Adhyaya 8
Dvadasha SkandhaAdhyaya 849 Verses

Adhyaya 8

Mārkaṇḍeya Ṛṣi Tested by Indra and Blessed by Nara-Nārāyaṇa

Melanjutkan penekanan Bhagavata pada kāla, pralaya, dan perlindungan pasti dalam Nārāyaṇa-kathā, Śaunaka bertanya kepada Sūta tentang paradoks mengenai Ṛṣi Mārkaṇḍeya: ia termasyhur sebagai penyintas pralaya di akhir hari Brahmā dan sebagai pelihat bayi ilahi yang berbaring di daun beringin, namun juga dikatakan hadir pada hari Brahmā yang sekarang ketika pralaya total itu belum terjadi. Sūta menegaskan bahwa pertanyaan ini sendiri menyingkirkan ilusi Kali karena mengantar pada pembicaraan tentang Tuhan. Ia lalu menguraikan brahmacarya seumur hidup Mārkaṇḍeya, tapas yang keras, studi Veda, pemujaan harian yang tertib (pañca-ārādhana), serta kemenangan atas maut melalui bhakti yang berkesinambungan. Takut pada daya sang resi, Indra mengirim Kāma, para Apsarā, Gandharva, Musim Semi, dan godaan yang dipersonifikasikan untuk mengusiknya; namun semuanya gagal dan hangus oleh kekuatan rohaninya. Berkenan atas keteguhannya, Tuhan Yang Mahatinggi menampakkan diri sebagai Nara dan Nārāyaṇa; Mārkaṇḍeya memuja dan memuji Mereka dengan hormat, dan bab ini menjadi jembatan menuju ajaran berikutnya tentang keagungan Tuhan, māyā, dan naungan sejati melampaui waktu.

Shlokas

Verse 1

श्रीशौनक उवाच सूत जीव चिरं साधो वद नो वदतां वर । तमस्यपारे भ्रमतां नृणां त्वं पारदर्शन: ॥ १ ॥

Śrī Śaunaka berkata: Wahai Sūta, hiduplah panjang, wahai orang suci. Wahai yang terbaik di antara para penutur, lanjutkanlah berbicara kepada kami. Hanya engkau yang mampu menunjukkan jalan menyeberang dari kegelapan kebodohan tempat manusia mengembara.

Verse 2

आहुश्चिरायुषमृषिं मृकण्डतनयं जना: । य: कल्पान्ते ह्युर्वरितो येन ग्रस्तमिदं जगत् ॥ २ ॥ स वा अस्मत्कुलोत्पन्न: कल्पेऽस्मिन् भार्गवर्षभ: । नैवाधुनापि भूतानां सम्प्लव: कोऽपि जायते ॥ ३ ॥ एक एवार्णवे भ्राम्यन् ददर्श पुरुषं किल । वटपत्रपुटे तोकं शयानं त्वेकमद्भ‍ुतम् ॥ ४ ॥ एष न: संशयो भूयान् सूत कौतूहलं यत: । तं नश्छिन्धि महायोगिन् पुराणेष्वपि सम्मत: ॥ ५ ॥

Para otoritas berkata bahwa Ṛṣi Mārkaṇḍeya, putra Mṛkaṇḍu, berusia amat panjang; pada akhir kalpa, ketika seluruh jagat ditelan banjir pralaya, hanya beliau yang tersisa. Namun Mārkaṇḍeya yang mulia, keturunan utama Bhṛgu itu, lahir dalam keluargaku pada kalpa sekarang, dan hingga kini kami belum menyaksikan pralaya menyeluruh pada hari Brahmā ini. Juga termasyhur bahwa ketika beliau mengembara tak berdaya di samudra pralaya, di air yang menggetarkan itu beliau melihat Pribadi yang menakjubkan: seorang bayi laki-laki terbaring sendirian di lipatan sehelai daun beringin. Wahai Sūta, karena inilah keraguanku dan rasa ingin tahuku begitu besar. Wahai mahāyogī, engkau diakui sebagai otoritas bahkan di antara Purāṇa; mohon lenyapkan kebingunganku.

Verse 3

आहुश्चिरायुषमृषिं मृकण्डतनयं जना: । य: कल्पान्ते ह्युर्वरितो येन ग्रस्तमिदं जगत् ॥ २ ॥ स वा अस्मत्कुलोत्पन्न: कल्पेऽस्मिन् भार्गवर्षभ: । नैवाधुनापि भूतानां सम्प्लव: कोऽपि जायते ॥ ३ ॥ एक एवार्णवे भ्राम्यन् ददर्श पुरुषं किल । वटपत्रपुटे तोकं शयानं त्वेकमद्भ‍ुतम् ॥ ४ ॥ एष न: संशयो भूयान् सूत कौतूहलं यत: । तं नश्छिन्धि महायोगिन् पुराणेष्वपि सम्मत: ॥ ५ ॥

Para otoritas berkata bahawa Ṛṣi Mārkaṇḍeya, putra Mṛkaṇḍu, berusia amat panjang; pada akhir kalpa, ketika seluruh jagat ditelan banjir pralaya, hanya beliau yang tersisa. Namun Mārkaṇḍeya yang mulia, keturunan utama Bhṛgu itu, lahir dalam keluargaku pada kalpa sekarang, dan hingga kini kami belum menyaksikan pralaya menyeluruh pada hari Brahmā ini. Juga termasyhur bahwa ketika beliau mengembara tak berdaya di samudra pralaya, di air yang menggetarkan itu beliau melihat Pribadi yang menakjubkan: seorang bayi laki-laki terbaring sendirian di lipatan sehelai daun beringin. Wahai Sūta, karena inilah keraguanku dan rasa ingin tahuku begitu besar. Wahai mahāyogī, engkau diakui sebagai otoritas bahkan di antara Purāṇa; mohon lenyapkan kebingunganku.

Verse 4

आहुश्चिरायुषमृषिं मृकण्डतनयं जना: । य: कल्पान्ते ह्युर्वरितो येन ग्रस्तमिदं जगत् ॥ २ ॥ स वा अस्मत्कुलोत्पन्न: कल्पेऽस्मिन् भार्गवर्षभ: । नैवाधुनापि भूतानां सम्प्लव: कोऽपि जायते ॥ ३ ॥ एक एवार्णवे भ्राम्यन् ददर्श पुरुषं किल । वटपत्रपुटे तोकं शयानं त्वेकमद्भ‍ुतम् ॥ ४ ॥ एष न: संशयो भूयान् सूत कौतूहलं यत: । तं नश्छिन्धि महायोगिन् पुराणेष्वपि सम्मत: ॥ ५ ॥

Para otoritas menyatakan bahwa Ṛṣi Mārkaṇḍeya, putra Mṛkaṇḍu, berumur amat panjang dan pada akhir satu hari Brahmā, ketika seluruh jagat ditelan banjir pralaya, dialah satu-satunya yang tersisa. Namun ṛṣi yang sama, keturunan utama Bhṛgu, lahir dalam keluargaku pada kalpa sekarang, dan hingga kini belum tampak pralaya total pada hari Brahmā ini. Juga termasyhur bahwa ketika ia terombang-ambing di samudra pralaya, ia melihat Pribadi yang menakjubkan: seorang bayi laki-laki berbaring sendirian di lipatan sehelai daun beringin. Wahai Sūta, lenyapkanlah kebingunganku; engkau mahāyogī yang diakui sebagai otoritas dalam Purāṇa-Purāṇa.

Verse 5

आहुश्चिरायुषमृषिं मृकण्डतनयं जना: । य: कल्पान्ते ह्युर्वरितो येन ग्रस्तमिदं जगत् ॥ २ ॥ स वा अस्मत्कुलोत्पन्न: कल्पेऽस्मिन् भार्गवर्षभ: । नैवाधुनापि भूतानां सम्प्लव: कोऽपि जायते ॥ ३ ॥ एक एवार्णवे भ्राम्यन् ददर्श पुरुषं किल । वटपत्रपुटे तोकं शयानं त्वेकमद्भ‍ुतम् ॥ ४ ॥ एष न: संशयो भूयान् सूत कौतूहलं यत: । तं नश्छिन्धि महायोगिन् पुराणेष्वपि सम्मत: ॥ ५ ॥

Dikatakan bahwa Ṛṣi Mārkaṇḍeya, putra Mṛkaṇḍu, berumur sangat panjang; pada akhir kalpa, ketika jagat ini ditelan air pralaya, dialah satu-satunya yang tersisa. Namun ṛṣi agung keturunan Bhṛgu itu lahir dalam keluargaku pada kalpa sekarang, dan hingga kini belum terjadi pralaya menyeluruh. Juga terkenal bahwa saat mengembara di samudra pralaya, ia melihat seorang Pribadi menakjubkan: bayi yang berbaring sendirian di lipatan daun beringin. Wahai Sūta, singkirkanlah keraguanku dan rasa ingin tahuku; engkau mahāyogī yang diakui dalam Purāṇa.

Verse 6

सूत उवाच प्रश्न‍स्त्वया महर्षेऽयं कृतो लोकभ्रमापह: । नारायणकथा यत्र गीता कलिमलापहा ॥ ६ ॥

Sūta berkata: Wahai Mahārṣi Śaunaka, pertanyaanmu ini akan melenyapkan ilusi semua orang, karena mengantar pada kathā tentang Bhagavān Nārāyaṇa, yang menyucikan noda zaman Kali.

Verse 7

प्राप्तद्विजातिसंस्कारो मार्कण्डेय: पितु: क्रमात् । छन्दांस्यधीत्य धर्मेण तप:स्वाध्यायसंयुत: ॥ ७ ॥ बृहद्‌व्रतधर: शान्तो जटिलो वल्कलाम्बर: । बिभ्रत् कमण्डलुं दण्डमुपवीतं समेखलम् ॥ ८ ॥ कृष्णाजिनं साक्षसूत्रं कुशांश्च नियमर्द्धये । अग्‍न्यर्कगुरुविप्रात्मस्वर्चयन् सन्ध्ययोर्हरिम् ॥ ९ ॥ सायं प्रात: स गुरवे भैक्ष्यमाहृत्य वाग्यत: । बुभुजे गुर्वनुज्ञात: सकृन्नो चेदुपोषित: ॥ १० ॥ एवं तप:स्वाध्यायपरो वर्षाणामयुतायुतम् । आराधयन् हृषीकेशं जिग्ये मृत्युं सुदुर्जयम् ॥ ११ ॥

Setelah disucikan oleh upacara dwijāti yang dilakukan ayahnya, Mārkaṇḍeya mempelajari kidung-kidung Weda dan menaati aturan dharma; tekun dalam tapa dan swādhyāya, ia menjadi brahmacārī seumur hidup. Ia tampak damai, berambut gimbal, berpakaian kulit kayu; membawa kamaṇḍalu, tongkat, benang suci dan ikat pinggang brahmacārī, serta menyimpan kulit rusa hitam, mālā japa dan ikatan rumput kuśa untuk meneguhkan disiplin. Pada waktu-waktu sandhyā ia memuja Hari dalam lima wujud: api yajña, matahari, guru, para brāhmaṇa, dan Paramātmā di dalam hati. Pagi dan petang ia mengemis, lalu mempersembahkan hasilnya kepada guru; hanya bila diizinkan guru ia makan sekali sehari, jika tidak ia berpuasa. Demikianlah, selama berjuta-juta tahun yang tak terhitung, ia menyembah Hṛṣīkeśa, Tuhan Penguasa indria, dan menaklukkan maut yang sukar ditaklukkan.

Verse 8

प्राप्तद्विजातिसंस्कारो मार्कण्डेय: पितु: क्रमात् । छन्दांस्यधीत्य धर्मेण तप:स्वाध्यायसंयुत: ॥ ७ ॥ बृहद्‌व्रतधर: शान्तो जटिलो वल्कलाम्बर: । बिभ्रत् कमण्डलुं दण्डमुपवीतं समेखलम् ॥ ८ ॥ कृष्णाजिनं साक्षसूत्रं कुशांश्च नियमर्द्धये । अग्‍न्यर्कगुरुविप्रात्मस्वर्चयन् सन्ध्ययोर्हरिम् ॥ ९ ॥ सायं प्रात: स गुरवे भैक्ष्यमाहृत्य वाग्यत: । बुभुजे गुर्वनुज्ञात: सकृन्नो चेदुपोषित: ॥ १० ॥ एवं तप:स्वाध्यायपरो वर्षाणामयुतायुतम् । आराधयन् हृषीकेशं जिग्ये मृत्युं सुदुर्जयम् ॥ ११ ॥

Setelah disucikan oleh saṁskāra dwijāti yang dilakukan ayahnya, Mārkaṇḍeya mempelajari metrum-metrum Weda dan menjalankan disiplin dharma; tekun dalam tapa dan swādhyāya, ia menjadi brahmacārī yang teguh seumur hidup. Ia damai, berambut gimbal, berpakaian kulit kayu; membawa kamaṇḍalu, tongkat, benang suci dan ikat pinggang, serta menyimpan kulit rusa hitam, mālā japa dan rumput kuśa. Pada waktu sandhyā ia memuja Hari dalam wujud api yajña, matahari, guru, para brāhmaṇa, dan Paramātmā di hati. Pagi dan petang ia mengemis lalu mempersembahkan semuanya kepada guru; hanya bila diizinkan guru ia makan sekali sehari, jika tidak ia berpuasa. Dengan demikian, selama berjuta-juta tahun yang tak terhitung, ia menyembah Hṛṣīkeśa dan menaklukkan maut yang sukar ditaklukkan.

Verse 9

प्राप्तद्विजातिसंस्कारो मार्कण्डेय: पितु: क्रमात् । छन्दांस्यधीत्य धर्मेण तप:स्वाध्यायसंयुत: ॥ ७ ॥ बृहद्‌व्रतधर: शान्तो जटिलो वल्कलाम्बर: । बिभ्रत् कमण्डलुं दण्डमुपवीतं समेखलम् ॥ ८ ॥ कृष्णाजिनं साक्षसूत्रं कुशांश्च नियमर्द्धये । अग्‍न्यर्कगुरुविप्रात्मस्वर्चयन् सन्ध्ययोर्हरिम् ॥ ९ ॥ सायं प्रात: स गुरवे भैक्ष्यमाहृत्य वाग्यत: । बुभुजे गुर्वनुज्ञात: सकृन्नो चेदुपोषित: ॥ १० ॥ एवं तप:स्वाध्यायपरो वर्षाणामयुतायुतम् । आराधयन् हृषीकेशं जिग्ये मृत्युं सुदुर्जयम् ॥ ११ ॥

Setelah disucikan oleh upacara dwijati yang dilakukan ayahnya, Mārkaṇḍeya mempelajari kidung-kidung Weda dan menaati aturan dharma dengan teguh. Ia maju dalam tapa dan swādhyāya serta tetap brahmacārī seumur hidup. Dengan rambut gimbal dan pakaian kulit kayu, ia membawa kamandalu, tongkat, benang suci, ikat pinggang brahmacārī, kulit rusa hitam, tasbih biji teratai, dan rumput kuśa. Pada waktu sandhyā ia memuja Śrī Hari dalam lima wujud: api suci, matahari, guru, para brāhmaṇa, dan Paramātmā di dalam hati.

Verse 10

प्राप्तद्विजातिसंस्कारो मार्कण्डेय: पितु: क्रमात् । छन्दांस्यधीत्य धर्मेण तप:स्वाध्यायसंयुत: ॥ ७ ॥ बृहद्‌व्रतधर: शान्तो जटिलो वल्कलाम्बर: । बिभ्रत् कमण्डलुं दण्डमुपवीतं समेखलम् ॥ ८ ॥ कृष्णाजिनं साक्षसूत्रं कुशांश्च नियमर्द्धये । अग्‍न्यर्कगुरुविप्रात्मस्वर्चयन् सन्ध्ययोर्हरिम् ॥ ९ ॥ सायं प्रात: स गुरवे भैक्ष्यमाहृत्य वाग्यत: । बुभुजे गुर्वनुज्ञात: सकृन्नो चेदुपोषित: ॥ १० ॥ एवं तप:स्वाध्यायपरो वर्षाणामयुतायुतम् । आराधयन् हृषीकेशं जिग्ये मृत्युं सुदुर्जयम् ॥ ११ ॥

Pagi dan sore ia pergi mengemis dengan menjaga ucapan, lalu mempersembahkan seluruh hasilnya kepada sang guru. Hanya bila diizinkan guru ia makan sekali sehari dalam diam; jika tidak, ia berpuasa.

Verse 11

प्राप्तद्विजातिसंस्कारो मार्कण्डेय: पितु: क्रमात् । छन्दांस्यधीत्य धर्मेण तप:स्वाध्यायसंयुत: ॥ ७ ॥ बृहद्‌व्रतधर: शान्तो जटिलो वल्कलाम्बर: । बिभ्रत् कमण्डलुं दण्डमुपवीतं समेखलम् ॥ ८ ॥ कृष्णाजिनं साक्षसूत्रं कुशांश्च नियमर्द्धये । अग्‍न्यर्कगुरुविप्रात्मस्वर्चयन् सन्ध्ययोर्हरिम् ॥ ९ ॥ सायं प्रात: स गुरवे भैक्ष्यमाहृत्य वाग्यत: । बुभुजे गुर्वनुज्ञात: सकृन्नो चेदुपोषित: ॥ १० ॥ एवं तप:स्वाध्यायपरो वर्षाणामयुतायुतम् । आराधयन् हृषीकेशं जिग्ये मृत्युं सुदुर्जयम् ॥ ११ ॥

Demikianlah, tekun dalam tapa dan swādhyāya, Mārkaṇḍeya Ṛṣi menyembah Bhagavān Hṛṣīkeśa, penguasa indria, selama berjuta-juta tahun yang tak terhitung, dan dengan itu menaklukkan kematian yang sukar ditaklukkan.

Verse 12

ब्रह्मा भृगुर्भवो दक्षो ब्रह्मपुत्राश्च येऽपरे । नृदेवपितृभूतानि तेनासन्नतिविस्मिता: ॥ १२ ॥

Dewa Brahmā, Bhṛgu Muni, Dewa Śiva, Prajāpati Dakṣa, para putra agung Brahmā, serta banyak manusia, para dewa, para leluhur, dan makhluk halus—semuanya tercengang oleh pencapaian Mārkaṇḍeya Ṛṣi.

Verse 13

इत्थं बृहद्‌व्रतधरस्तप:स्वाध्यायसंयमै: । दध्यावधोक्षजं योगी ध्वस्तक्लेशान्तरात्मना ॥ १३ ॥

Dengan demikian, sang yogi Mārkaṇḍeya yang memegang brata agung menegakkan selibat yang teguh melalui tapa, swādhyāya, dan pengendalian diri. Ketika batinnya bebas dari segala gangguan, ia memusatkan pikiran ke dalam dan bermeditasi pada Adhokṣaja, Tuhan Yang Melampaui jangkauan indria.

Verse 14

तस्यैवं युञ्जतश्चित्तं महायोगेन योगिन: । व्यतीयाय महान् कालो मन्वन्तरषडात्मक: ॥ १४ ॥

Demikian sang yogi memusatkan batinnya dengan mahāyoga; maka berlalu masa agung setara enam manvantara (masa Manu).

Verse 15

एतत् पुरन्दरो ज्ञात्वा सप्तमेऽस्मिन् किलान्तरे । तपोविशङ्कितो ब्रह्मन्नारेभे तद्विघातनम् ॥ १५ ॥

Wahai brāhmaṇa, pada manvantara ketujuh—zaman sekarang—Purandara (Indra) mengetahui tapa Mārkaṇḍeya dan takut; maka ia mulai menghalangi pertapaannya.

Verse 16

गन्धर्वाप्सरस: कामं वसन्तमलयानिलौ । मुनये प्रेषयामास रजस्तोकमदौ तथा ॥ १६ ॥

Untuk merusak laku rohani sang muni, Indra mengutus Kāma (Dewa Cinta), para gandharva dan apsarā, musim semi dan angin Malaya yang harum cendana, serta personifikasi loba dan mabuk.

Verse 17

ते वै तदाश्रमं जग्मुर्हिमाद्रे: पार्श्व उत्तरे । पुष्पभद्रा नदी यत्र चित्राख्या च शिला विभो ॥ १७ ॥

Wahai Śaunaka yang perkasa, mereka pergi ke āśrama itu di sisi utara Himalaya, tempat Sungai Puṣpabhadrā mengalir dan puncak batu terkenal bernama Citrā berdiri.

Verse 18

तदाश्रमपदं पुण्यं पुण्यद्रुमलताञ्चितम् । पुण्यद्विजकुलाकीर्णं पुण्यामलजलाशयम् ॥ १८ ॥ मत्तभ्रमरसङ्गीतं मत्तकोकिलकूजितम् । मत्तबर्हिनटाटोपं मत्तद्विजकुलाकुलम् ॥ १९ ॥ वायु: प्रविष्ट आदाय हिमनिर्झरशीकरान् । सुमनोभि: परिष्वक्तो ववावुत्तम्भयन् स्मरम् ॥ २० ॥

Tempat āśrama itu sungguh suci—dihiasi pohon dan sulur yang saleh, dipenuhi keluarga brāhmaṇa yang mulia, serta kaya kolam-kolam jernih nan keramat. Di sana terdengar dengung lebah yang mabuk, kicau kukila yang riang, merak menari dengan gagah, dan kerumunan burung yang ramai. Angin musim semi kiriman Indra masuk membawa percik sejuk air terjun bersalju; dipeluk harum bunga hutan, hembusan itu membangkitkan getar asmara Kāma.

Verse 19

तदाश्रमपदं पुण्यं पुण्यद्रुमलताञ्चितम् । पुण्यद्विजकुलाकीर्णं पुण्यामलजलाशयम् ॥ १८ ॥ मत्तभ्रमरसङ्गीतं मत्तकोकिलकूजितम् । मत्तबर्हिनटाटोपं मत्तद्विजकुलाकुलम् ॥ १९ ॥ वायु: प्रविष्ट आदाय हिमनिर्झरशीकरान् । सुमनोभि: परिष्वक्तो ववावुत्तम्भयन् स्मरम् ॥ २० ॥

Āśrama suci Mahārṣi Mārkaṇḍeya dihiasi rimbun pohon dan sulur yang penuh kebajikan. Banyak brāhmaṇa saleh tinggal di sana, menikmati telaga-telaga yang jernih dan keramat. Pertapaan itu bergema oleh dengung lebah yang mabuk madu dan kicau kukila yang riang; merak menari, dan kawanan burung yang gelisah memenuhi tempat itu. Angin musim semi yang dikirim Indra masuk membawa percik sejuk dari air terjun; dipeluk harum bunga hutan, angin itu membangkitkan gejolak asmara Kāma.

Verse 20

तदाश्रमपदं पुण्यं पुण्यद्रुमलताञ्चितम् । पुण्यद्विजकुलाकीर्णं पुण्यामलजलाशयम् ॥ १८ ॥ मत्तभ्रमरसङ्गीतं मत्तकोकिलकूजितम् । मत्तबर्हिनटाटोपं मत्तद्विजकुलाकुलम् ॥ १९ ॥ वायु: प्रविष्ट आदाय हिमनिर्झरशीकरान् । सुमनोभि: परिष्वक्तो ववावुत्तम्भयन् स्मरम् ॥ २० ॥

Angin musim semi yang diutus Indra memasuki āśrama itu, membawa percik sejuk dari air terjun di dekatnya. Dipeluk harum bunga hutan, angin itu berembus dan mulai membangkitkan rasa Kāma di dalam hati.

Verse 21

उद्यच्चन्द्रनिशावक्त्र: प्रवालस्तबकालिभि: । गोपद्रुमलताजालैस्तत्रासीत् कुसुमाकर: ॥ २१ ॥

Musim semi pun tampak di āśrama itu. Langit senja yang bersinar oleh cahaya bulan yang sedang terbit seakan menjadi wajah musim semi, dan tunas lembut serta bunga-bunga baru menutupi rimbun pepohonan dan sulur-sulur.

Verse 22

अन्वीयमानो गन्धर्वैर्गीतवादित्रयूथकै: । अद‍ृश्यतात्तचापेषु: स्व:स्त्रीयूथपति: स्मर: ॥ २२ ॥

Kemudian Kāma, pemimpin rombongan wanita surgawi, datang ke sana membawa busur dan panah. Ia diiringi kelompok Gandharva yang bernyanyi dan memainkan alat musik.

Verse 23

हुत्वाग्निं समुपासीनं दद‍ृशु: शक्रकिङ्करा: । मीलिताक्षं दुराधर्षं मूर्तिमन्तमिवानलम् ॥ २३ ॥

Para pelayan Indra melihat sang resi duduk bermeditasi setelah mempersembahkan persembahan yang ditetapkan ke dalam api yajña. Matanya terpejam dalam samādhi; ia tampak tak terkalahkan, laksana api yang menjelma.

Verse 24

ननृतुस्तस्य पुरत: स्त्रियोऽथो गायका जगु: । मृदङ्गवीणापणवैर्वाद्यं चक्रुर्मनोरमम् ॥ २४ ॥

Di hadapan sang resi, para wanita menari dan para penyanyi bernyanyi; iringan mridanga, vina, dan panava berbunyi merdu serta menawan.

Verse 25

सन्दधेऽस्त्रं स्वधनुषि काम: पञ्चमुखं तदा । मधुर्मनो रजस्तोक इन्द्रभृत्या व्यकम्पयन् ॥ २५ ॥

Saat itu Kama-dewa memasang panah bermuka lima pada busurnya; Musim Semi, Madhu, dan para pelayan Indra berusaha mengguncang batin sang resi.

Verse 26

क्रीडन्त्या: पुञ्जिकस्थल्या: कन्दुकै: स्तनगौरवात् । भृशमुद्विग्नमध्याया: केशविस्रंसितस्रज: ॥ २६ ॥ इतस्ततोभ्रमद्‌‌दृष्टेश्चलन्त्या अनुकन्दुकम् । वायुर्जहार तद्वास: सूक्ष्मं त्रुटितमेखलम् ॥ २७ ॥

Apsara Puñjikasthalī berpura-pura bermain dengan banyak bola. Karena berat payudaranya, pinggangnya tampak gelisah, dan rangkaian bunga di rambutnya menjadi berantakan. Saat ia berlari mengejar bola sambil melirik ke sana kemari, ikat pinggang pakaian tipisnya terlepas; seketika angin menerbangkan pakaiannya.

Verse 27

क्रीडन्त्या: पुञ्जिकस्थल्या: कन्दुकै: स्तनगौरवात् । भृशमुद्विग्नमध्याया: केशविस्रंसितस्रज: ॥ २६ ॥ इतस्ततोभ्रमद्‌‌दृष्टेश्चलन्त्या अनुकन्दुकम् । वायुर्जहार तद्वास: सूक्ष्मं त्रुटितमेखलम् ॥ २७ ॥

Apsara Puñjikasthalī berpura-pura bermain dengan banyak bola. Karena berat payudaranya, pinggangnya tampak gelisah, dan rangkaian bunga di rambutnya menjadi berantakan. Saat ia berlari mengejar bola sambil melirik ke sana kemari, ikat pinggang pakaian tipisnya terlepas; seketika angin menerbangkan pakaiannya.

Verse 28

विससर्ज तदा बाणं मत्वा तं स्वजितं स्मर: । सर्वं तत्राभवन्मोघमनीशस्य यथोद्यम: ॥ २८ ॥

Kama-dewa, mengira sang resi telah ditaklukkan, lalu melepaskan panahnya. Namun semua upaya itu menjadi sia-sia—laksana jerih payah orang yang menolak Tuhan.

Verse 29

त इत्थमपकुर्वन्तो मुनेस्तत्तेजसा मुने । दह्यमाना निववृतु: प्रबोध्याहिमिवार्भका: ॥ २९ ॥

Wahai Śaunaka, Kāma dan para pengikutnya hendak mencelakai sang resi, namun oleh daya-tejasnya mereka seakan terbakar; maka mereka menghentikan kenakalan itu, laksana anak-anak yang membangunkan ular tidur.

Verse 30

इतीन्द्रानुचरैर्ब्रह्मन् धर्षितोऽपि महामुनि: । यन्नागादहमो भावं न तच्चित्रं महत्सु हि ॥ ३० ॥

Wahai brāhmaṇa, meski para pengikut Indra dengan lancang menyerang Mahāmuni Mārkaṇḍeya, beliau tidak terseret ke dalam rasa ego palsu; bagi jiwa agung, ketabahan demikian bukanlah hal yang mengherankan.

Verse 31

द‍ृष्ट्वा निस्तेजसं कामं सगणं भगवान् स्वराट् । श्रुत्वानुभावं ब्रह्मर्षेर्विस्मयं समगात् परम् ॥ ३१ ॥

Sang raja perkasa Indra sangat tercengang ketika melihat Kāma beserta rombongannya menjadi tak berdaya, dan ketika mendengar kemuliaan daya mistik sang brahmarṣi Mārkaṇḍeya.

Verse 32

तस्यैवं युञ्जतश्चित्तं तप:स्वाध्यायसंयमै: । अनुग्रहायाविरासीन्नरनारायणो हरि: ॥ ३२ ॥

Untuk menganugerahkan rahmat-Nya kepada Mārkaṇḍeya yang suci—yang pikirannya teguh dalam realisasi diri melalui tapa, svādhyāya, dan pengendalian diri—Śrī Hari sendiri menampakkan diri dalam wujud Nara dan Nārāyaṇa.

Verse 33

तौ शुक्लकृष्णौ नवकञ्जलोचनौ चतुर्भुजौ रौरववल्कलाम्बरौ । पवित्रपाणी उपवीतकं त्रिवृत् कमण्डलुं दण्डमृजुं च वैणवम् ॥ ३३ ॥ पद्माक्षमालामुत जन्तुमार्जनं वेदं च साक्षात्तप एव रूपिणौ । तपत्तडिद्वर्णपिशङ्गरोचिषा प्रांशू दधानौ विबुधर्षभार्चितौ ॥ ३४ ॥

Keduanya—yang satu berkulit putih, yang lain kehitaman—bermata laksana kelopak teratai muda dan berlengan empat. Mereka mengenakan kulit rusa dan pakaian dari kulit kayu, serta benang suci tiga untai; di tangan mereka yang menyucikan ada kamaṇḍalu, tongkat lurus, dan bambu (vaiṇava).

Verse 34

तौ शुक्लकृष्णौ नवकञ्जलोचनौ चतुर्भुजौ रौरववल्कलाम्बरौ । पवित्रपाणी उपवीतकं त्रिवृत् कमण्डलुं दण्डमृजुं च वैणवम् ॥ ३३ ॥ पद्माक्षमालामुत जन्तुमार्जनं वेदं च साक्षात्तप एव रूपिणौ । तपत्तडिद्वर्णपिशङ्गरोचिषा प्रांशू दधानौ विबुधर्षभार्चितौ ॥ ३४ ॥

Salah satu berwarna putih cemerlang, yang lain kehitaman; keduanya berlengan empat, bermata laksana kelopak teratai yang baru mekar, mengenakan kulit rusa raurava dan pakaian kulit kayu, serta upavita tiga untai. Di tangan mereka yang amat menyucikan ada kamandalu, tongkat bambu lurus, alat pertapaan vaiṇava, mālā biji teratai, penyapu kecil, dan lambang Weda berupa ikatan rumput darbha; tinggi semampai, berkilau kuning seperti kilat, bagaikan tapa itu sendiri, dipuja para resi-dewa utama.

Verse 35

ते वै भगवतो रूपे नरनारायणावृषी । द‍ृष्ट्वोत्थायादरेणोच्चैर्ननामाङ्गेन दण्डवत् ॥ ३५ ॥

Kedua resi itu—Nara dan Nārāyaṇa—adalah wujud pribadi langsung Bhagavān. Melihat Mereka, Ṛṣi Mārkaṇḍeya segera berdiri dan dengan hormat yang dalam bersujud dāṇḍavat, rebah lurus di tanah.

Verse 36

स तत्सन्दर्शनानन्दनिर्वृतात्मेन्द्रियाशय: । हृष्टरोमाश्रुपूर्णाक्षो न सेहे तावुदीक्षितुम् ॥ ३६ ॥

Kebahagiaan melihat Mereka sepenuhnya memuaskan tubuh, batin, dan indra Mārkaṇḍeya. Bulu romanya berdiri, matanya penuh air mata; diliputi ekstasi, ia nyaris tak sanggup menatap Mereka.

Verse 37

उत्थाय प्राञ्जलि: प्रह्व औत्सुक्यादाश्लिषन्निव । नमो नम इतीशानौ बभाशे गद्गदाक्षरम् ॥ ३७ ॥

Lalu ia berdiri dengan kedua tangan terkatup dan kepala tertunduk, begitu rindu seakan-akan memeluk kedua Tuhan itu. Dengan suara tersendat oleh ekstasi ia berulang-ulang berkata, “Namo namah, sembah sujud kepada-Mu.”

Verse 38

तयोरासनमादाय पादयोरवनिज्य च । अर्हणेनानुलेपेन धूपमाल्यैरपूजयत् ॥ ३८ ॥

Ia mempersilakan Mereka duduk dan membasuh kaki Mereka. Lalu ia memuja Mereka dengan arghya, olesan cendana, minyak wangi, dupa, dan rangkaian bunga.

Verse 39

सुखमासनमासीनौ प्रसादाभिमुखौ मुनी । पुनरानम्य पादाभ्यां गरिष्ठाविदमब्रवीत् ॥ ३९ ॥

Kedua resi yang paling patut dipuja itu duduk nyaman, siap melimpahkan rahmat. Maka Ṛṣi Mārkaṇḍeya kembali bersujud pada kaki teratai mereka dan berkata demikian.

Verse 40

श्रीमार्कण्डेय उवाच किं वर्णये तव विभो यदुदीरितोऽसु: संस्पन्दते तमनु वाङ्‌मनइन्द्रियाणि । स्पन्दन्ति वै तनुभृतामजशर्वयोश्च स्वस्याप्यथापि भजतामसि भावबन्धु: ॥ ४० ॥

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Wahai Tuhan Yang Mahakuasa, bagaimana mungkin aku melukiskan-Mu? Engkau membangkitkan prāṇa, lalu darinya bergerak ucapan, pikiran, dan indria. Ini berlaku bagi jiwa-jiwa terikat dan bahkan bagi Brahmā serta Śiva; apalagi bagiku. Namun Engkau menjadi sahabat batin bagi mereka yang berbhakti kepada-Mu.

Verse 41

मूर्ती इमे भगवतो भगवंस्त्रिलोक्या: क्षेमाय तापविरमाय च मृत्युजित्यै । नाना बिभर्ष्यवितुमन्यतनूर्यथेदं सृष्ट्वा पुनर्ग्रससि सर्वमिवोर्णनाभि: ॥ ४१ ॥

Wahai Bhagavān, dua wujud pribadi-Mu ini telah menampakkan diri demi kesejahteraan tiga dunia—menghentikan derita dan menaklukkan maut. Tuhanku, Engkau mencipta alam semesta ini, mengambil banyak rupa rohani untuk melindunginya, dan kemudian menelannya kembali, bagaikan laba-laba yang memintal lalu menarik jaringnya.

Verse 42

तस्यावितु: स्थिरचरेशितुरङ्‍‍घ्रिमूलं यत्स्थं न कर्मगुणकालरज: स्पृशन्ति । यद् वै स्तुवन्ति निनमन्ति यजन्त्यभीक्ष्णं ध्यायन्ति वेदहृदया मुनयस्तदाप्‍त्यै ॥ ४२ ॥

Karena Engkau pelindung dan penguasa tertinggi atas semua makhluk bergerak maupun diam, siapa pun yang berlindung pada kaki teratai-Mu tak tersentuh debu karma, guṇa, ataupun waktu. Para resi yang menyerap inti Veda memuji-Mu; demi meraih pergaulan dengan-Mu mereka bersujud setiap kesempatan, senantiasa menyembah, dan bermeditasi kepada-Mu.

Verse 43

नान्यं तवाङ्‌घ्र्युपनयादपवर्गमूर्ते: क्षेमं जनस्य परितोभिय ईश विद्म: । ब्रह्मा बिभेत्यलमतो द्विपरार्धधिष्ण्य: कालस्य ते किमुत तत्कृतभौतिकानाम् ॥ ४३ ॥

Wahai Īśa, Engkau adalah perwujudan pembebasan (apavarga). Bagi manusia yang dikepung ketakutan, aku tak mengetahui perlindungan selain berlindung pada kaki teratai-Mu. Brahmā, yang kedudukannya bertahan sepanjang dua parārdha, pun gentar terhadap waktu; apalagi makhluk-makhluk material ciptaannya.

Verse 44

तद् वै भजाम्यृतधियस्तव पादमूलं हित्वेदमात्मच्छदि चात्मगुरो: परस्य । देहाद्यपार्थमसदन्त्यमभिज्ञमात्रं विन्देत ते तर्हि सर्वमनीषितार्थम् ॥ ४४ ॥

Karena itu, wahai Guru Tertinggi bagi sang jiwa, aku memuja akar kaki padma-Mu, setelah meninggalkan keterikatan pada tubuh dan segala penutup diri sejati. Penutup-penutup itu sia-sia, tak berinti, dan sementara—hanya anggapan terpisah dari-Mu, Sang Mahatahu kebenaran. Dengan mencapai-Mu, Tuhan Yang Mahatinggi, seseorang meraih segala yang diinginkan.

Verse 45

सत्त्वं रजस्तम इतीश तवात्मबन्धो मायामया: स्थितिलयोदयहेतवोऽस्य । लीला धृता यदपि सत्त्वमयी प्रशान्त्यै नान्ये नृणां व्यसनमोहभियश्च याभ्याम् ॥ ४५ ॥

Wahai Tuhan, sahabat tertinggi bagi jiwa yang terikat, demi penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan dunia ini Engkau menerima tiga guna—sattva, rajas, dan tamas—sebagai daya maya-Mu. Namun untuk membebaskan dan menenteramkan para jiwa, Engkau khusus memakai sattva; dua guna lainnya hanya menimbulkan derita, kebingungan, dan ketakutan.

Verse 46

तस्मात्तवेह भगवन्नथ तावकानां शुक्लां तनुं स्वदयितां कुशला भजन्ति । यत् सात्वता: पुरुषरूपमुशन्ति सत्त्वं लोको यतोऽभयमुतात्मसुखं न चान्यत् ॥ ४६ ॥

Wahai Bhagavān, karena itu para bhakta-Mu yang bijaksana memuja wujud-Mu yang putih, terkasih, tersusun dari sattva murni. Kaum Sātvata menyatakan bahwa sattva adalah rupa Purusha—perwujudan langsung diri-Mu; darinya tercapai tanpa takut, kebahagiaan rohani, dan kerajaan Tuhan, bukan dari yang lain.

Verse 47

तस्मै नमो भगवते पुरुषाय भूम्ने विश्वाय विश्वगुरवे परदैवताय । नारायणाय ऋषये च नरोत्तमाय हंसाय संयतगिरे निगमेश्वराय ॥ ४७ ॥

Sembah sujudku kepada Bhagavān, Sang Purusha Mahāagung—yang meresapi semesta, menjadi wujud alam raya, guru rohani jagat, dan Dewa tertinggi. Aku bersujud kepada Nārāyaṇa yang tampil sebagai resi, dan kepada Nara yang termulia di antara manusia—berwatak hamsa, mengekang ucapan, serta penyebar ajaran Veda.

Verse 48

यं वै न वेद वितथाक्षपथैर्भ्रमद्धी: सन्तं स्वकेष्वसुषु हृद्यपि द‍ृक्पथेषु । तन्माययावृतमति: स उ एव साक्षा- दाद्यस्तवाखिलगुरोरुपसाद्य वेदम् ॥ ४८ ॥

Seorang materialis, yang kecerdasannya tersesat oleh jalan indra yang menipu, tidak mengenal Engkau, walau Engkau senantiasa hadir dalam indra, napas, hati, dan juga dalam objek-objek penglihatannya. Namun meski pemahamannya tertutup oleh maya-Mu, bila ia memperoleh pengetahuan Veda dari-Mu—Guru asal segala guru—ia dapat memahami-Mu secara langsung.

Verse 49

यद्दर्शनं निगम आत्मरह:प्रकाशं मुह्यन्ति यत्र कवयोऽजपरा यतन्त: । तं सर्ववादविषयप्रतिरूपशीलं वन्दे महापुरुषमात्मनिगूढबोधम् ॥ ४९ ॥

Wahai Tuhan, penglihatan akan-Mu dalam Veda menyingkap rahasia terdalam Sang Diri; bahkan Brahmā dan para resi agung pun bingung bila mencoba memahami-Mu dengan cara empiris. Setiap filsuf menafsirkan-Mu menurut kesimpulannya; aku bersujud kepada Mahāpurusha, pengetahuan tentang-Nya tersembunyi oleh sebutan jasmani jiwa terikat.

Frequently Asked Questions

In Purāṇic narrative logic, Indra often represents the anxious guardianship of heavenly status: when a sage’s tapas generates extraordinary tejas (spiritual potency), Indra fears displacement and sends temptations to break the vow (especially brahmacarya). The Bhagavata uses this as a teaching device: genuine yoga and bhakti are proven not by claims but by steadiness amid sensory provocation, showing that divine realization is superior to celestial enjoyments and political rank in Svarga.

He defeats it through long-established inner discipline: strict brahmacarya, regulated worship, Vedic study, and inward meditation on the Supreme Person beyond the senses. The text depicts the seducers as being ‘burned’ by his potency—meaning his mind does not grant them entry; his accumulated tapas and single-pointed devotion neutralize agitation at its source (citta-vṛtti), so the external stimulus cannot mature into desire.

Nara and Nārāyaṇa are direct personal forms of the Supreme Lord appearing as twin sages, embodying austerity, Vedic authority, and compassion. They appear to bestow mercy on Mārkaṇḍeya, confirming that the goal of tapas and yoga is not mere power or longevity but direct relationship with Bhagavān. Their manifestation also anchors the chapter’s theology: the Lord is knowable and approachable, yet remains beyond material senses and speculative methods.