
Kurukṣetra Pilgrimage: Sages Praise Kṛṣṇa; Vasudeva Inquires on Karma; Viṣṇu-yajña Performed
Di Kurukṣetra, para wanita bangsawan dan sahabat-sahabat Vraja Kṛṣṇa takjub melihat prema yang sangat mendalam dari para ratu Dvārakā kepada Kṛṣṇa. Saat pria dan wanita berbincang terpisah, banyak mahāṛṣi datang, termasuk Vyāsa, Nārada, Paraśurāma, dan para Kumāra. Kṛṣṇa dan Balarāma bersama Pāṇḍava serta para raja bangkit menyambut dan memuliakan mereka. Kṛṣṇa mengajarkan bahwa tīrtha dan arca-dewa menyucikan perlahan, sedangkan sādhu yang telah merealisasi menyucikan seketika; Ia memperingatkan bahaya identifikasi tubuh dan ‘tīrtha-buddhi’ tanpa sevā kepada sādhu. Para ṛṣi, heran oleh kerendahan hati-Nya, memuji Yoga-māyā-Nya serta peran-Nya sebagai pelindung varṇāśrama dan kebenaran Veda. Setelah para ṛṣi pergi, Vasudeva bertanya bagaimana karma dapat dinetralisir oleh tindakan; jawabannya menegaskan yajña yang berpusat pada Viṣṇu sebagai jalan śāstra bagi para gṛhastha, bersama dāna, studi suci, dan pelunasan tiga utang (deva/ṛṣi/pitṛ). Vasudeva lalu melaksanakan kurban besar di Kurukṣetra, menghormati semua makhluk dengan hadiah dan jamuan, dan para kerabat berpisah dengan kasih; bab ini mengantar puncak emosi pertemuan ziarah menuju kembalinya Vṛṣṇi ke Dvārakā saat musim berganti.
Verse 1
श्रीशुक उवाच श्रुत्वा पृथा सुबलपुत्र्यथ याज्ञसेनी माधव्यथ क्षितिपपत्न्य उत स्वगोप्य: । कृष्णेऽखिलात्मनि हरौ प्रणयानुबन्धं सर्वा विसिस्म्युरलमश्रुकलाकुलाक्ष्य: ॥ १ ॥
Śrī Śukadeva berkata: Mendengar ikatan cinta yang mendalam para ratu kepada Śrī Kṛṣṇa, Hari, Sang Ātman bagi semua makhluk, Pṛthā, Gāndhārī, Draupadī, Subhadrā, para permaisuri raja-raja lain, dan para gopī pun sangat takjub; mata mereka dipenuhi air mata.
Verse 2
इति सम्भाषमाणासु स्त्रीभि: स्त्रीषु नृभिर्नृषु । आययुर्मुनयस्तत्र कृष्णरामदिदृक्षया ॥ २ ॥ द्वैपायनो नारदश्च च्यवनो देवलोऽसित: । विश्वामित्र: शतानन्दो भरद्वाजोऽथ गौतम: ॥ ३ ॥ राम: सशिष्यो भगवान् वसिष्ठो गालवो भृगु: । पुलस्त्य: कश्यपोऽत्रिश्च मार्कण्डेयो बृहस्पति: ॥ ४ ॥ द्वितस्त्रितश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्गिरा: । अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च वामदेवादयोऽपरे ॥ ५ ॥
Ketika para wanita berbincang di antara sesama wanita dan para pria di antara sesama pria, para resi agung pun datang ke sana, rindu melihat Śrī Kṛṣṇa dan Śrī Balarāma—Dvaipāyana, Nārada, Cyavana, Devala, Asita, Viśvāmitra, Śatānanda, Bharadvāja, dan Gautama.
Verse 3
इति सम्भाषमाणासु स्त्रीभि: स्त्रीषु नृभिर्नृषु । आययुर्मुनयस्तत्र कृष्णरामदिदृक्षया ॥ २ ॥ द्वैपायनो नारदश्च च्यवनो देवलोऽसित: । विश्वामित्र: शतानन्दो भरद्वाजोऽथ गौतम: ॥ ३ ॥ राम: सशिष्यो भगवान् वसिष्ठो गालवो भृगु: । पुलस्त्य: कश्यपोऽत्रिश्च मार्कण्डेयो बृहस्पति: ॥ ४ ॥ द्वितस्त्रितश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्गिरा: । अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च वामदेवादयोऽपरे ॥ ५ ॥
Di antara para resi itu hadir pula Bhagavān Paraśurāma beserta murid-muridnya, juga Vasiṣṭha, Gālava, Bhṛgu, Pulastya, Kaśyapa, Atri, Mārkaṇḍeya, dan Bṛhaspati.
Verse 4
इति सम्भाषमाणासु स्त्रीभि: स्त्रीषु नृभिर्नृषु । आययुर्मुनयस्तत्र कृष्णरामदिदृक्षया ॥ २ ॥ द्वैपायनो नारदश्च च्यवनो देवलोऽसित: । विश्वामित्र: शतानन्दो भरद्वाजोऽथ गौतम: ॥ ३ ॥ राम: सशिष्यो भगवान् वसिष्ठो गालवो भृगु: । पुलस्त्य: कश्यपोऽत्रिश्च मार्कण्डेयो बृहस्पति: ॥ ४ ॥ द्वितस्त्रितश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्गिरा: । अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च वामदेवादयोऽपरे ॥ ५ ॥
Mereka juga mencakup Dvita, Trita, Ekata, keempat Kumāra putra Brahmā, serta Aṅgirā.
Verse 5
इति सम्भाषमाणासु स्त्रीभि: स्त्रीषु नृभिर्नृषु । आययुर्मुनयस्तत्र कृष्णरामदिदृक्षया ॥ २ ॥ द्वैपायनो नारदश्च च्यवनो देवलोऽसित: । विश्वामित्र: शतानन्दो भरद्वाजोऽथ गौतम: ॥ ३ ॥ राम: सशिष्यो भगवान् वसिष्ठो गालवो भृगु: । पुलस्त्य: कश्यपोऽत्रिश्च मार्कण्डेयो बृहस्पति: ॥ ४ ॥ द्वितस्त्रितश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्गिरा: । अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च वामदेवादयोऽपरे ॥ ५ ॥
Demikian pula Agastya, Yājñavalkya, Vāmadeva, dan resi-resi lainnya datang ke sana, diliputi kerinduan untuk menyaksikan Śrī Kṛṣṇa dan Śrī Balarāma.
Verse 6
तान् दृष्ट्वा सहसोत्थाय प्रागासीना नृपादय: । पाण्डवा: कृष्णरामौ च प्रणेमुर्विश्ववन्दितान् ॥ ६ ॥
Begitu melihat para resi mendekat, para raja dan para bangsawan yang semula duduk segera berdiri; para Pāṇḍava, Śrī Kṛṣṇa dan Balarāma pun demikian. Lalu semuanya bersujud hormat kepada para resi yang dimuliakan seantero jagat.
Verse 7
तानानर्चुर्यथा सर्वे सहरामोऽच्युतोऽर्चयत् । स्वागतासनपाद्यार्घ्यमाल्यधूपानुलेपनै: ॥ ७ ॥
Kemudian semuanya memuliakan mereka dengan tata cara yang benar; Acyuta Śrī Kṛṣṇa bersama Balarāma menyembah para resi dengan persembahan: ucapan selamat datang, tempat duduk, air untuk membasuh kaki, arghya, kalung bunga, dupa, dan olesan cendana.
Verse 8
उवाच सुखमासीनान् भगवान् धर्मगुप्तनु: । सदसस्तस्य महतो यतवाचोऽनुशृण्वत: ॥ ८ ॥
Setelah para resi duduk dengan nyaman, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa—yang tubuh rohaninya melindungi dharma—berbicara kepada mereka di tengah sidang agung itu. Semua orang mendengarkan dalam hening dengan perhatian penuh.
Verse 9
श्रीभगवानुवाच अहो वयं जन्मभृतो लब्धं कार्त्स्न्येन तत्फलम् । देवानामपि दुष्प्रापं यद् योगेश्वरदर्शनम् ॥ ९ ॥
Bhagavān bersabda: Sungguh, kelahiran kami kini berhasil; kami telah meraih buah hidup sepenuhnya—darśana para yogeśvara, yang bahkan para dewa pun jarang peroleh.
Verse 10
किं स्वल्पतपसां नृणामर्चायां देवचक्षुषाम् । दर्शनस्पर्शनप्रश्नप्रह्वपादार्चनादिकम् ॥ १० ॥
Bagaimana mungkin orang seperti kami yang pertapaannya sedikit—yang memandang Tuhan hanya dalam wujud Arca di bait suci—kini dapat melihat kalian, menyentuh kalian, bertanya, bersujud, memuja kaki kalian, dan melayani dengan cara-cara lainnya?
Verse 11
न ह्यम्मयानि तीर्थानि न देवा मृच्छिलामया: । ते पुनन्त्युरुकालेन दर्शनादेव साधव: ॥ ११ ॥
Bukan sekadar badan air itu tirtha, dan bukan pula arca tanah-batu semata yang menjadi dewa sejati untuk dipuja. Itu menyucikan setelah lama, tetapi para sadhu menyucikan seketika hanya dengan terlihat.
Verse 12
नाग्निर्न सूर्यो न च चन्द्रतारका न भूर्जलं खं श्वसनोऽथ वाङ्मन: । उपासिता भेदकृतो हरन्त्यघं विपश्चितो घ्नन्ति मुहूर्तसेवया ॥ १२ ॥
Dewa penguasa api, matahari, bulan dan bintang, juga penguasa bumi, air, akasa, angin, ucapan dan batin—tidak sungguh-sungguh menghapus dosa para pemuja yang masih memandang dalam dualitas. Namun para resi bijaksana memusnahkan dosa hanya dengan dilayani hormat beberapa saat.
Verse 13
यस्यात्मबुद्धि: कुणपे त्रिधातुके स्वधी: कलत्रादिषु भौम इज्यधी: । यत्तीर्थबुद्धि: सलिले न कर्हिचि- ज्जनेष्वभिज्ञेषु स एव गोखर: ॥ १३ ॥
Orang yang mengira diri adalah tubuh mati yang tersusun dari lendir, empedu, dan angin; yang menganggap istri dan keluarga sebagai ‘milikku’ selamanya; yang memuja arca tanah atau tanah kelahiran; yang mengira tirtha hanyalah airnya—namun tak pernah mendekati, menghormati, memuja, atau mengunjungi para bijak yang mengenal kebenaran rohani—ia tak lebih dari sapi atau keledai.
Verse 14
श्रीशुक उवाच निशम्येत्थं भगवत: कृष्णस्याकुण्ठमेधस: । वचो दुरन्वयं विप्रास्तूष्णीमासन् भ्रमद्धिय: ॥ १४ ॥
Śukadeva berkata: Mendengar ucapan yang begitu dalam dan sukar dipahami dari Bhagavān Kṛṣṇa, yang kebijaksanaannya tak terbatas, para brāhmaṇa terpelajar terdiam, pikirannya terpusing.
Verse 15
चिरं विमृश्य मुनय ईश्वरस्येशितव्यताम् । जनसङ्ग्रह इत्यूचु: स्मयन्तस्तं जगद्गुरुम् ॥ १५ ॥
Setelah lama merenung, para muni menimbang perilaku Sang Īśvara yang tampak seperti makhluk bawahan. Mereka menyimpulkan bahwa Ia bertindak demikian demi jana-saṅgraha, untuk membimbing masyarakat. Maka mereka tersenyum dan berbicara kepada-Nya, Guru semesta alam.
Verse 16
श्रीमुनय ऊचु: यन्मायया तत्त्वविदुत्तमा वयं विमोहिता विश्वसृजामधीश्वरा: । यदीशितव्यायति गूढ ईहया अहो विचित्रं भगवद्विचेष्टितम् ॥ १६ ॥
Para resi agung berkata: Wahai Tuhan, oleh māyā-Mu kami—para pengetahu kebenaran yang paling luhur dan pemimpin para pencipta alam—telah dibuat terpesona. Sungguh menakjubkan laku Bhagavān: Engkau menutupi diri dengan tindakan seperti manusia dan seakan-akan tunduk pada kendali yang lebih tinggi.
Verse 17
अनीह एतद् बहुधैक आत्मना सृजत्यवत्यत्ति न बध्यते यथा । भौमैर्हि भूमिर्बहुनामरूपिणी अहो विभूम्नश्चरितं विडम्बनम् ॥ १७ ॥
Sungguh, laku-laku seperti manusia dari Yang Mahakuasa hanyalah sandiwara. Tanpa upaya Ia seorang diri memancarkan dari Diri-Nya ciptaan yang beraneka, memeliharanya, lalu menelannya kembali, namun tidak terikat—sebagaimana unsur tanah mengambil banyak nama dan rupa dalam berbagai perubahan. Betapa ganjil dan memesona perilaku Sang Mahavibhū!
Verse 18
अथापि काले स्वजनाभिगुप्तये बिभर्षि सत्त्वं खलनिग्रहाय च । स्वलीलया वेदपथं सनातनं वर्णाश्रमात्मा पुरुष: परो भवान् ॥ १८ ॥
Namun pada waktu yang tepat Engkau mengambil sifat sattva yang murni untuk melindungi para bhakta-Mu dan menundukkan yang jahat. Demikianlah Engkau—Jiwa tatanan varṇāśrama, Sang Puruṣa Tertinggi—menegakkan jalan Veda yang abadi melalui lila-Mu yang penuh sukacita.
Verse 19
ब्रह्म ते हृदयं शुक्लं तप:स्वाध्यायसंयमै: । यत्रोपलब्धं सद् व्यक्तमव्यक्तं च तत: परम् ॥ १९ ॥
Veda adalah hati-Mu yang tanpa noda; dan melalui tapa, swādhyāya, serta pengendalian diri, di sanalah dipahami yang termanifestasi, yang tak termanifestasi, dan keberadaan murni yang melampaui keduanya.
Verse 20
तस्माद् ब्रह्मकुलं ब्रह्मन् शास्त्रयोनेस्त्वमात्मन: । सभाजयसि सद्धाम तद् ब्रह्मण्याग्रणीर्भवान् ॥ २० ॥
Karena itu, wahai Brahman Tertinggi, Engkau memuliakan kaum brāhmaṇa, sebab merekalah sarana terbaik untuk menyadari-Mu sebagai Ātman melalui bukti śāstra yang bersumber dari Veda. Maka Engkau sendiri adalah pemuja brāhmaṇa yang paling utama.
Verse 21
अद्य नो जन्मसाफल्यं विद्यायास्तपसो दृश: । त्वया सङ्गम्य सद्गत्या यदन्त: श्रेयसां पर: ॥ २१ ॥
Hari ini kelahiran, ilmu, tapa, dan penglihatan kami menjadi sempurna, karena kami bergaul dengan-Mu—Engkau tujuan para sadhu dan berkah tertinggi di dalam hati.
Verse 22
नमस्तस्मै भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे । स्वयोगमाययाच्छन्नमहिम्ने परमात्मने ॥ २२ ॥
Sembah sujud kepada Bhagavan Śrī Kṛṣṇa, Sang Paramātmā yang kecerdasan-Nya tak terbatas, yang menutupi kemuliaan-Nya dengan Yoga-māyā-Nya sendiri.
Verse 23
न यं विदन्त्यमी भूपा एकारामाश्च वृष्णय: । मायाजवनिकाच्छन्नमात्मानं कालमीश्वरम् ॥ २३ ॥
Para raja ini, bahkan kaum Vṛṣṇi yang menikmati kedekatan dengan-Mu, tidak mengenal-Mu sebagai Ātman segala yang ada, sebagai kekuatan waktu, dan sebagai Penguasa tertinggi; bagi mereka Engkau tertutup tirai Māyā.
Verse 24
यथा शयान: पुरुष आत्मानं गुणतत्त्वदृक् । नाममात्रेन्द्रियाभातं न वेद रहितं परम् ॥ २४ ॥ एवं त्वा नाममात्रेषु विषयेष्विन्द्रियेहया । मायया विभ्रमच्चित्तो न वेद स्मृत्युपप्लवात् ॥ २५ ॥
Seperti orang yang tidur membayangkan diri dalam bayang-bayang nama dan rupa lalu melupakan jati dirinya yang melampaui mimpi, demikian pula kesadaran yang dibingungkan Māyā, melalui gerak indria, hanya menangkap nama dan rupa objek; karena ingatan tenggelam, ia tidak mengenal-Mu.
Verse 25
यथा शयान: पुरुष आत्मानं गुणतत्त्वदृक् । नाममात्रेन्द्रियाभातं न वेद रहितं परम् ॥ २४ ॥ एवं त्वा नाममात्रेषु विषयेष्विन्द्रियेहया । मायया विभ्रमच्चित्तो न वेद स्मृत्युपप्लवात् ॥ २५ ॥
Seperti orang yang tidur terikat pada bayang nama dan rupa lalu melupakan jati diri yang melampaui mimpi, demikian pula batin yang dibingungkan Māyā, melalui gerak indria, hanya melihat nama dan rupa objek; karena ingatan tergelincir, ia tidak mengenal-Mu.
Verse 26
तस्याद्य ते ददृशिमाङ्घ्रिमघौघमर्ष- तीर्थास्पदं हृदि कृतं सुविपक्वयोगै: । उत्सिक्तभक्त्युपहताशयजीवकोशा आपुर्भवद्गतिमथानुगृहाण भक्तान् ॥ २६ ॥
Hari ini kami telah melihat langsung kaki paduka—sumber Gangga, tirtha suci yang menghapus timbunan dosa. Para yogi yang sempurna pun paling jauh hanya dapat merenungkannya di dalam hati; namun mereka yang berbhakti sepenuh jiwa dan menaklukkan selubung batin berupa pikiran material, merekalah yang mencapai Paduka sebagai tujuan tertinggi. Maka kasihanilah kami, para bhakta-Mu.
Verse 27
श्रीशुक उवाच इत्यनुज्ञाप्य दाशार्हं धृतराष्ट्रं युधिष्ठिरम् । राजर्षे स्वाश्रमान् गन्तुं मुनयो दधिरे मन: ॥ २७ ॥
Śukadeva Gosvāmī berkata: Wahai raja bijak, setelah berkata demikian para resi berpamitan kepada Dāśārha (Tuhan), Dhṛtarāṣṭra, dan Yudhiṣṭhira, lalu bersiap berangkat menuju āśrama mereka masing-masing.
Verse 28
तद् वीक्ष्य तानुपव्रज्य वसुदेवो महायशा: । प्रणम्य चोपसङ्गृह्य बभाषेदं सुयन्त्रित: ॥ २८ ॥
Melihat mereka hendak berangkat, Vasudeva yang termasyhur mendekati para resi. Setelah bersujud hormat dan menyentuh kaki mereka, ia berbicara dengan kata-kata yang terpilih dan tertata.
Verse 29
श्रीवसुदेव उवाच नमो व: सर्वदेवेभ्य ऋषय: श्रोतुमर्हथ । कर्मणा कर्मनिर्हारो यथा स्यान्नस्तदुच्यताम् ॥ २९ ॥
Śrī Vasudeva berkata: Sembah sujud kepada kalian, wahai para resi, tempat bersemayamnya para dewa. Mohon dengarkan aku. Tolong jelaskan kepada kami bagaimana reaksi dari karma dapat ditangkal oleh karma yang lain.
Verse 30
श्रीनारद उवाच नातिचित्रमिदं विप्रा वसुदेवो बुभुत्सया । कृष्णं मत्वार्भकं यन्न: पृच्छति श्रेय आत्मन: ॥ ३० ॥
Śrī Nārada Muni berkata: Wahai para brāhmaṇa, tidaklah mengherankan bahwa Vasudeva, karena ingin mengetahui, bertanya kepada kami tentang kebaikan tertinggi bagi dirinya; sebab ia menganggap Kṛṣṇa hanyalah seorang anak kecil.
Verse 31
सन्निकर्षोऽत्र मर्त्यानामनादरणकारणम् । गाङ्गं हित्वा यथान्याम्भस्तत्रत्यो याति शुद्धये ॥ ३१ ॥
Di dunia ini, terlalu akrab sering menimbulkan sikap meremehkan. Seperti orang yang tinggal di tepi Gangga pun pergi ke perairan lain demi penyucian diri.
Verse 32
यस्यानुभूति: कालेन लयोत्पत्त्यादिनास्य वै । स्वतोऽन्यस्माच्च गुणतो न कुतश्चन रिष्यति ॥ ३२ ॥ तं क्लेशकर्मपरिपाकगुणप्रवाहै- रव्याहतानुभवमीश्वरमद्वितीयम् । प्राणादिभि: स्वविभवैरुपगूढमन्यो मन्येत सूर्यमिव मेघहिमोपरागै: ॥ ३३ ॥
Kesadaran Tuhan Yang Mahatinggi tidak pernah terganggu oleh waktu, oleh penciptaan dan peleburan alam semesta, ataupun oleh perubahan sifat dari dalam maupun dari luar; Ia tetap utuh.
Verse 33
यस्यानुभूति: कालेन लयोत्पत्त्यादिनास्य वै । स्वतोऽन्यस्माच्च गुणतो न कुतश्चन रिष्यति ॥ ३२ ॥ तं क्लेशकर्मपरिपाकगुणप्रवाहै- रव्याहतानुभवमीश्वरमद्वितीयम् । प्राणादिभि: स्वविभवैरुपगूढमन्यो मन्येत सूर्यमिव मेघहिमोपरागै: ॥ ३३ ॥
Sang Īśvara Yang Esa tanpa duanya tidak pernah tersentuh oleh derita, pematangan buah karma, atau arus guṇa; namun orang awam mengira Ia tertutup oleh prāṇa dan unsur lain ciptaan-Nya sendiri, seperti matahari disangka tertutup awan, salju, atau gerhana.
Verse 34
अथोचुर्मुनयो राजन्नाभाष्यानकदुन्दुभिम् । सर्वेषां शृण्वतां राज्ञां तथैवाच्युतरामयो: ॥ ३४ ॥
Wahai Raja, para resi lalu berbicara lagi, menyapa Ānakadundubhi Vasudeva, sementara semua raja, juga Bhagavān Acyuta dan Bhagavān Rāma, mendengarkan.
Verse 35
कर्मणा कर्मनिर्हार एष साधु निरूपित: । यच्छ्रद्धया यजेद् विष्णुं सर्वयज्ञेश्वरं मखै: ॥ ३५ ॥
Telah ditetapkan dengan baik bahwa karma dinetralisir oleh karma yang benar: yakni ketika dengan iman tulus seseorang melaksanakan yajña untuk memuja Viṣṇu, Penguasa segala yajña.
Verse 36
चित्तस्योपशमोऽयं वै कविभि: शास्त्रचक्षुषा । दर्शित: सुगमो योगो धर्मश्चात्ममुदावह: ॥ ३६ ॥
Para bijak yang memandang dengan mata śāstra telah menunjukkan bahwa inilah yoga paling mudah untuk menenangkan pikiran yang gelisah dan meraih mokṣa; inilah dharma suci yang membawa sukacita ke hati.
Verse 37
अयं स्वस्त्ययन: पन्था द्विजातेर्गृहमेधिन: । यच्छ्रद्धयाप्तवित्तेन शुक्लेनेज्येत पूरुष: ॥ ३७ ॥
Inilah jalan paling mujur bagi grihastha dari golongan dvija: dengan śraddhā, menyembah Purushottama, Tuhan Yang Mahaesa, memakai harta yang diperoleh secara jujur dan suci, tanpa pamrih.
Verse 38
वित्तैषणां यज्ञदानैर्गृहैर्दारसुतैषणाम् । आत्मलोकैषणां देव कालेन विसृजेद्बुध: । ग्रामे त्यक्तैषणा: सर्वे ययुर्धीरास्तपोवनम् ॥ ३८ ॥
Orang bijak hendaknya menanggalkan hasrat akan harta melalui yajña dan dana; menanggalkan hasrat akan istri dan anak dengan mengalami hidup berumah tangga; dan, wah Vāsudeva yang suci, menanggalkan hasrat naik ke loka yang lebih tinggi dengan memahami dampak waktu. Para resi yang menguasai diri, setelah melepaskan keterikatan rumah tangga, pergi ke hutan tapa.
Verse 39
ऋणैस्त्रिभिर्द्विजो जातो देवर्षिपितृणां प्रभो । यज्ञाध्ययनपुत्रैस्तान्यनिस्तीर्य त्यजन् पतेत् ॥ ३९ ॥
Wah Prabhu, seorang dvija terlahir dengan tiga hutang: kepada para dewa, para resi, dan para leluhur. Jika ia meninggalkan badan tanpa melunasinya melalui yajña, studi śāstra, dan memperoleh keturunan, ia akan jatuh ke keadaan neraka.
Verse 40
त्वं त्वद्य मुक्तो द्वाभ्यां वै ऋषिपित्रोर्महामते । यज्ञैर्देवर्णमुन्मुच्य निर्ऋणोऽशरणो भव ॥ ४० ॥
Namun engkau, wah jiwa yang luhur, telah bebas dari dua hutang—kepada para resi dan para leluhur. Kini bebaskanlah dirimu dari hutang kepada para dewa dengan melaksanakan yajña Veda; dengan demikian jadilah sepenuhnya tanpa hutang dan tinggalkan segala sandaran material.
Verse 41
वसुदेव भवान् नूनं भक्त्या परमया हरिम् । जगतामीश्वरं प्रार्च: स यद् वां पुत्रतां गत: ॥ ४१ ॥
Wahai Vasudeva, tanpa ragu engkau dan istrimu telah memuja Śrī Hari, Penguasa segala alam, dengan bhakti tertinggi; maka Ia menerima peran sebagai putramu.
Verse 42
श्रीशुक उवाच इति तद्वचनं श्रुत्वा वसुदेवो महामना: । तानृषीनृत्विजो वव्रे मूर्ध्नानम्य प्रसाद्य च ॥ ४२ ॥
Śukadeva berkata: Mendengar ucapan para resi itu, Vasudeva yang berhati mulia menundukkan kepala ke tanah, memuji mereka, lalu memohon agar mereka menjadi imam yajña-nya.
Verse 43
त एनमृषयो राजन् वृता धर्मेण धार्मिकम् । तस्मिन्नयाजयन् क्षेत्रे मखैरुत्तमकल्पकै: ॥ ४३ ॥
Wahai Raja, setelah diminta olehnya sesuai dharma, para resi itu menuntun Vasudeva yang saleh untuk melaksanakan yajña-yajña api di tanah suci Kurukṣetra dengan tata upacara yang paling unggul.
Verse 44
तद्दीक्षायां प्रवृत्तायां वृष्णय: पुष्करस्रज: । स्नाता: सुवाससो राजन् राजान: सुष्ठ्वलङ्कृता: ॥ ४४ ॥ तन्महिष्यश्च मुदिता निष्ककण्ठ्य: सुवासस: । दीक्षाशालामुपाजग्मुरालिप्ता वस्तुपाणय: ॥ ४५ ॥
Wahai Raja, ketika Mahārāja Vasudeva hendak memulai dīkṣā yajña, kaum Vṛṣṇi datang ke paviliun inisiasi setelah mandi, mengenakan busana indah dan kalung bunga teratai. Para raja lain pun hadir berhias megah, demikian pula para permaisuri mereka yang bersukacita—berkalung permata, berpakaian halus, berlumur cendana, sambil membawa perlengkapan suci pemujaan.
Verse 45
तद्दीक्षायां प्रवृत्तायां वृष्णय: पुष्करस्रज: । स्नाता: सुवाससो राजन् राजान: सुष्ठ्वलङ्कृता: ॥ ४४ ॥ तन्महिष्यश्च मुदिता निष्ककण्ठ्य: सुवासस: । दीक्षाशालामुपाजग्मुरालिप्ता वस्तुपाणय: ॥ ४५ ॥
Para permaisuri yang bersukacita pun datang ke balai dīkṣā, mengenakan kalung permata, busana indah, berlumur pasta cendana, dan membawa perlengkapan auspisius untuk pemujaan.
Verse 46
नेदुर्मृदङ्गपटहशङ्खभेर्यानकादय: । ननृतुर्नटनर्तक्यस्तुष्टुवु: सूतमागधा: । जगु: सुकण्ठ्यो गन्धर्व्य: सङ्गीतं सहभर्तृका: ॥ ४६ ॥
Mṛdaṅga, paṭaha, kerang sangkha, bherī, ānaka dan alat-alat lain bergemuruh. Para penari pria dan wanita menari, dan para sūta serta māgadha melantunkan pujian. Gandharvī bersuara merdu bernyanyi dengan iringan para suami mereka.
Verse 47
तमभ्यषिञ्चन् विधिवदक्तमभ्यक्तमृत्विज: । पत्नीभिरष्टादशभि: सोमराजमिवोडुभि: ॥ ४७ ॥
Mata Vasudeva dihias dengan celak, dan tubuhnya diolesi mentega segar. Lalu para ṛtvij, menurut aturan śāstra, menahbiskannya dengan memercikkan air suci kepada beliau dan delapan belas istrinya. Dikelilingi para istri, ia tampak laksana bulan raja dikelilingi bintang-bintang.
Verse 48
ताभिर्दुकूलवलयैर्हारनूपुरकुण्डलै: । स्वलङ्कृताभिर्विबभौ दीक्षितोऽजिनसंवृत: ॥ ४८ ॥
Istri-istrinya mengenakan kain sutra dan berhias gelang, kalung, gemerincing kaki, serta anting. Bersama mereka Vasudeva menerima inisiasi; tubuhnya terbalut kulit rusa, dan ia tampak bersinar gemilang.
Verse 49
तस्यर्त्विजो महाराज रत्नकौशेयवासस: । ससदस्या विरेजुस्ते यथा वृत्रहणोऽध्वरे ॥ ४९ ॥
Wahai Mahārāja Parīkṣit, para ṛtvij Vasudeva dan para anggota sidang, mengenakan kain sutra serta perhiasan permata, tampak begitu bercahaya seakan-akan berdiri di arena yajña Indra, pembunuh Vṛtra.
Verse 50
तदा रामश्च कृष्णश्च स्वै: स्वैर्बन्धुभिरन्वितौ । रेजतु: स्वसुतैर्दारैर्जीवेशौ स्वविभूतिभि: ॥ ५० ॥
Pada saat itu Balarāma dan Kṛṣṇa, para Penguasa segala makhluk hidup, tampak bersinar penuh keagungan bersama putra-putra, istri-istri, dan kerabat Mereka masing-masing—perwujudan dari kemuliaan dan opulensi Mereka sendiri.
Verse 51
ईजेऽनुयज्ञं विधिना अग्निहोत्रादिलक्षणै: । प्राकृतैर्वैकृतैर्यज्ञैर्द्रव्यज्ञानक्रियेश्वरम् ॥ ५१ ॥
Sesuai tata-aturan, dengan yajña utama dan sekunder berciri agnihotra dan lainnya, Vasudeva memuja Bhagavān, Penguasa segala persembahan, mantra, pengetahuan, dan tata-ritus yajña.
Verse 52
अथर्त्विग्भ्योऽददात् काले यथाम्नातं स दक्षिणा: । स्वलङ्कृतेभ्योऽलङ्कृत्य गोभूकन्या महाधना: ॥ ५२ ॥
Kemudian pada waktu yang tepat sesuai śāstra, Vasudeva memberi dakṣiṇā kepada para ṛtvik: meski mereka sudah berhias, ia menghiasi lagi dengan perhiasan mulia serta menghadiahkan sapi, tanah, dan gadis-gadis layak nikah sebagai harta besar.
Verse 53
पत्नीसंयाजावभृथ्यैश्चरित्वा ते महर्षय: । सस्नू रामह्रदे विप्रा यजमानपुर:सरा: ॥ ५३ ॥
Setelah menuntaskan patnī-saṁyāja dan avabhṛthya sesuai tata-aturan, para mahārṣi brāhmaṇa itu, dengan yajamāna Vasudeva memimpin di depan, mandi suci di Rāma-hrada milik Bhagavān Paraśurāma.
Verse 54
स्नातोऽलङ्कारवासांसि वन्दिभ्योऽदात्तथा स्त्रिय: । तत: स्वलङ्कृतो वर्णानाश्वभ्योऽन्नेन पूजयत् ॥ ५४ ॥
Sesudah mandi suci, Vasudeva bersama para istrinya menyerahkan perhiasan dan pakaian yang mereka kenakan kepada para vandi (pelantun pujian). Lalu ia mengenakan busana baru dan memuliakan semua golongan dengan jamuan makanan, bahkan sampai anjing-anjing.
Verse 55
बन्धून् सदारान् ससुतान् पारिबर्हेण भूयसा । विदर्भकोशलकुरून् काशिकेकयसृञ्जयान् ॥ ५५ ॥ सदस्यर्त्विक्सुरगणान् नृभूतपितृचारणान् । श्रीनिकेतमनुज्ञाप्य शंसन्त: प्रययु: क्रतुम् ॥ ५६ ॥
Dengan anugerah yang melimpah, Vasudeva memuliakan para kerabatnya beserta istri dan anak-anak mereka; juga para raja dari Vidarbha, Kosala, Kuru, Kāśī, Kekaya, dan Sṛñjaya; para anggota sidang, para ṛtvik, para dewa saksi, manusia, makhluk halus, para leluhur, dan para Cāraṇa. Lalu, setelah memohon izin kepada Bhagavān Kṛṣṇa, tempat bernaung Śrī, semua tamu berangkat sambil melantunkan kemuliaan yajña Vasudeva.
Verse 56
बन्धून् सदारान् ससुतान् पारिबर्हेण भूयसा । विदर्भकोशलकुरून् काशिकेकयसृञ्जयान् ॥ ५५ ॥ सदस्यर्त्विक्सुरगणान् नृभूतपितृचारणान् । श्रीनिकेतमनुज्ञाप्य शंसन्त: प्रययु: क्रतुम् ॥ ५६ ॥
Dengan anugerah yang melimpah ia memuliakan para kerabatnya—beserta istri dan anak-anak mereka—serta para raja dari Widarbha, Kosala, Kuru, Kasi, Kekaya, dan Srijaya. Ia juga menghormati para anggota sidang, para ṛtvik, para dewa saksi, manusia, makhluk halus, para leluhur, dan para Cāraṇa; lalu setelah memohon izin kepada Śrī Kṛṣṇa, tempat bernaung Dewi Lakṣmī, para tamu berangkat pulang sambil melantunkan kemuliaan yajña Vasudeva.
Verse 57
धृतराष्ट्रोऽनुज: पार्था भीष्मो द्रोण: पृथा यमौ । नारदो भगवान् व्यास: सुहृत्सम्बन्धिबान्धवा: ॥ ५७ ॥ बन्धून् परिष्वज्य यदून् सौहृदाक्लिन्नचेतस: । ययुर्विरहकृच्छ्रेण स्वदेशांश्चापरे जना: ॥ ५८ ॥
Dhṛtarāṣṭra beserta adiknya Vidura, Pṛthā dan putra-putranya para Pāṇḍava, Bhīṣma, Droṇa, si kembar Nakula dan Sahadeva, Nārada, serta Bhagavān Vedavyāsa—para sahabat, sanak keluarga, dan kerabat ini memeluk kaum Yadu dengan hati yang luluh oleh kasih. Lalu, tertahan oleh pedihnya perpisahan, mereka dan para tamu lainnya berangkat pulang ke negeri masing-masing.
Verse 58
धृतराष्ट्रोऽनुज: पार्था भीष्मो द्रोण: पृथा यमौ । नारदो भगवान् व्यास: सुहृत्सम्बन्धिबान्धवा: ॥ ५७ ॥ बन्धून् परिष्वज्य यदून् सौहृदाक्लिन्नचेतस: । ययुर्विरहकृच्छ्रेण स्वदेशांश्चापरे जना: ॥ ५८ ॥
Dhṛtarāṣṭra beserta adiknya Vidura, Pṛthā dan putra-putranya para Pāṇḍava, Bhīṣma, Droṇa, si kembar Nakula dan Sahadeva, Nārada, serta Bhagavān Vedavyāsa—para sahabat, sanak keluarga, dan kerabat ini memeluk kaum Yadu dengan hati yang luluh oleh kasih. Lalu, tertahan oleh pedihnya perpisahan, mereka dan para tamu lainnya berangkat pulang ke negeri masing-masing.
Verse 59
नन्दस्तु सह गोपालैर्बृहत्या पूजयार्चित: । कृष्णरामोग्रसेनाद्यैर्न्यवात्सीद् बन्धुवत्सल: ॥ ५९ ॥
Nanda Mahārāja, yang sangat mengasihi sanak saudaranya, tinggal sedikit lebih lama di sana bersama para gembalanya. Selama ia menetap, Śrī Kṛṣṇa, Balarāma, Ugrasena dan yang lainnya memuliakannya dengan pemujaan serta jamuan yang amat megah.
Verse 60
वसुदेवोऽञ्जसोत्तीर्य मनोरथमहार्णवम् । सुहृद् वृत: प्रीतमना नन्दमाह करे स्पृशन् ॥ ६० ॥
Setelah dengan mudah menyeberangi samudra luas ambisinya, Vasudeva merasa sepenuhnya puas. Dikelilingi banyak sahabat baik, ia menyentuh tangan Nanda dan berkata demikian.
Verse 61
श्रीवसुदेव उवाच भ्रातरीशकृत: पाशो नृणां य: स्नेहसंज्ञित: । तं दुस्त्यजमहं मन्ये शूराणामपि योगिनाम् ॥ ६१ ॥
Śrī Vasudeva berkata: Wahai saudaraku, Tuhan sendiri telah mengikat simpul bernama kasih sayang yang kuat membelenggu manusia. Menurutku, bahkan para pahlawan besar dan yogi pun sulit melepaskannya.
Verse 62
अस्मास्वप्रतिकल्पेयं यत् कृताज्ञेषु सत्तमै: । मैत्र्यर्पिताफला चापि न निवर्तेत कर्हिचित् ॥ ६२ ॥
Sungguh, Tuhan Yang Mahatinggi pasti menciptakan ikatan kasih; sebab orang suci mulia seperti engkau tak pernah berhenti menunjukkan persahabatan tiada banding kepada kami yang tak tahu berterima kasih, meski tak pernah terbalas semestinya.
Verse 63
प्रागकल्पाच्च कुशलं भ्रातर्वो नाचराम हि । अधुना श्रीमदान्धाक्षा न पश्याम: पुर: सत: ॥ ६३ ॥
Wahai saudaraku, dahulu kami tidak melakukan apa pun demi kebaikanmu karena tak mampu; namun kini, meski engkau ada di hadapan kami, mata kami dibutakan oleh mabuknya kemakmuran duniawi sehingga kami tetap mengabaikanmu.
Verse 64
मा राज्यश्रीरभूत् पुंस: श्रेयस्कामस्य मानद । स्वजनानुत बन्धून् वा न पश्यति ययान्धदृक् ॥ ६४ ॥
Wahai yang terhormat, semoga orang yang menginginkan kebaikan tertinggi tidak memperoleh kemegahan kerajaan; sebab kemewahan itu membutakannya sehingga ia tak melihat kebutuhan keluarga dan sahabatnya sendiri.
Verse 65
श्रीशुक उवाच एवं सौहृदशैथिल्यचित्त आनकदुन्दुभि: । रुरोद तत्कृतां मैत्रीं स्मरन्नश्रुविलोचन: ॥ ६५ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Hatinya luluh oleh rasa kasih yang akrab, Vasudeva (Ānakadundubhi) pun menangis. Matanya basah oleh air mata ketika mengingat persahabatan yang telah ditunjukkan Nanda kepadanya.
Verse 66
नन्दस्तु सख्यु: प्रियकृत् प्रेम्णा गोविन्दरामयो: । अद्य श्व इति मासांस्त्रीन् यदुभिर्मानितोऽवसत् ॥ ६६ ॥
Nanda pun dipenuhi kasih sayang kepada sahabatnya, Vasudeva. Karena cinta kepada Govinda dan Balarama, ia berulang kali berkata, “Hari ini aku berangkat” dan “Besok aku berangkat,” namun ia tinggal tiga bulan lagi, dimuliakan oleh para Yadu.
Verse 67
तत: कामै: पूर्यमाण: सव्रज: सहबान्धव: । परार्ध्याभरणक्षौमनानानर्घ्यपरिच्छदै: ॥ ६७ ॥ वसुदेवोग्रसेनाभ्यां कृष्णोद्धवबलादिभि: । दत्तमादाय पारिबर्हं यापितो यदुभिर्ययौ ॥ ६८ ॥
Kemudian Nanda Mahārāja, bersama seluruh penduduk Vraja dan para kerabatnya, dipuaskan keinginannya. Vasudeva, Ugrasena, Śrī Kṛṣṇa, Uddhava, Balarāma dan yang lain menghadiahkan perhiasan berharga, kain halus, serta berbagai perlengkapan rumah tangga yang tak ternilai. Nanda menerima semuanya dan berpamitan; diantar para Yadu, ia berangkat bersama keluarga dan warga Vraja.
Verse 68
तत: कामै: पूर्यमाण: सव्रज: सहबान्धव: । परार्ध्याभरणक्षौमनानानर्घ्यपरिच्छदै: ॥ ६७ ॥ वसुदेवोग्रसेनाभ्यां कृष्णोद्धवबलादिभि: । दत्तमादाय पारिबर्हं यापितो यदुभिर्ययौ ॥ ६८ ॥
Kemudian Nanda Mahārāja, bersama seluruh penduduk Vraja dan para kerabatnya, dipuaskan keinginannya. Vasudeva, Ugrasena, Śrī Kṛṣṇa, Uddhava, Balarāma dan yang lain menghadiahkan perhiasan berharga, kain halus, serta berbagai perlengkapan rumah tangga yang tak ternilai. Nanda menerima semuanya dan berpamitan; diantar para Yadu, ia berangkat bersama keluarga dan warga Vraja.
Verse 69
नन्दो गोपाश्च गोप्यश्च गोविन्दचरणाम्बुजे । मन: क्षिप्तं पुनर्हर्तुमनीशा मथुरां ययु: ॥ ६९ ॥
Nanda, para gopa dan para gopi—yang telah menyerahkan hati mereka pada kaki teratai Govinda—tak mampu menariknya kembali; maka mereka pun kembali ke Mathurā.
Verse 70
बन्धुषु प्रतियातेषु वृष्णय: कृष्णदेवता: । वीक्ष्य प्रावृषमासन्नाद् ययुर्द्वारवतीं पुन: ॥ ७० ॥
Setelah para kerabat berangkat dan melihat musim hujan segera tiba, kaum Vṛṣṇi—yang menjadikan Kṛṣṇa satu-satunya Tuhan—kembali ke Dvārakā.
Verse 71
जनेभ्य: कथयां चक्रुर्यदुदेवमहोत्सवम् । यदासीत्तीर्थयात्रायां सुहृत्सन्दर्शनादिकम् ॥ ७१ ॥
Mereka menceritakan kepada penduduk kota tentang yajña-perayaan agung yang dilakukan Vasudeva, penguasa Yadu, serta segala yang terjadi dalam ziarah tirtha itu, terutama perjumpaan dan darśana dengan para kekasih dan sahabat.
Kṛṣṇa teaches that sacred waters and stone/earth Deities purify over time when approached with gradual purification, but a realized sādhu—fixed in spiritual truth—immediately awakens remembrance of God and destroys sin when respectfully served. The point is not to diminish tīrtha or arcana, but to assert that their perfection is sādhu-saṅga and living transmission of tattva through humility, inquiry, and service.
It critiques ahaṅkāra and misidentification: seeing the self as the body, treating family as permanent possession, worshiping land/birth or mere water as ultimate, while neglecting association with the wise. The strong metaphor underscores that without sādhu-sevā and tattva-jñāna, human life fails in its distinct purpose—self-realization and devotion to the Supreme.
The sages conclude that karma is neutralized when action is performed as yajña for Viṣṇu—regulated Vedic sacrifice and duty done with faith, without selfish fruit. Such yajñārtha-karma purifies the mind, supports dharma for householders, and gradually leads toward liberation and bhakti by transforming obligation into worship.
A twice-born householder is described as indebted to (1) the devas (supported by sacrifice), (2) the ṛṣis (repaid by study and preserving knowledge), and (3) the pitṛs (repaid by responsible progeny and ancestral rites). The teaching frames gṛhastha life as stewardship within cosmic reciprocity, meant to culminate in detachment and eventual renunciation rather than endless acquisition.
They explain that Yoga-māyā covers Kṛṣṇa’s full identity even from intimates, enabling humanlike līlā. Just as a dreamer forgets waking identity, conditioned perception clings to nāma-rūpa; thus only by grace, devotion, and purified consciousness can one recognize Kṛṣṇa as Time, the inner controller, and the Soul of all beings.
Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.