
Rāma’s Service to Parents and Departure to Visit the Paternal Grandparents (Pitāmaha-gṛha-gamana)
Adhyāya ini berlanjut tepat setelah penanda penutup uraian Śrāddha-kalpa sebelumnya, lalu beralih dari ketentuan ritual ke kisah teladan yang disampaikan Vasiṣṭha kepada seorang raja. Rāma—penjunjung dharma, mahir Weda dan Vedāṅga—selama bertahun-tahun menjalankan śuśrūṣā, pelayanan disiplin kepada ayah-ibunya, sehingga kasih mereka tumbuh melalui perilaku hariannya. Titik balik terjadi ketika Rāma menyatakan keinginan mengunjungi rumah kakek-nenek dari pihak ayah (pitāmaha-gṛha), karena undangan berulang dan kerinduan sang nenek untuk melihatnya. Dengan tangan terkatup dan rendah hati ia memohon izin; orang tuanya terharu, memberkati, serta menasihati agar ia melayani para sesepuh dengan patut, tinggal secukupnya, dan kembali dengan selamat. Bab ini menegaskan bakti kepada orang tua, kesinambungan antargenerasi, dan dasar sosial-ritual bagi kelangsungan garis keturunan.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पो नाम विंशतितमो ऽध्यायः // २०// समाप्तश्चायं श्राद्धकल्पः / वसिष्ठ उवाच इत्थं प्रवर्त्तमानस्य जमदग्नेर्महात्मनः / वर्षाणि कतिचिद्राजन्व्यतीयुरमितौजसः
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa yang diucapkan oleh Vāyu, pada bagian tengah, pada pāda ketiga upoddhāta, berakhir bab kedua puluh bernama “Śrāddhakalpa”. Vasiṣṭha berkata: Wahai raja, ketika sang mahātmā Jamadagni yang berdaya tak terukur demikian menjalankan laku, beberapa tahun pun berlalu.
Verse 2
रामो ऽपि नृपशार्दूल सर्वधर्मभृतां वरः / वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञः सर्वशास्त्रविशारदः
Wahai singa di antara raja-raja, Rāma pun adalah yang terbaik di antara para penegak dharma; ia mengetahui hakikat Veda dan Vedāṅga, serta mahir dalam segala śāstra.
Verse 3
पित्रोश्चकार शुश्रूषां विनीतात्मा महामतिः / प्रीतिं च निजचेष्टाभिरन्वहं पर्यवर्त्तयत्
Dengan jiwa yang rendah hati, sang mahāmati melayani ayah-ibunya; melalui perbuatan bajiknya ia menambah sukacita mereka setiap hari.
Verse 4
इत्थं प्रवर्त्तमानस्य वर्षाणि कतिचिन्नृप / पित्रोः शुश्रूषयानैषीद्रामो मतिमतां वरः
Wahai raja, demikianlah beberapa tahun berlalu; Rāma, yang terbaik di antara orang bijak, menghabiskan waktunya dalam bakti melayani kedua orang tuanya.
Verse 5
स कदाचिन्महातेजाः पितामह गुहं प्रति / गन्तुं व्यवसितो राजन्दैवेन च नियोजितः
Wahai raja, sang mahātejas suatu ketika bertekad pergi menuju gua sang kakek buyut; dan kehendak ilahi pun menugaskannya demikian.
Verse 6
निपीड्य शिरसा पित्रोश्चरणौ भृगुपुङ्गवः / उवाच प्राञ्जलिर्भूतवा सप्रश्रयमिदं वचः
Sang unggul dari keturunan Bhṛgu menundukkan kepala pada kaki ayahnya; dengan tangan bersedekap ia berkata dengan penuh hormat demikian.
Verse 7
कञ्चिदर्थमहं तात मातरं त्वां च साम्प्रतम् / विज्ञापयितुमिच्छामि मम तच्छ्रोतुमर्हथः
Wahai ayah, kini aku ingin menyampaikan suatu hal kepada ibu dan kepadamu; mohon berkenan mendengarkannya dariku.
Verse 8
पितामहमहं द्रष्टुमुत्कण्ठितमनाश्चिरम् / तस्मात्तत्पार्श्वमधुना गमिष्ये वामनुज्ञया
Aku telah lama merindukan darśana kepada Pitāmaha; maka kini, dengan izin Vāmana, aku akan pergi ke sisi beliau.
Verse 9
आहूतश्चासकृत्तात सोत्कण्ठं प्रीयमाणया / पितामह्या बहुमुखैरिच्छन्त्या मम दर्शनम्
Wahai ayahanda, Pitāmahī dengan gembira menginginkan darśanaku dan telah berkali-kali memanggilku dengan kerinduan.
Verse 10
पितॄन्पितामहस्यापि प्रियमेव प्रदर्शनम् / सदीयं तेन तत्पार्श्वं गन्तुं मामनुजानत
Bagi para Pitṛ dan juga Pitāmaha, melihatku adalah hal yang menyenangkan; maka beliau mengizinkanku pergi ke sisi beliau.
Verse 11
वसिष्ठ उवाच इति तस्य वचः श्रुत्वा संभ्रान्तं समुदीरितम् / हर्षेण महता युक्तौ साश्रुनेत्रौ बभूवतुः
Vasiṣṭha berkata: Mendengar ucapan itu yang diucapkan dengan gelora hati, keduanya dipenuhi sukacita besar dan mata mereka berlinang air mata.
Verse 12
तमालिङ्ग्य महाभागं मूर्ध्न्युपाघ्राय सादरम् / अभिनन्द्याशिषा तात ह्युभौ ताविदमाहतुः
Mereka memeluk sang mahābhāga, dengan hormat mencium/menghirup harum ubun-ubunnya, lalu menyambutnya dengan berkat; wahai putra, keduanya berkata demikian.
Verse 13
पितामहगृहं तात प्रयाहि त्वं यथासुखम् / पितामहपितामह्योः प्रीतये दर्शनाय च
Wahai anak, pergilah dengan tenteram ke rumah kakek; demi sukacita dan darśana kakek serta buyutmu.
Verse 14
तत्र गत्वा यथान्यायं तं शुश्रूषा परायणः / कञ्चित्कालं तयोर्वत्स प्रीतये वस तद्गृहे
Sesampainya di sana, layani beliau menurut dharma; wahai anak, tinggallah beberapa waktu di rumah itu demi menyenangkan mereka.
Verse 15
स्थित्वा नातिचिरं कालं तयोर्भूयो ऽप्यनुशय / अत्रागच्छ महाभाग क्षेमेणास्मद्दिदृक्षया
Jangan tinggal terlalu lama di sisi mereka; wahai yang mulia, datanglah kembali ke sini dengan selamat, karena kami rindu melihatmu.
Verse 16
क्षणार्द्धमपि शक्ताः स्थो न विना पुत्रदर्शनम् / तस्मात्पितामह गृहे न चिरात्स्थातुमर्हसि
Tanpa melihat putra, kami tak sanggup bertahan walau setengah detik; maka engkau tidak patut tinggal lama di rumah pitāmaha.
Verse 17
तदाज्ञयाथ वा पुत्र प्रपितामहसन्निधिम् / गतो ऽपि शीघ्रमागच्छ क्रमेण तदनुज्ञया
Dengan perintah beliau, wahai putra, pergilah juga ke hadapan prapitāmaha; namun setelah memperoleh izin bertahap, segeralah kembali.
Verse 18
वसिष्ठ उवाच इत्युक्तस्तौ परिक्रम्य प्रणम्य च महामतिः / पितरावप्यनुज्ञाप्य पितामहगृहं ततः
Wasiṣṭha bersabda—setelah mendengar demikian, ia yang berhikmat mengelilingi mereka dengan pradakṣiṇa dan bersujud; memohon izin orang tuanya, lalu pergi ke rumah kakek (pitāmaha).
Verse 19
स गत्वा भृगुवर्यस्य ऋचीकस्य महात्मनः / प्रविवेशाश्रमं रामो मुनिशिष्योपशोभितम्
Kemudian Rāma pergi kepada Ṛcīka, sang mahātman, yang utama di antara keturunan Bhṛgu, lalu memasuki āśrama yang dihiasi para murid resi.
Verse 20
स्वाध्यायघोषैर्विपुलैः सर्वतः प्रतिनादितम् / प्रशान्तवैर सत्त्वाढ्यं सर्वसत्त्वमनोहरम्
Āśrama itu bergema ke segala arah oleh lantunan svādhyāya yang luas; tanpa permusuhan, kaya akan sattva, dan menawan hati semua makhluk.
Verse 21
स प्रविश्यश्रमं रम्यमृचीकं स्थितमासने / ददर्श रामो राजेन्द्र स पितामहमग्रतः
Wahai rājendra, setelah memasuki āśrama yang elok itu, Rāma melihat Ṛcīka duduk di atas āsana; dan di hadapannya ia pun melihat pitāmaha-nya.
Verse 22
जाज्वल्यमानं तपसा धिष्ण्यस्थमिव पावकम् / उपासितं सत्यवत्या यथा दक्षिणायऽध्वरम्
Ia menyala oleh tapa, bagaikan api suci di atas altar; dan Satyavatī memuja serta melayaninya sebagaimana daksina dihormati dalam upacara yajña.
Verse 23
स्वसमीपमुपायान्तं राममालोक्य तौ नृप / सुचिरं तं विमर्शेतां समाज्ञापूर्वदर्शनौ
Melihat Rama datang mendekat, kedua bangsawan itu—yang dahulu hanya berjumpa karena perintah—lama memandangnya dan merenungkannya dalam hati.
Verse 24
को ऽयमेष तपोराशिः सर्वलत्रणपूजितः / बालो ऽयं बलवान्भातिगांभीर्यात्प्रश्रयेण च
Siapakah ini—timbunan tapa, dimuliakan oleh segala tanda luhur? Meski masih bocah, ia tampak perkasa; kedalaman wibawa dan kerendahan hatinya pun nyata.
Verse 25
एवं तयोश्चिन्तयतोः सहर्षं हृदि कौतुकात् / आससाद शनै रामः समीपे विनयान्वितः
Saat keduanya merenung demikian dengan sukacita dan rasa ingin tahu di hati, Rama yang penuh tata krama perlahan mendekat dan tiba di sisi mereka.
Verse 26
स्वनामगोत्रे मतिमानुक्त्वा पित्रोर्मुदान्वितः / संस्पृशंश्चरणौ मूर्ध्ना हस्ताभ्यां चाभ्यवादयत्
Rama yang bijaksana dengan gembira menyebutkan nama dan gotranya di hadapan kedua orang tuanya; lalu menyentuh kaki mereka dengan kepala dan memberi salam dengan kedua tangan terkatup.
Verse 27
ततस्तौ प्रीतमनसौ समुथाप्य च सत्तमम् / आशीर्भिरभिनन्देतां पृथक् पृथगुभावपि
Kemudian keduanya yang berbahagia mengangkat sang insan utama itu, dan masing-masing menyambutnya dengan ucapan berkat dan doa.
Verse 28
तमाश्लिष्याङ्कमारोप्य हर्णाश्रुप्लुतलोचनौ / वीक्षन्तौ तन्मुखांभोजं परं हर्षमवापतुः
Mereka memeluknya dan mendudukkannya di pangkuan; dengan mata basah oleh air mata sukacita, keduanya memandang wajahnya laksana teratai dan meraih kebahagiaan tertinggi.
Verse 29
ततः सुखोपविष्टं तमात्मवंशसमुद्वहम् / अनामयमपृच्छेतां तावुभौ दंपती तदा
Kemudian, ketika ia duduk dengan nyaman—penopang garis keturunan mereka—pasangan suami-istri itu menanyakan kabar kesehatannya dan keselamatannya.
Verse 30
पितरौ ते कुशलिनो वत्स किंभ्रातरस्तथा / अनायासेन ते वृत्तिर्वर्तते चाथ कर्हिचित्
Wahai anak, apakah ayah-ibumu sejahtera? Bagaimana saudara-saudaramu? Dan apakah penghidupanmu berjalan tanpa kesukaran?
Verse 31
समस्ताभ्यां ततो राजन्नाचचक्षे यथोदितः / तथा स्वानुगतं पित्रोर्भ्रातॄणां चैव चेष्टितम्
Lalu, wahai Raja, ia menceritakan kepada keduanya segala sesuatu sebagaimana terjadinya; demikian pula ia menguraikan perilaku ayah-ibu serta saudara-saudaranya sesuai yang ia alami.
Verse 32
एवं तयोर्महाराज सत्प्रीतिजनितैगुणैः / प्रीयमाणो ऽवसद्रामः पितुः पित्रोर्न्निवेशने
Wahai Maharaja, demikianlah, karena berkenan oleh kebajikan yang lahir dari kasih tulus mereka, Rama pun tinggal di kediaman ayah dan kakeknya.
Verse 33
स तस्मिन्सर्वभूतानां मनोनयननन्दनः / उवास कतिचिन्मासांस्तच्छुश्रूषापरायणः
Ia, yang menyukakan hati dan mata semua makhluk, tinggal di sana beberapa bulan dan tekun dalam pengabdian serta pelayanan kepada mereka.
Verse 34
अथानुज्ञाप्य तौ राजन्भृगुवर्यो महामनाः / पितामहगुरोर्गन्तुमियेषाश्रयमाश्रमम्
Kemudian, wahai Raja, setelah memohon izin kepada keduanya, Bhrigu yang agung budi berniat pergi ke pertapaan yang menjadi naungan Sang Guru leluhur (Pitāmaha).
Verse 35
स ताभ्यां प्रीतियुक्ताभ्यामाशीर्भिरभिनन्दितः / यथा चाभ्यां प्रदिष्टेन यया वौर्वाश्रमं प्रति
Ia dipuji dengan berkat-berkat penuh kasih dari keduanya, lalu menempuh jalan yang mereka tunjukkan menuju pertapaan Vaurva.
Verse 36
तं नमस्कृत्य विधिवच्च्यवनं च महातपाः / सप्रहर्षं तदाज्ञातः प्रययावाश्रमं भृगोः
Sang pertapa agung memberi hormat dengan tata cara yang benar kepada beliau dan juga kepada Cyavana; setelah menerima perintah mereka, ia berangkat dengan sukacita menuju pertapaan Bhrigu.
Verse 37
स गत्वामुनिमुख्यस्य भृगोराश्रममण्डलम् / ददर्श शान्तचेतोभिर्मुनिभिः सर्वतो वृतम्
Setibanya di kawasan pertapaan Bhrigu, sang utama di antara para resi, ia melihatnya dikelilingi dari segala arah oleh para muni yang berhati tenteram.
Verse 38
सुस्निग्धशीतलच्छायैः सर्वर्तुकगुणान्वितैः / तरुभिः संवृतं प्रीतः फलपुष्पोत्तरान्वितैः
Hutan itu dilingkupi pepohonan yang bernaung lembut dan sejuk, berhias segala keutamaan tiap musim, serta kaya buah dan bunga; sungguh menimbulkan sukacita.
Verse 39
नानाखगकुलारावैर्मनःश्रोत्रसुखावहैः / ब्रह्मघोषैश्च विविधैः सर्वतः प्रतिनादितम्
Tempat itu bergema ke segala arah oleh kicau beragam kawanan burung yang menyejukkan hati dan telinga, serta oleh berbagai lantunan Brahma-ghoṣa (nyanyian suci).
Verse 40
समन्त्राहुतिहोमोत्थधूमगन्धेन सर्वतः / निरस्तनिखिलाघौघं वनान्तरविसर्पिणा
Aroma asap dari homa dengan persembahan āhuti disertai mantra menyebar ke segala arah, merayap ke dalam rimba, dan menyingkirkan seluruh gugusan dosa.
Verse 41
समित्कुशाहरैर्दण्डमेखलाजिनमण्डितैः / अभितः शोभितं राजन्रम्यैर्मुनिकुमारकैः
Wahai Raja, rimba itu tampak indah dari segala sisi oleh para putra resi yang elok, membawa samit dan kuśa, serta berhias tongkat, ikat pinggang suci, dan kulit rusa.
Verse 42
प्रसूनजलसंपूर्मपात्रहस्ताभिरन्तरा / शोभितं मुनिकल्याभिश्चरन्तीभिरितस्ततः
Para putri resi berjalan ke sana kemari, membawa bejana di tangan yang penuh bunga dan air; oleh mereka, bagian dalam rimba pun tampak elok.
Verse 43
सपोतहरिणीयूथैर्विस्रंभादविशङ्किभिः / उटजाङ्गणपर्यन्ततरुच्छायास्वधिष्ठितम्
Dengan kawanan rusa betina beserta anaknya yang jinak dan tanpa takut, tempat itu bertakhta di bawah naungan pepohonan hingga ke pelataran gubuk pertapaan.
Verse 44
रोमन्थतः परामृष्टियूथ साक्षिकमुत्प्रदैः / प्रारब्धताण्डवं केकीमयूरैर्मधुरस्वरैः
Kawanan yang mengunyah kembali, menjadi saksi belaian kasih; dan merak kekī bersuara merdu memulai tarian tāṇḍava, menambah semarak pertapaan.
Verse 45
प्रविकीर्णकणोद्देशं मृगशब्दैः समीपगैः / अनालीढातपच्छायाशुष्यन्नीवारराशिभिः
Daerah itu dipenuhi butir-butir yang berserak, bergema oleh suara rusa di dekatnya, serta tumpukan nīvāra yang mengering tanpa tersentuh panas dan bayang-bayang.
Verse 46
हूयमानानलं काले पूज्यमानातिथिव्रजम् / अभ्यस्यमानच्छन्दौघं चिन्त्यमानगमोदितम्
Pada waktunya api homa dinyalakan dan persembahan dituangkan; rombongan tamu dihormati; rangkaian metrum suci dilatih, dan urusan pergi-datang dipertimbangkan.
Verse 47
पठ्यमानाखिलस्मार्त्तं श्रौतार्थप्रविचारणम् / प्रारब्धपितृदेवेज्यं सर्वभूतमनोहरम्
Seluruh tata smārta dilantunkan, makna-makna śrauta ditelaah; pemujaan kepada leluhur dan para dewa telah dimulai—semuanya memikat hati segenap makhluk.
Verse 48
तपस्विजनभूयिष्ठमाकापुरुषसेवितम् / तपोवृद्धिकरं पुण्यं सर्वसत्त्वसुखास्पदम्
Pertapaan itu dipenuhi para tapasvi, dilayani para dewa-purusha; suci, menumbuhkan tapa, dan menjadi naungan kebahagiaan bagi semua makhluk.
Verse 49
तपोधनानन्दकरं ब्रह्मलोकमिवापरम् / प्रसूनसौरभभ्राम्यन्मधुपारावनादितम्
Tempat itu membahagiakan para muni kaya tapa, laksana Brahmaloka yang lain; dipenuhi dengung lebah yang berputar karena harum bunga.
Verse 50
सर्वतो वीज्यमानेन विविधेन नभस्वता / एवंविधगुणोपेतं पश्यन्नाश्रममुत्तमम्
Dengan angin beraneka yang berhembus dari segala arah, ia memandang āśrama utama itu, yang dipenuhi sifat-sifat mulia demikian.
Verse 51
प्रविवेश विनीतात्मा सुकृतीवामरालयम् / संप्रविश्यश्रमोपान्तं रामः स्वप्रपितामहम्
Rama yang berhati tunduk masuk ke lingkungan pertapaan, seolah orang berbudi memasuki kediaman para dewa, lalu mendekati buyut leluhurnya.
Verse 52
ददर्श परितो राजन्मुनिशिष्यशतावृतम् / व्याख्यानवेदिकामध्ये निविष्टं कुशविष्टरे / सितश्मश्रुजटाकूर्चब्रह्मसूत्रोपशोभितम्
Wahai Raja! Rama melihat sang muni dikelilingi seratus murid; duduk di tengah panggung pengajaran di atas alas rumput kuśa, berhias janggut putih, jata, kuśa-kūrcha, dan benang suci brahmasūtra.
Verse 53
वामेतरोरुमध्यास्त वामजङ्घेन जानुना
Ia duduk di atas paha kanan, dan dengan betis kiri menegakkan lututnya.
Verse 54
योगपट्टेन संवीतस्वदेहमृषिपुङ्गवम् / व्याख्यानमुद्राविलसत्सव्यपाणितलांबुजम्
Tampak sang resi agung, tubuhnya terikat oleh yogapaṭṭa; telapak tangan kirinya laksana teratai, bersinar dalam mudrā pengajaran.
Verse 55
योगपट्टोपरिन्यस्तविभ्राजद्वामपाणिकम् / सम्यगारण्यवाक्यानां सूक्ष्मतत्त्वार्थसंहतिम्
Dengan tangan kiri yang bercahaya diletakkan di atas yogapaṭṭa, ia menguraikan dengan tepat himpunan makna halus dari ajaran-ajaran Āraṇyaka.
Verse 56
विवृत्य मुनिमुख्येभ्यः श्रावयन्तं तपोनिधिम् / पितुः पितामहं द्दष्ट्वा रामस्तस्य महात्मनः
Rama, melihat sang mahātmā—harta tapa—yang membuka makna dan membacakannya kepada para resi utama, mengenalinya sebagai kakek dari pihak ayahnya.
Verse 57
शनैरिवमहाराज समीपं समुपागमत् / तमागतमुपालक्ष्य तत्प्रभावप्रधर्षिताः
Wahai Maharaja, Rama perlahan mendekat. Melihat ia datang, mereka yang hadir pun tergetar dan tertundukkan oleh wibawanya.
Verse 58
शङ्कामवापुर्मुनयो दूरादेवाखिला नृप / तावदूभृगुरमेयात्मा तदागमनतोषितः
Wahai raja, semua resi dari jauh telah diliputi keraguan; saat itu pula Bhṛgu yang berjiwa tak terukur menjadi puas oleh kedatangan mereka.
Verse 59
निवृत्तान्यकथालापस्तं पश्यन्नास पार्थिव / रामो ऽपि तमुपागम्य विनयावनताननः
Wahai raja, ia menghentikan percakapan lain dan memandangnya; Rama pun mendekat dengan wajah tertunduk penuh hormat.
Verse 60
अवन्दत यथान्ययमुपेन्द्र इव वेधसम् / अभिवाद्य यथान्यायं ख्यातिं च विनयान्वितः
Rama memberi hormat kepadanya menurut tata yang benar, bagaikan Upendra menghormat Vedhas; setelah menyapa sesuai aturan, ia pun memperoleh kemasyhuran dengan kerendahan hati.
Verse 61
तांश्च संभावयामास मुनीन्रामोयथावयः / तैश्च सर्वैर्मुदोपेतैराशीर्भिरभिवर्द्धितः
Rama menghormati para resi itu sesuai usia mereka; dan mereka semua, penuh sukacita, meneguhkannya dengan berkat-berkat suci.
Verse 62
उपाविवेश मेधावी भूमौ तेषामनुज्ञया / उपविष्टं ततो राममाशीर्भिरभिनन्दितम्
Rama yang bijaksana duduk di tanah dengan izin mereka; kemudian Rama yang telah duduk itu disambut dengan berkat-berkat suci.
Verse 63
पप्रच्छकुशलप्रश्नं तमालोक्य भृगुस्तदा / कुशलं खलु ते वत्स पित्रोश्च किमनामयम्
Melihatnya, Bhṛgu bertanya dengan salam sejahtera: “Anakku, apakah engkau baik-baik saja? Apakah ayah dan ibu pun tanpa sakit?”
Verse 64
भ्रातॄणां चैव भवतःपितुः पित्रोस्तथैव च / किमर्थमागतो ऽत्र त्वमधुनामम सन्निधिम्
“Apakah ayah-ibumu dan saudara-saudaramu semua sejahtera? Lalu, untuk apa engkau datang kini ke hadapanku di sini?”
Verse 65
केनापि वा त्वमादिष्टः स्वयमेवाथवागतः / ततोरामो यथान्यायं तस्मै सर्वमशेषतः
“Apakah ada yang memerintahmu datang, atau engkau datang sendiri?” Lalu Rāma, menurut tata yang benar, menyampaikan semuanya kepadanya tanpa tersisa.
Verse 66
कथयामास यत्पृष्टं तदा तेन महात्मना / पितुर्मातुश्च वृत्तान्त भ्रातॄणां च महात्मनाम्
Apa yang ditanyakan sang mahātmā, saat itu Rāma menceritakannya: keadaan ayah dan ibu, serta kabar para saudara yang mulia.
Verse 67
पितुः प्रित्रोश्चकौशल्य दर्शनं च तयोर्नृप / एतदन्यच्च सकलं भृगोः सप्रश्रयं मुदा
Wahai raja, tentang kesejahteraan ayah-ibu, perjumpaan dengan mereka, dan segala hal lainnya—semuanya Rāma sampaikan kepada Bhṛgu dengan hormat dan sukacita.
Verse 68
न्यवेदयद्यथान्यायमात्मनश्च समीहितम् / श्रुत्वैतदखिलं राजन्रामेण समुदीरितम्
Ia menyampaikan, menurut tata yang benar, kehendak hatinya. Wahai raja, setelah mendengar seluruh ujaran Rama ini.
Verse 69
तं च दृष्ट्वा विशेषेण भृगुः प्रीतो ऽभ्यनन्दत / एवं तस्य प्रियं कुर्वन्नुत्कृष्टैरात्मकर्मभिः
Melihatnya dengan istimewa, Bhrigu bersukacita dan memujinya. Demikian ia menyenangkan hatinya dengan perbuatan luhur.
Verse 70
तत्राश्रमे ऽवसद्रामो दिनानि कतिचिन्नृप / ततः कदाचिदेकान्ते रामं मुनिवरोत्तमः
Wahai raja, Rama tinggal di pertapaan itu beberapa hari. Lalu pada suatu ketika, dalam kesunyian, sang resi termulia memanggil Rama.
Verse 71
वत्सागच्छेति तं राजन्नुपाह्वयदुपह्वरे / सो ऽभिगम्य तमासीनमभिवाद्य कृताञ्जलिः
Wahai raja, di tempat sunyi itu ia memanggilnya, “Anakku, datanglah.” Ia mendekat, memberi hormat kepada sang resi yang duduk, lalu berdiri dengan tangan terkatup.
Verse 72
तस्थौ तत्पुरतो रामः सुप्रीतेनान्तरात्मना / आशीर्भिरभिनन्द्याथ भृगुस्तं प्रीत मानसः
Rama berdiri di hadapannya dengan batin yang amat bersukacita. Lalu Bhrigu, berhati gembira, menyambutnya dengan berkat-berkat suci.
Verse 73
प्राह नाधिगताशङ्कं राममालोक्य सादरम् / श्रुणु वत्स वचो मह्य यत्त्वां वक्ष्यामि सांप्रतम्
Ia memandang Rama yang tanpa keraguan dengan hormat lalu berkata: “Wahai anak, dengarkan ucapanku; apa yang kini akan kukatakan kepadamu.”
Verse 74
हितार्थं सर्वलोकानां तव चास्माकमेव च / गच्छ पुत्र ममादेशाद्धिमवन्तं महागिरिम्
Demi kebaikan semua alam, juga demi kesejahteraanmu dan kami—wahai putra, pergilah atas perintahku ke Mahagiri Himavan.
Verse 75
अधुनैवाश्रमादस्मात्तपसे धृतमानसः / तत्रगत्वा महाभाग कृत्वाश्रमापदं शुभम्
Sekarang juga tinggalkan pertapaan ini dengan tekad teguh untuk bertapa; wahai yang mulia, setibanya di sana dirikanlah tempat asrama yang suci dan baik.
Verse 76
आराधय महादेवं तपसा नियमेन च / प्रीतिमुत्पाद्य तस्य त्वं भक्त्यानन्यगया चिरात्
Sembahlah Mahadewa dengan tapa dan disiplin; dalam waktu panjang bangkitkan keridaan-Nya dengan bhakti yang tak terbagi.
Verse 77
श्रेयो महदवाप्नोषि नात्र कार्या विजारणा / तरसा तव भक्त्या च प्रीतो भवति शङ्करः
Engkau akan memperoleh kebajikan yang agung; jangan ragu akan hal ini. Dengan bhaktimu yang menyala, Shankara segera berkenan.
Verse 78
करिष्यति च ते सर्वं मनसा यद्यदिच्छसि / तुष्टे तस्मिञ्जगन्नाथे शङ्करे भक्तवत्सले
Bila Jagannatha Śaṅkara yang pengasih para bhakta berkenan, apa pun yang kau kehendaki dalam hati akan Ia penuhi seluruhnya bagimu.
Verse 79
अस्त्रग्राममशेषं त्वं वणु पुत्र यथेप्सितम् / त्वया हितार्थं देवानां करणीयं सुदुष्करम्
Wahai putra Vaṇu, terimalah seluruh gugus senjata ilahi sesuai kehendakmu; demi kesejahteraan para dewa engkau harus menunaikan tugas yang amat sukar.
Verse 80
विद्यते ऽभ्यधिकं कर्म शस्त्रसाध्यमनेकशः / तस्मात्त्वं देवदेवेशं समाराधय शङ्करम्
Ada banyak tugas yang lebih agung yang dapat dicapai dengan senjata; maka sembahlah dengan sungguh-sungguh Śaṅkara, Penguasa para dewa.
Verse 81
भक्त्या परमया युक्तस्ततो ऽभीष्टमवाप्स्यसि
Bersatu dengan bhakti yang tertinggi, maka engkau akan memperoleh apa yang diidamkan.
The narrative centers on Jamadagni’s household and Rāma’s position within a Bhrgu-linked familial setting (bhṛgupuṅgava), highlighting intergenerational continuity through parents, paternal grandparents (pitāmaha/pitāmahī), and the ethics of lineage maintenance.
No. The sampled portion is ethical-narrative and rite-adjacent: it focuses on filial service, permission protocols, and family movement (visiting elders), rather than bhuvana-kośa descriptions or planetary distances.
No. The content shown is not Lalitopākhyāna/Śākta-yantra material; it is a dharma-illustrative family narrative following a śrāddha-related transition, with no explicit mantra/vidyā/yantra exposition in the provided verses.