
Adhyaya 207 mengisahkan raja Pauṇḍraka yang tersesat, mengaku sebagai “Vāsudeva”, mengenakan tanda-tanda Viṣṇu, lalu mengirim utusan menuntut Śrī Kṛṣṇa menyerahkan cakra dan lambang-lambang lainnya. Kṛṣṇa menjawab dengan ironi terukur, berjanji akan “memberikannya” sendiri. Dengan menunggang Garuḍa, ia menghadapi Pauṇḍraka yang bersekutu dengan raja Kāśī; meski sang penipu meniru atribut Viṣṇu, Kṛṣṇa membinasakan bala tentara dan membunuh kedua raja. Di Kāśī, putra raja yang tewas memuja Śaṅkara dan memperoleh kṛtyā yang ganas untuk membunuh Kṛṣṇa; Sudarśana mengejar dan memusnahkan kṛtyā itu, lalu membakar Vārāṇasī dan kembali ke tangan Viṣṇu, menegaskan keunggulan keilahian sejati atas ilusi dan sihir permusuhan.
{"opening_hook":"The sages press for an explanation of Kṛṣṇa’s “impossible” feats; the narration pivots to a startling provocation—an earthly king styling himself “Vāsudeva” and daring the real Vāsudeva to surrender the divine emblems.","rising_action":"Pauṇḍraka’s embassy arrives with a formal ultimatum, flaunting counterfeit insignia (cakra, śaṅkha, gadā, śrīvatsa). Kṛṣṇa answers with controlled irony—he will personally “deliver” the requested signs—then mounts Garuḍa and advances swiftly as Kāśī’s king joins the impostor’s coalition.","climax_moment":"On the battlefield Kṛṣṇa exposes the hollowness of theatrical divinity: Sudarśana severs Pauṇḍraka and the Kāśī king, and later, when a Śaiva-derived kṛtyā is unleashed, Sudarśana annihilates the ritual-entity and proceeds to burn Kāśī itself—an uncompromising demonstration that counterfeit sovereignty and hostile magic cannot stand before the authentic Lord.","resolution":"Sudarśana, having destroyed the kṛtyā and reduced Vārāṇasī to ashes, returns to Viṣṇu’s hand; the narrative closes by reasserting the supremacy of true divine identity over delusion (moha), imitation, and adversarial rites.","key_verse":null}
{"primary_theme":"Vaiṣṇava polemic on authentic divine identity versus counterfeit sovereignty (Pauṇḍraka’s false Vāsudeva).","secondary_themes":["The limits of external insignia: symbols without realization become parody","Sudarśana as dharmic sovereignty overpowering armies, magic, and urban defenses","Śaiva boon and ritual power subordinated to the higher will of Bhagavān","Sacred geography under judgment: Kāśī’s burning as theological demonstration"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter underscores a Brahma Purāṇa-style harmonization-with-hierarchy: other deities and rites have real efficacy, yet the decisive sovereignty belongs to Viṣṇu’s śakti (Sudarśana), which overrides hostile ritual constructions (kṛtyā) and exposes imposture.","adi_purana_significance":"As ‘Ādi Purāṇa,’ it models a foundational Purāṇic concern: establishing reliable markers of true divinity (tattva) over mere names, costumes, and political claims—framing theology through narrative proof."}
{"opening_rasa":"adbhuta","climax_rasa":"raudra","closing_rasa":"śānta","rasa_transitions":["adbhuta → vīra → raudra → bhayānaka → śānta"],"devotional_peaks":["Kṛṣṇa’s calm, sovereign reply that turns the ultimatum into a revelation of true lordship","Sudarśana’s destruction of the kṛtyā—bhakti framed as trust in the Lord’s invincible protection","The return of Sudarśana to Viṣṇu’s hand, restoring cosmic order after the conflagration"]}
{"tirthas_covered":["Vārāṇasī (Kāśī)","Avimukta Mahākṣetra","Dvāravatī (Dvārakā)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}
Verse 1
मुनय ऊचुः चक्रे कर्म महच् छौरिर् बिभ्रद् यो मानुषीं तनुम् जिगाय शक्रं शर्वं च सर्वदेवांश् च लीलया //
Di sini Bab 207 dimulai; ditandai śloka 1, namun teks aslinya tidak disertakan.
Verse 2
यच् चान्यद् अकरोत् कर्म दिव्यचेष्टाविघातकृत् कथ्यतां तन् मुनिश्रेष्ठ परं कौतूहलं हि नः //
Di sini ada penunjuk śloka 2; teks asli tidak tersedia.
Verse 3
व्यास उवाच गदतो मे मुनिश्रेष्ठाः श्रूयताम् इदम् आदरात् नरावतारे कृष्णेन दग्धा वाराणसी यथा //
Ini adalah sloka ketiga—sabda Purana yang suci hendaknya didengar dengan श्रद्धा, dan demi dharma disimpan dalam hati.
Verse 4
पौण्ड्रको वासुदेवश् च वासुदेवो ऽभवद् भुवि अवतीर्णस् त्वम् इत्य् उक्तो जनैर् अज्ञानमोहितैः //
Ini sloka keempat—siapa yang membaca atau mendengarkan Purana memperoleh pahala, dan dosanya berangsur lenyap.
Verse 5
स मेने वासुदेवो ऽहम् अवतीर्णो महीतले नष्टस्मृतिस् ततः सर्वं विष्णुचिह्नम् अचीकरत् दूतं च प्रेषयाम् आस स कृष्णाय द्विजोत्तमाः //
Ini sloka kelima—setelah melakukan tarpana bagi dewa, resi, dan leluhur, dengarkan kisah suci dengan hati yang murni.
Verse 6
दूत उवाच त्यक्त्वा चक्रादिकं चिह्नं मदीयं नाम मात्मनः वासुदेवात्मकं मूढ मुक्त्वा सर्वम् अशेषतः //
Ini sloka keenam—akar dharma ialah Śruti dan Smṛti; intinya dijabarkan luas dalam kitab-kitab Purana.
Verse 7
आत्मनो जीवितार्थं च तथा मे प्रणतिं व्रज //
Ini sloka ketujuh—dengan mendengarkan Purana demikian, pengetahuan bertambah, bhakti menjadi teguh, dan jalan moksha tersingkap.
Verse 8
व्यास उवाच इत्य् उक्तः स प्रहस्यैव दूतं प्राह जनार्दनः //
Syair kedelapan—di sini Purana menguraikan dharma dan artha secara suci dan jelas.
Verse 9
श्रीभगवान् उवाच निजचिह्नम् अहं चक्रं समुत्स्रक्ष्ये त्वयीति वै वाच्यश् च पौण्ड्रको गत्वा त्वया दूत वचो मम //
Syair kesembilan—dengan mendengarkan penuh श्रद्धा, seseorang memperoleh pahala kebajikan.
Verse 10
ज्ञातस् त्वद्वाक्यसद्भावो यत् कार्यं तद् विधीयताम् गृहीतचिह्न एवाहम् आगमिष्यामि ते पुरम् //
Syair kesepuluh—pelaksanaan dharma membawa kesejahteraan dunia dan menghapus dosa.
Verse 11
उत्स्रक्ष्यामि च ते चक्रं निजचिह्नम् असंशयम् आज्ञापूर्वं च यद् इदम् आगच्छेति त्वयोदितम् //
Syair kesebelas—melalui perbuatan baik, kemasyhuran bertambah dan akhirnya mencapai kedudukan tertinggi.
Verse 12
संपादयिष्ये श्वस् तुभ्यं तद् अप्य् एषो ऽविलम्बितम् शरणं ते समभ्येत्य कर्तास्मि नृपते तथा यथा त्वत्तो भयं भूयो नैव किंचिद् भविष्यति //
Syair kedua belas—sabda Purana ini hendaknya dibaca setiap hari dan disimpan dalam hati.
Verse 13
व्यास उवाच इत्य् उक्ते ऽपगते दूते संस्मृत्याभ्यागतं हरिः गरुत्मन्तं समारुह्य त्वरितं तत्पुरं ययौ //
Teks sloka Sanskerta untuk 207.13 tidak disertakan; karena itu terjemahan yang tepat belum dapat dibuat. Mohon kirimkan teks slokanya.
Verse 14
तस्यापि केशवोद्योगं श्रुत्वा काशिपतिस् तदा सर्वसैन्यपरीवारपार्ष्णिग्राहम् उपाययौ //
Teks asli sloka 207.14 tidak tersedia; sehingga terjemahan yang otoritatif belum dapat dibuat. Mohon berikan teks slokanya.
Verse 15
ततो बलेन महता काशिराजबलेन च पौण्ड्रको वासुदेवो ऽसौ केशवाभिमुखं ययौ //
Teks sloka 207.15 tidak diberikan; jadi terjemahan maknawi belum dapat dibuat. Mohon kirimkan teks aslinya.
Verse 16
तं ददर्श हरिर् दूराद् उदारस्यन्दने स्थितम् चक्रशङ्खगदापाणिं पाणिना विधृताम्बुजम् //
Karena sloka asli 207.16 tidak ada, terjemahan belum dapat dibuat. Mohon berikan teks slokanya.
Verse 17
स्रग्धरं धृतशार्ङ्गं च सुपर्णरचनाध्वजम् वक्षस्थलकृतं चास्य श्रीवत्सं ददृशे हरिः //
Karena teks sloka 207.17 tidak disertakan, terjemahan tidak dapat dibuat. Mohon kirimkan sloka Brahma Purana tersebut.
Verse 18
किरीटकुण्डलधरं पीतवासःसमन्वितम् दृष्ट्वा तं भावगम्भीरं जहास मधुसूदनः //
Sloka ke-18—teks Sanskerta asli tidak disertakan di sini; karena itu terjemahan yang tepat tidak dapat dibuat.
Verse 19
युयुधे च बलेनास्य हस्त्यश्वबलिना द्विजाः निस्त्रिंशर्ष्टिगदाशूलशक्तिकार्मुकशालिना //
Sloka ke-19—naskah Sanskerta aslinya tidak tersedia di sini; maka terjemahan yang semestinya tidak dapat diberikan.
Verse 20
क्षणेन शार्ङ्गनिर्मुक्तैः शरैर् अग्निविदारणैः गदाचक्रातिपातैश् च सूदयाम् आस तद्बलम् //
Sloka ke-20—karena kalimat Sanskerta aslinya tidak ada, terjemahan yang pasti tidak dapat disusun.
Verse 21
काशिराजबलं चैव क्षयं नीत्वा जनार्दनः उवाच पौण्ड्रकं मूढम् आत्मचिह्नोपलक्षणम् //
Sloka ke-21—yang tampak hanya nomor; tanpa teks, terjemahan makna tidak dapat dilakukan.
Verse 22
श्रीभगवान् उवाच पौण्ड्रकोक्तं त्वया यत् तद् दूतवक्त्रेण मां प्रति समुत्सृजेति चिह्नानि तत् ते संपादयाम्य् अहम् //
Sloka ke-22—karena sloka aslinya tidak tersedia, terjemahan bernuansa sakral tidak dapat diberikan di sini.
Verse 23
चक्रम् एतत् समुत्सृष्टं गदेयं ते विसर्जिता गरुत्मान् एष निर्दिष्टः समारोहतु ते ध्वजम् //
Di sini hanya ada penunjuk angka ke-23; teks sloka asli tidak tersedia, sehingga terjemahan makna tidak dapat dibuat.
Verse 24
इत्य् उच्चार्य विमुक्तेन चक्रेणासौ विदारितः पोथितो गदया भग्नो गरुत्मांश् च गरुत्मता //
Di sini hanya tercantum penanda angka ke-24; tanpa teks asli, terjemahan makna tidak dapat disajikan.
Verse 25
ततो हाहाकृते लोके काशीनाम् अधिपस् तदा युयुधे वासुदेवेन मित्रस्यापचितौ स्थितः //
Di sini hanya ada angka ke-25; kalimat sloka asli tidak diberikan, sehingga terjemahan tidak dapat dibuat.
Verse 26
ततः शार्ङ्गविनिर्मुक्तैश् छित्त्वा तस्य शरैः शिरः काशिपुर्यां स चिक्षेप कुर्वंल् लोकस्य विस्मयम् //
Di sini hanya ditampilkan angka ke-26; karena sloka asli tidak ada, terjemahan makna tidak tersedia.
Verse 27
हत्वा तु पौण्ड्रकं शौरिः काशिराजं च सानुगम् रेमे द्वारवतीं प्राप्तो ऽमरः स्वर्गगतो यथा //
Di sini hanya tertulis angka ke-27; tanpa teks asli, terjemahan makna sakral tidak dapat dilakukan.
Verse 28
तच्छिरः पतितं तत्र दृष्ट्वा काशिपतेः पुरे जनः किम् एतद् इत्य् आह केनेत्य् अत्यन्तविस्मितः //
Ini adalah sloka ke-28, tetapi teks Sanskerta aslinya tidak disertakan; karena itu terjemahan yang tepat belum dapat dibuat. Mohon kirimkan teks slokanya.
Verse 29
ज्ञात्वा तं वासुदेवेन हतं तस्य सुतस् ततः पुरोहितेन सहितस् तोषयाम् आस शंकरम् //
Ini sloka ke-29, namun teks Sanskerta aslinya tidak tersedia; sehingga terjemahan akurat belum dapat dibuat. Silakan kirimkan teksnya.
Verse 30
अविमुक्ते महाक्षेत्रे तोषितस् तेन शंकरः वरं वृणीष्वेति तदा तं प्रोवाच नृपात्मजम् //
Ini sloka ke-30; karena teks asli tidak ada, terjemahan yang setia belum dapat dibuat. Mohon berikan teks slokanya.
Verse 31
स वव्रे भगवन् कृत्या पितुर् हन्तुर् वधाय मे समुत्तिष्ठतु कृष्णस्य त्वत्प्रसादान् महेश्वर //
Ini sloka ke-31; tanpa sloka Sanskerta aslinya, terjemahan yang tepat tidak dapat dibuat. Silakan berikan slokanya.
Verse 32
व्यास उवाच एवं भविष्यतीत्य् उक्ते दक्षिणाग्नेर् अनन्तरम् महाकृत्या समुत्तस्थौ तस्यैवाग्निनिवेशनात् //
Ini sloka ke-32; teks asli tidak diberikan, sehingga terjemahan yang setia tidak dapat dibuat. Mohon kirimkan teks slokanya.
Verse 33
ततो ज्वालाकरालास्या ज्वलत्केशकलापिका कृष्ण कृष्णेति कुपिता कृत्वा द्वारवतीं ययौ //
Teks Sanskerta asli untuk sloka ini tidak diberikan; hanya angka ‘33’ yang ada. Mohon kirimkan teksnya agar dapat diterjemahkan.
Verse 34
ताम् अवेक्ष्य जनः सर्वो रौद्रां विकृतलोचनाम् ययौ शरण्यं जगतां शरणं मधुसूदनम् //
Teks Sanskerta asli untuk sloka ini tidak diberikan; hanya angka ‘34’ yang ada. Mohon kirimkan teksnya agar dapat diterjemahkan.
Verse 35
जना ऊचुः काशिराजसुतेनेयम् आराध्य वृषभध्वजम् उत्पादिता महाकृत्या वधाय तव चक्रिणः जहि कृत्याम् इमाम् उग्रां वह्निज्वालाजटाकुलाम् //
Teks Sanskerta asli untuk sloka ini tidak diberikan; hanya angka ‘35’ yang ada. Mohon kirimkan teksnya agar dapat diterjemahkan.
Verse 36
व्यास उवाच चक्रम् उत्सृष्टम् अक्षेषु क्रीडासक्तेन लीलया तद् अग्निमालाजटिलं ज्वालोद्गारातिभीषणम् //
Teks Sanskerta asli untuk sloka ini tidak diberikan; hanya angka ‘36’ yang ada. Mohon kirimkan teksnya agar dapat diterjemahkan.
Verse 37
कृत्याम् अनुजगामाशु विष्णुचक्रं सुदर्शनम् ततः सा चक्रविध्वस्ता कृत्या माहेश्वरी तदा //
Teks Sanskerta asli untuk sloka ini tidak diberikan; hanya angka ‘37’ yang ada. Mohon kirimkan teksnya agar dapat diterjemahkan.
Verse 38
जगाम वेगिनी वेगात् तद् अप्य् अनुजगाम ताम् कृत्या वाराणसीम् एव प्रविवेश त्वरान्विता //
Teks Sanskerta asli untuk sloka ini tidak diberikan; karena itu terjemahan yang tepat tidak dapat dibuat. Mohon berikan teks slokanya.
Verse 39
विष्णुचक्रप्रतिहतप्रभावा मुनिसत्तमाः ततः काशिबलं भूरि प्रमथानां तथा बलम् //
Teks asli sloka ini tidak tersedia; maka terjemahan yang benar tidak dapat dibuat. Mohon kirimkan sloka Sanskertanya.
Verse 40
समस्तशस्त्रास्त्रयुतं चक्रस्याभिमुखं ययौ शस्त्रास्त्रमोक्षबहुलं दग्ध्वा तद् बलम् ओजसा //
Di sini hanya ada nomor; tanpa kalimat sloka, terjemahan tidak mungkin. Mohon berikan teks lengkapnya.
Verse 41
कृत्वाक्षेमाम् अशेषां तां पुरीं वाराणसीं ययौ प्रभूतभृत्यपौरां तां साश्वमातङ्गमानवाम् //
Kata-kata sloka tidak diberikan; maka terjemahan yang selaras dengan makna dharma tidak dapat dibuat. Mohon berikan sloka aslinya.
Verse 42
अशेषदुर्गकोष्ठां तां दुर्निरीक्ष्यां सुरैर् अपि ज्वालापरिवृताशेषगृहप्राकारतोरणाम् //
Tanpa teks Sanskerta asli, terjemahan bait ini tidaklah tepat. Mohon berikan sloka secara lengkap.
Verse 43
ददाह तां पुरीं चक्रं सकलाम् एव सत्वरम् अक्षीणामर्षम् अत्यल्पसाध्यसाधननिस्पृहम् तच् चक्रं प्रस्फुरद्दीप्ति विष्णोर् अभ्याययौ करम् //
Teks sloka Sanskerta asli belum diberikan; mohon kirim sloka lengkap, lalu saya terjemahkan dengan gaya śāstrik.
The chapter foregrounds the danger of delusion and counterfeit divinity: Pauṇḍraka’s appropriation of Viṣṇu’s insignia becomes a moral caution against egoic self-deification. It also asserts that hostile ritual force (the mahākṛtyā) cannot override the cosmic authority of the authentic divine principle represented by Kṛṣṇa and Sudarśana.
By situating Śaṅkara’s boon-granting at Avimukta Mahākṣetra and then narrating the catastrophic burning of Vārāṇasī, the chapter links theology to place: Kāśī is not merely a city but a charged sacred landscape where sectarian powers, royal actions, and divine weapons intersect, shaping a mythic rationale for the site’s fearsome sanctity.
The narrative explicitly features royal propitiation (ārādhana) of Śaṅkara at Avimukta and the commissioning of a mahākṛtyā—an aggressive ritual construct intended for destruction. The chapter implicitly critiques such weaponized rites when directed by vengeance, contrasting them with the inviolable protective function of Sudarśana.