
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian tengah yang diucapkan oleh Vāyu, pada Upoddhāta-pāda ketiga, dalam Bhārgava-carita, berakhirlah bab ke-31. Vasiṣṭha berkata: Setelah mendengar sabda Brahmā, ia bersujud kepada Guru Jagat; dengan hati amat gembira ia pergi menuju Śivaloka.
Verse 2
लक्षयोजनमूर्द्ध्वं च ब्रह्मलोका द्विलक्षणम् / अथनिर्वचनीयं च योगिगम्यं परात्परम्
Dua lakṣa yojana di atas Brahmaloka terletak alam itu. Ia tak terungkapkan, hanya dapat dicapai para yogi, dan melampaui yang tertinggi.
Verse 3
वैकुण्ठो दक्षिणे यस्माद्गौरीलोकश्च वामतः / यदधो ध्रुवलोकश्च सर्वलोकपरस्तु सः
Di sebelah selatannya ada Vaikuṇṭha, di sebelah kirinya ada Gaurīloka; dan di bawahnya ada Dhruvaloka. Namun alam itu melampaui semua alam.
Verse 4
तपोवीर्यगती रामः शिवलोकं ददर्श च / उपमानेन रहितं नानाकौतुकसंयुतम्
Dengan daya tapa dan keperkasaan, Rāma memandang Śivaloka—tanpa bandingan, dipenuhi aneka keajaiban yang menakjubkan.
Verse 5
वसंति यत्र योगीन्द्राः सिद्धाः पाशुपताः शुभाः / कोटिकल्पतपः पुण्याः शान्ता निर्मत्सरा जनाः
Di tempat itu para yogindra, para siddha, dan para Pāśupata yang suci bersemayam; insan yang berhati damai, tanpa iri, penuh pahala tapa berjuta-kalpa.
Verse 6
पारिजातमुखैर्वृक्षैः शोभितं कामधेनुभिः / योगेन योगिना सृष्टं स्वेच्छया शङ्करेण हि
Dihiasi pohon-pohon seperti Pārijāta dan dipenuhi Kāmadhenū; dicipta oleh Yogin Śaṅkara dengan kekuatan yoga menurut kehendak-Nya sendiri.
Verse 7
शिल्पिनां गुरुणा स्वप्ने न दृष्टं निश्वकर्मणा / सरोवरशतैर्दिव्यैः पद्मरागविराजितैः
Bahkan Viśvakarmā, guru para perajin, tak pernah melihatnya meski dalam mimpi; ia bersinar dengan ratusan telaga surgawi berkilau permata padmarāga.
Verse 8
शोभितं चातिरम्यं च संयुक्तं मणिवेदिभिः / सुवर्णरत्नरचितप्राकारेण समावृतम्
Ia indah dan amat menawan, dipadukan dengan altar-altar permata; dikelilingi tembok pelindung yang tersusun dari emas dan ratna.
Verse 9
अत्यूर्द्ध्वमंबरस्पर्शि स्वच्छं क्षीरनिभंपरम् / चतुर्द्वारसमायुक्तं शोभितं मणिवेदिभिः
Ia menjulang tinggi menyentuh angkasa, bening dan bercahaya laksana susu; memiliki empat gerbang dan dihias altar-altar permata.
Verse 10
रक्तसोपानयुक्तैश्च रत्नस्तंभकपाटकैः / नानाचित्रविचित्रैश्च शोभितैः सुमनोहरैः
Dengan tangga berwarna merah, tiang dan daun pintu bertatah permata, dihiasi aneka lukisan yang beragam—sangat memikat hati.
Verse 11
तन्मधये भवनं रम्यं सिंहद्वारोपशोभितम् / ददर्शरामो धर्मात्मा विचित्रमिव संगतः
Di tengahnya ada bangunan elok berhias gerbang singa; Rama yang berhati dharma memandangnya seakan berpadu dengan kemegahan yang menakjubkan.
Verse 12
तत्र स्थितौ द्वार पालौ ददर्शातिभयङ्करौ / महाकरालदन्तास्यौ विकृतारक्तलोचनौ
Di sana berdiri dua penjaga gerbang yang amat mengerikan; mulut mereka bertaring besar nan garang, mata mereka ganjil dan merah darah.
Verse 13
दग्धशैलप्रतीकाशौ महाबलपराक्रमौ / विभूतिभूषिताङ्गौ च व्याघ्रचर्मांबरौ च तौ
Keduanya laksana gunung yang hangus menyala, berdaya besar dan gagah perkasa; tubuh mereka berhias vibhuti, dan mereka mengenakan kulit harimau sebagai busana.
Verse 14
त्रिशूलपट्टिशधरौ ज्वलन्तौ ब्रह्मतेजसा / तौ दृष्ट्वा मनसा भीतः किञ्चिदाह विनीतवत्
Melihat mereka berdua yang memegang trisula dan pattisha, menyala oleh teja Brahman, ia pun gentar dalam hati lalu berkata sedikit dengan penuh hormat.
Verse 15
नमस्करोमि वामीशौ शङ्करं द्रष्टुमागतः / ईश्वराज्ञां समादाय मामथाज्ञप्तुमर्हथ
Wahai Vāmīśau, hamba bersujud hormat; hamba datang untuk memandang Śaṅkara. Hamba membawa titah Īśvara; mohon berkenan memberi perintah kepadaku.
Verse 16
तौतु तद्वचनं श्रुत्वा गृहीत्वाज्ञां शिवस्य च / प्रवेष्टुमाज्ञां ददतुरीश्वरानुचरौ च तौ
Keduanya mendengar ucapannya, lalu menerima titah Śiva; sebagai pengiring Īśvara, mereka pun memberi izin baginya untuk masuk.
Verse 17
स तदाज्ञामनुप्राप्य विवेशान्तः पुरं मुदा / तत्रातिरम्यां सिद्धौघैः समाकीर्णां सभां द्विजः
Setelah memperoleh izin itu, sang dvija masuk ke dalam istana dengan sukacita. Di sana ia melihat balairung yang amat indah, dipenuhi rombongan para Siddha.
Verse 18
दृष्ट्वा विस्मयमापेदे सुगन्धबहुलां विभोः / तत्रापश्यच्छिवं शान्तं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम्
Melihatnya, ia pun tertegun; tempat Sang Mahāprabhu itu sarat keharuman. Di sana ia menyaksikan Śiva yang tenteram—Trinetra, Candraśekhara.
Verse 19
त्रिशूलशोभितकरं व्याघ्रचर्मवरांबरम् / विभूतिभूषिताङ्गं च नागयज्ञोपवीतिनम्
Di tangannya berkilau trisula; kulit harimau menjadi busana mulianya. Tubuhnya berhias vibhūti, dan ular menjadi yajñopavīta-nya.
Verse 20
आत्मारामं पूर्णकामं कोटिसूर्यसमप्रभम् / पञ्चाननं दशभुजं भक्तानुग्रहविग्रहम्
Ia adalah Ātmārāma, berkehendak sempurna, bercahaya laksana jutaan matahari; bermuka lima, berlengan sepuluh, wujud yang menganugerahi rahmat bagi para bhakta.
Verse 21
योगज्ञाने प्रब्रुवन्तं सिद्धेभ्यस्तर्कमुद्रया / स्तूयमानं च योकीन्द्रैः प्रमथप्रकरैर्मुदा
Ia mengajarkan pengetahuan yoga, menjelaskan kepada para siddha dengan mudrā penalaran; dan dipuji dengan sukacita oleh para yogī agung serta rombongan pramatha.
Verse 22
भैरवैर्योगिनीभिश्च वृतं रुद्रगणैस्तथा / मूर्ध्ना नमाम तं दृष्ट्वा रामः परमया मुदा
Melihat Dia dikelilingi para Bhairava, Yoginī, dan gaṇa-gaṇa Rudra, Rāma menundukkan kepala dan bersujud hormat dengan sukacita tertinggi.
Verse 23
वामभागे कार्त्तिकेयं दक्षिणे च गणेश्वरम् / नन्दीश्वरं महाकालं वीरभद्रं च तत्पुरः
Di sisi kiri-Nya berdiri Kārttikeya, di sisi kanan Gaṇeśvara; dan di hadapan-Nya Nandīśvara, Mahākāla, serta Vīrabhadra.
Verse 24
क्रोडे दुर्गां शतभुजां दृष्ट्वा नत्वाथ तामपि / स्तोतुं प्रचक्रमे विद्वान्गिरा गद्गदया विभुम्
Melihat Durgā yang berlengan seratus bersemayam di pangkuan, ia pun bersujud kepadanya; lalu Rāma yang bijak mulai memuji Sang Mahakuasa dengan suara tersedu-sedu.
Verse 25
नमस्ये शिवमीशानं विभुं व्यापकमव्ययम् / भुजङ्गभूषणं चोग्रं नृकपालस्रगुज्ज्वलम्
Aku bersujud kepada Śiva Īśāna, Yang Mahakuasa, meliputi segalanya dan tak berubah; berhias ular, dahsyat, dan bercahaya oleh untaian tengkorak manusia.
Verse 26
यो विभुः सर्वलोकानां सृष्टिस्थितिविनाशकृत् / ब्रह्मादिरूपधृग्ज्येष्ठस्तं त्वां वेद कृपार्णवम्
Dialah Yang Mahakuasa yang mengadakan, memelihara, dan melebur semua alam; yang tertua, pemangku rupa Brahmā dan lainnya—Engkaulah samudra kasih yang sejati dikenal.
Verse 27
वेदा न शक्ता यं स्तोतु मवाङ्मनसगोचरम् / ज्ञानबुद्ध्योरसाध्यं च निराकारं नमाम्यहम्
Kepada Dia yang tak mampu dipuji oleh Weda, yang melampaui kata dan pikiran; yang tak terjangkau oleh pengetahuan dan budi, Yang Tanpa Rupa—aku bersujud.
Verse 28
शक्रादयः सुरगणा ऋषयो मनवो ऽसुराः / न यं विदुर्यथातत्त्वं तं नमामि परात्परम्
Bahkan Śakra dan para dewa, para ṛṣi, para Manu, dan para asura pun tidak mengenal-Nya menurut hakikat; kepada Yang Melampaui segala yang melampaui, aku bersujud.
Verse 29
यस्यांशांशेन सृजयन्ते लोकाः सर्वे चराचराः / लीयन्ते च पुनर्यस्मिंस्तं नमामि जगन्मयम्
Dari bagian dari bagian-Nya tercipta semua dunia yang bergerak dan tak bergerak, dan ke dalam Dia pula semuanya kembali melebur; kepada Yang meresapi jagat raya, aku bersujud.
Verse 30
यस्येषत्कोपसंभूतो हुताशो दहते ऽखिलम् / सोर्द्ध्वलोकं सपातालं तं नमामि हरं परम्
Dari murka-Nya yang sekejap lahir api suci yang membakar seluruh jagat; Ia meliputi alam atas hingga Pātāla—kepada Hara Yang Mahatinggi aku bersujud.
Verse 31
पृथ्वीपवन वह्न्यभभोनभोयज्वेन्दुभास्कराः / मूर्त्तयो ऽष्टौ जगत्पूज्यास्तं यज्ञं प्रणमाम्यहम्
Bumi, angin, api, air, angkasa, yajvā (wujud yajña), bulan dan matahari—delapan perwujudan yang dipuja jagat; kepada Yajña itu aku bersujud.
Verse 32
यः कालरूपो जगदादिकर्त्ता पाता पृथग्रूपधरो जगन्मयः / रर्त्ता पुना रुद्रवपुस्तथान्ते तं कालरूपं शरणं प्रपद्ये
Dia yang berwujud Kāla, pencipta mula jagat; pemelihara yang mengenakan rupa-rupa bentuk, meresapi semesta; dan pada akhir zaman sebagai Rudra Ia melebur—kepada Kāla itulah aku berlindung.
Verse 33
इत्येवमुक्त्वा स तु भार्गवो मुदा पषात तस्याङ्घ्रि समीप आतुरः / उत्थाप्य तं वामकरेण लीलया दध्रे तदा मूर्ध्नि करं कृपार्णवः
Setelah berkata demikian, sang Bhārgava dengan gembira dan gelisah bersimpuh di dekat kaki-Nya. Saat itu Sang Samudra Kasih mengangkatnya dengan tangan kiri dengan lembut, lalu meletakkan tangan-Nya di kepalanya.
Verse 34
आशीर्भिरेनं ह्यभिनन्द्य सादरं निवेशयामास गणेशपूर्वतः / उवाच वामामभिवीक्ष्य चाप्युमां कृपार्द्रदृष्ट्याखिलकामपूरकः
Dengan berkat-berkat Ia menyambutnya dengan hormat dan menempatkannya di hadapan Gaṇeśa. Lalu, memandang Vāmā Umā dengan tatapan penuh kasih, Sang Pemenuh segala hasrat pun bersabda.
Verse 35
शिव उवाच कस्त्वं वटो कस्यकुले प्रसूतः किं कार्यमुद्दिश्य भवानिहागतः / विनिर्द्दिशाहं तव भक्तिभावतः प्रीतः प्रदद्यां भवतो मनोगतम्
Śiva bersabda: “Wahai anak muda, siapakah engkau? Terlahir dari wangsa siapa? Untuk urusan apa engkau datang ke sini? Karena bhaktimu Aku berkenan; nyatakanlah, dan Aku akan menganugerahkan apa yang kau kehendaki.”
Verse 36
इत्येवमुक्तः स भृगुर्महात्मना हरेण विश्वार्त्तिहरेण सादरम् / पुनश्च नत्वा विबुधां पति गुरुं कृपासमुद्रं समुवाच सत्वरम्
Mendengar demikian dari Mahatma Hari, penghapus duka semesta, Bhṛgu dengan hormat menunduk lagi kepada Sang Guru, Penguasa para dewa, lautan welas asih, lalu segera berkata.
Verse 37
परशुराम उवाच भृगोश्चाहं कुले जातो जमदग्निसुतौ विभो / रामो नाम जगद्वन्द्यं त्वामहं शरणं गतः
Paraśurāma berkata: “Wahai Yang Mahakuasa, aku terlahir dalam wangsa Bhṛgu, putra Jamadagni. Namaku Rāma; wahai yang dipuja segenap jagat, aku berlindung pada-Mu.”
Verse 38
यत्कार्यार्थमहं नाथ तव सांनिध्यमागतः / तं प्रसाधय विश्वेश वाञ्छितं काममेव मे
Wahai Nātha, untuk urusan itulah aku datang ke hadirat-Mu; wahai Viśveśa, sempurnakanlah itu—itulah hasrat yang kuinginkan.
Verse 39
मृगयामागतस्यापि कार्त्तवीर्यस्य भूपतेः / आतिथ्यं कृतवान् देव जमदग्निः पिता मम
Wahai Dewa, bahkan ketika raja Kārttavīrya datang berburu, ayahku Jamadagni telah menyambutnya dengan penghormatan sebagai tamu.
Verse 40
राजा तं स बलाल्लोभात्पातयामास मन्दधीः / सा धेनुस्तं मृतं दृष्ट्वा गवां लोकं जगाम ह
Raja yang dungu itu, karena loba, menjatuhkannya dengan paksa. Sang dhenu melihatnya mati lalu pergi ke loka para sapi (Gavāṃ-loka).
Verse 41
राजा न शोचन्मरणं पितुर्मम निरागसः / जगाम स्वपुरं पश्चान्माता मे प्रारुदद्भृशम्
Raja tidak berduka atas kematian ayahku yang tak bersalah. Sesudah itu ia pulang ke kotanya; ibuku menangis tersedu-sedu.
Verse 42
तज्ज्ञात्वा लोकवृत्तज्ञो भृगुर्नः प्रपितामहः / आजगाम महादेव ह्यहमप्यागतो वनात्
Wahai Mahadewa, setelah mengetahui hal itu, Bhrigu, leluhur agung kami yang paham tata laku dunia, pun datang; dan aku juga kembali dari hutan.
Verse 43
मया मह सुदुःखार्त्तान्भ्रातॄन्मात्रासहैव मे / सांत्वयित्वा स मन्त्रज्ञो ऽजीवयत्पितरं मम
Aku menenangkan saudara-saudaraku yang sangat berduka bersama ibuku. Lalu sang ahli mantra itu menghidupkan kembali ayahku.
Verse 44
आनागते भृगौ मातुर्दुःखेनाहं प्रकोपितः / प्रतिज्ञां कृतवान्देव सात्वयन्मातरंस्वकाम्
Sebelum Bhrigu datang, aku tersulut murka oleh duka ibuku. Wahai Dewa, sambil menenangkan ibuku, aku mengucapkan sebuah sumpah.
Verse 45
त्रिःसप्तकृत्वो यदुरस्ताडितं मातुरात्मनः / तावत्संख्यमहं पृथ्वीं करिष्ये क्षत्रवर्जिताम्
Sebanyak tiga kali tujuh kali ketika dada Yadu dipukul oleh wujud-Atma sang ibu; sebanyak itulah aku akan menjadikan bumi ini tanpa para ksatria.
Verse 46
इत्येवं परिपूर्णा मे कर्त्ता देवो जगत्पतिः / महादेवो ह्यतो नाथ त्वत्सकाणमिहागतः
Demikianlah ikrarku menjadi sempurna. Dewa Penguasa Jagat, Mahadewa, wahai Natha, kini telah datang ke sini bersama para sahabatmu.
Verse 47
वसिष्ठ उवाच इत्येवं तद्वचः श्रुत्वा दृष्ट्वा दुर्गामुखं हरः / बभूवानम्रवदनस्छिन्तयानः क्षणं तदा
Vasiṣṭha berkata: Setelah mendengar kata-kata itu dan memandang wajah Durgā, Hara (Śiva) sejenak menundukkan wajah, tenggelam dalam renungan.
Verse 48
एतस्मिन्नन्तरे दुर्गा विस्मिता प्राहसद्भृशम् / उवाच च महाराज भार्गवं वैरसाधकम्
Pada saat itu Durgā tercengang lalu tertawa lepas; wahai Mahārāja, ia pun berkata kepada Bhārgava, sang penuntut balas dendam.
Verse 49
तपस्विन्द्विजपुत्र क्ष्मां निर्भूपां कर्त्तुमिच्छसि / त्रिः सप्तकृत्वः कोपेन साहसस्ते महान्बटो
Wahai pertapa, putra brahmana! Apakah engkau hendak menjadikan bumi tanpa raja? Dalam murka, tiga kali tujuh kali—besar benar keberanianmu, nak!
Verse 50
हन्तुमिच्छसि निःशस्त्रः सहस्रार्जुनमीश्वरम् / भ्रूभङ्गलीलया येन रावणो ऽपि निराकृतः
Apakah engkau hendak membunuh Sang Penguasa Sahasrārjuna tanpa senjata, dia yang dengan permainan kerutan alis saja telah menolak bahkan Rāvaṇa?
Verse 51
तस्मै प्रदत्तं दत्तेन श्रीहरेः कवचं पुरा / शक्तिरत्यर्थवीर्या च तं कथं हन्तुमिच्छसि
Dattā telah lebih dahulu menganugerahkan kepadanya zirah suci Śrī Hari, dan kekuatannya pun amat perkasa; bagaimana mungkin engkau hendak membunuhnya?
Verse 52
शङ्करः करुणासिद्धः कर्त्तुं चाप्यन्यथा विभुः / न चान्यः शङ्करात्पुत्र सत्कार्यं कर्त्तुमीश्वरः
Śaṅkara tersempurnakan oleh welas asih; sebagai Yang Mahakuasa Ia pun dapat bertindak sebaliknya. Namun, wahai putra, tiada selain Śaṅkara yang berkuasa menunaikan karya suci.
Verse 53
अथ देव्या अनुमतिं प्राप्य शंभुर्द्दयार्णवः / अभ्यधाद्भद्रया वाया जमदग्निसुतं विभुः
Kemudian, setelah memperoleh izin Sang Dewī, Śambhu sang samudra kasih, sebagai Yang Mahakuasa, bersabda kepada putra Jamadagni dengan tutur yang membawa berkah.
Verse 54
शिव उवाच अद्यप्रभृति विप्र त्वं मम स्कन्दसमो भव / दास्यामि मन्त्रं दिव्यं ते कवचं च महामते
Śiva bersabda: “Wahai brāhmaṇa, mulai hari ini jadilah engkau setara dengan putraku Skanda. Wahai yang berhikmat, akan Kuberikan kepadamu mantra ilahi dan zirah pelindung.”
Verse 55
लीलया यत्प्रसादेन कार्त्तवीर्यं हनिष्यसि / त्रिः सप्तकृत्वो निर्भूपां महीं चापि करिष्यसि
Dengan anugerah-Nya yang laksana permainan ilahi, engkau akan membunuh Karttavīrya dan dua puluh satu kali menjadikan bumi tanpa raja.
Verse 56
इत्युक्त्वा शङ्करस्तस्मै ददौ मन्त्रं सुदुर्लभम् / त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं परमाद्भुतम्
Setelah berkata demikian, Śaṅkara memberinya mantra yang amat langka: pelindung suci yang menakjubkan bernama “Trailokyavijaya”.
Verse 57
नागपाशं पाशुपतं ब्रह्मास्त्रं च सुदुर्ल्लभम् / नारायणास्त्रमाग्नेयं वायव्यं वारुणं तथा
Nāgapāśa, Pāśupata, Brahmāstra yang amat langka; juga Nārāyaṇāstra, Agneya, Vāyavya, dan Vāruṇa.
Verse 58
घान्धर्वं गारुडं चैव जृंभणास्त्रं महाद्भुतम् / गदां शक्तिं च परशुं शूलं दण्डमनुत्तमम्
Gāndharva, Gāruḍa, dan Jṛmbhaṇāstra yang sangat menakjubkan; juga gada, śakti (lembing), paraśu (kapak), śūla (trisula), dan tongkat unggul.
Verse 59
शस्त्रास्त्रग्राममखिलं प्रहृष्टः संबभूव ह / नमस्कृत्य शिवं शान्तं दुर्गां स्कन्दं गणेश्वरम्
Mendapat seluruh kumpulan senjata dan astra, ia pun sangat bersukacita; lalu bersujud hormat kepada Śiva yang damai, Durgā, Skanda, dan Gaṇeśvara.
Verse 60
परिक्रम्य ययौ रामः पुष्करं तीर्थमुत्तमम् / सिद्धं कृत्वा शिवोक्तं तु मन्त्रं कवचमुत्तमम्
Setelah melakukan pradaksina, Rama pergi ke tirtha utama Pushkara. Ia menyempurnakan mantra-kavaca agung yang diucapkan oleh Siwa.
Verse 61
साधयामास निखिलं स्वकार्यं भृगुनन्दनः / निहत्य कार्त्तवीर्यं तं ससैन्यं सकुलं मुदा / विनिवृत्तो गृहं प्रागात्पितुः स्वस्य भृगूद्वहः
Putra Bhrigu menuntaskan seluruh tugasnya. Setelah menewaskan Karttavirya beserta bala tentara dan seluruh keluarganya, ia pulang dengan gembira ke rumah ayahnya, sang Bhrigu-utama.
This chapter is primarily cosmological rather than genealogical; it focuses on the placement and phenomenology of higher lokas (Śivaloka/Brahmaloka) and their inhabitants (yogins, siddhas, pāśupatas), not on a royal or sage vaṃśa list.
A key vertical-distance marker appears in the placement of Brahmaloka as ‘lakṣa-yojana’ above (a high-order measure), alongside directional relations among Vaikuṇṭha, Gaurīloka, and the lower Dhruvaloka, forming a tiered upper-world coordinate system.
This adhyāya is not a Lalitopākhyāna passage; it does not present Śākta vidyā/yantra material. Its esoteric emphasis is instead yogic access to supernal realms and the symbolic architecture of Śivaloka guarded by dvārapālas.