Srimad Bhagavatam Adhyaya 67
Dashama SkandhaAdhyaya 6728 Verses

Adhyaya 67

Balarāma Slays the Ape Dvivida (Dvivida-vadha)

Atas permintaan Parikshit, Shukadeva menceritakan kisah kera Dvivida, sekutu Narakasura yang membuat kekacauan. Di Gunung Raivataka, saat Balarama bersenang-senang dengan para wanita, Dvivida menghina mereka. Balarama yang marah kemudian membunuh kera tersebut dengan tangan kosong, memulihkan kedamaian.

Shlokas

Verse 1

श्रीराजोवाच भुयोऽहं श्रोतुमिच्छामि रामस्याद्भ‍ुतकर्मण: । अनन्तस्याप्रमेयस्य यदन्यत् कृतवान् प्रभु: ॥ १ ॥

Raja Parīkṣit yang mulia berkata: Aku ingin mendengar lebih lanjut tentang Śrī Balarāma, Tuhan Yang Mahatinggi, tak terbatas dan tak terukur, yang perbuatan-Nya menakjubkan. Apa lagi yang Ia lakukan?

Verse 2

श्रीशुक उवाच नरकस्य सखा कश्चिद् द्विविदो नाम वानर: । सुग्रीवसचिव: सोऽथ भ्राता मैन्दस्य वीर्यवान् ॥ २ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Ada seekor kera bernama Dvivida, sahabat Narakāsura. Dvivida yang perkasa ini adalah saudara Mainda dan pembantu-kepercayaan Raja Sugrīva.

Verse 3

सख्यु: सोऽपचितिं कुर्वन् वानरो राष्ट्रविप्लवम् । पुरग्रामाकरान् घोषानदहद् वह्निमुत्सृजन् ॥ ३ ॥

Untuk membalas kematian sahabatnya, kera itu mengacaukan negeri. Dengan menyalakan api, ia membakar kota-kota, desa-desa, tambang-tambang, dan permukiman para gembala sapi.

Verse 4

क्व‍‍चित्स शैलानुत्पाट्य तैर्देशान् समचूर्णयत् । आनर्तान् सुतरामेव यत्रास्ते मित्रहा हरि: ॥ ४ ॥

Kadang ia mencabut gunung-gunung dan dengan itu menghancurkan negeri-negeri. Terutama wilayah Ānarta ia porak-porandakan, sebab di sanalah tinggal Tuhan Hari, pembunuh sahabatnya.

Verse 5

क्व‍‍चित् समुद्रमध्यस्थो दोर्भ्यामुत्क्षिप्य तज्जलम् । देशान् नागायुतप्राणो वेलाकूले न्यमज्जयत् ॥ ५ ॥

Pada waktu lain ia masuk ke tengah samudra dan dengan kedua lengannya mengangkat serta mengaduk airnya. Dengan tenaga seperti sepuluh ribu gajah, ia menenggelamkan daerah-daerah pesisir.

Verse 6

आश्रमानृषिमुख्यानां कृत्वा भग्नवनस्पतीन् । अदूषयच्छकृन्मूत्रैरग्नीन् वैतानिकान् खल: ॥ ६ ॥

Kera jahat itu merobohkan pepohonan di pertapaan para resi agung dan menajiskan api kurban vaitānika dengan kotoran serta urinnya.

Verse 7

पुरुषान् योषितो द‍ृप्त: क्ष्माभृद्‍द्रोणीगुहासु स: । निक्षिप्य चाप्यधाच्छैलै: पेशष्कारीव कीटकम् ॥ ७ ॥

Dengan congkak ia melemparkan pria dan wanita ke gua-gua di lembah pegunungan, lalu menutupnya dengan bongkahan batu, seperti tawon mengurung serangga kecil.

Verse 8

एवं देशान् विप्रकुर्वन् दूषयंश्च कुलस्‍त्रिय: । श्रुत्वा सुललितं गीतं गिरिं रैवतकं ययौ ॥ ८ ॥

Ketika Dvivida terus mengacau negeri-negeri sekitar dan menodai wanita-wanita dari keluarga terhormat, ia mendengar nyanyian yang amat merdu dari Gunung Raivataka, lalu pergi ke sana.

Verse 9

तत्रापश्यद् यदुपतिं रामं पुष्करमालिनम् । सुदर्शनीयसर्वाङ्गं ललनायूथमध्यगम् ॥ ९ ॥ गायन्तं वारुणीं पीत्वा मदविह्वललोचनम् । विभ्राजमानं वपुषा प्रभिन्नमिव वारणम् ॥ १० ॥

Di sana ia melihat Śrī Balarāma, Penguasa para Yadu, berkalungkan teratai, elok pada setiap anggota tubuh, berada di tengah rombongan gadis. Setelah meminum vāruṇī, Beliau bernyanyi dengan mata berputar karena mabuk; tubuh-Nya berkilau laksana gajah yang sedang birahi.

Verse 10

तत्रापश्यद् यदुपतिं रामं पुष्करमालिनम् । सुदर्शनीयसर्वाङ्गं ललनायूथमध्यगम् ॥ ९ ॥ गायन्तं वारुणीं पीत्वा मदविह्वललोचनम् । विभ्राजमानं वपुषा प्रभिन्नमिव वारणम् ॥ १० ॥

Di sana ia melihat Śrī Balarāma, Penguasa para Yadu, berkalungkan teratai, elok pada setiap anggota tubuh, berada di tengah rombongan gadis. Setelah meminum vāruṇī, Beliau bernyanyi dengan mata berputar karena mabuk; tubuh-Nya berkilau laksana gajah yang sedang birahi.

Verse 11

दुष्ट: शाखामृग: शाखामारूढ: कम्पयन् द्रुमान् । चक्रे किलकिलाशब्दमात्मानं सम्प्रदर्शयन् ॥ ११ ॥

Kera nakal itu memanjat dahan pohon dan kemudian mengungkapkan kehadirannya dengan menggoyangkan pohon-pohon dan membuat suara kilakilā.

Verse 12

तस्य धार्ष्‍ट्यं कपेर्वीक्ष्य तरुण्यो जातिचापला: । हास्यप्रिया विजहसुर्बलदेवपरिग्रहा: ॥ १२ ॥

Ketika para istri Dewa Baladeva melihat kelancangan kera itu, mereka mulai tertawa. Bagaimanapun, mereka adalah gadis-gadis muda yang suka bercanda dan cenderung konyol.

Verse 13

ता हेलयामास कपिर्भ्रूक्षेपैर्सम्मुखादिभि: । दर्शयन् स्वगुदं तासां रामस्य च निरीक्षित: ॥ १३ ॥

Bahkan saat Dewa Balarāma melihat, Dvivida menghina gadis-gadis itu dengan membuat gerakan aneh dengan alisnya, datang tepat di depan mereka, dan menunjukkan anus kepada mereka.

Verse 14

तं ग्राव्णा प्राहरत् क्रुद्धो बल: प्रहरतां वर: । स वञ्चयित्वा ग्रावाणं मदिराकलशं कपि: ॥ १४ ॥ गृहीत्वा हेलयामास धूर्तस्तं कोपयन् हसन् । निर्भिद्य कलशं दुष्टो वासांस्यास्फालयद् बलम् । कदर्थीकृत्य बलवान् विप्रचक्रे मदोद्धत: ॥ १५ ॥

Marah, Dewa Balarāma, petarung terbaik, melemparkan batu ke arahnya, tetapi kera licik itu menghindari batu tersebut dan menyambar tempayan minuman keras Dewa. Semakin membuat Dewa Balarāma marah dengan tertawa dan mengejek-Nya, Dvivida yang jahat kemudian memecahkan tempayan itu dan semakin menghina Dewa dengan menarik pakaian gadis-gadis itu. Demikianlah kera yang kuat itu, yang sombong dengan kebanggaan palsu, terus menghina Sri Balarāma.

Verse 15

तं ग्राव्णा प्राहरत् क्रुद्धो बल: प्रहरतां वर: । स वञ्चयित्वा ग्रावाणं मदिराकलशं कपि: ॥ १४ ॥ गृहीत्वा हेलयामास धूर्तस्तं कोपयन् हसन् । निर्भिद्य कलशं दुष्टो वासांस्यास्फालयद् बलम् । कदर्थीकृत्य बलवान् विप्रचक्रे मदोद्धत: ॥ १५ ॥

Marah, Dewa Balarāma, petarung terbaik, melemparkan batu ke arahnya, tetapi kera licik itu menghindari batu tersebut dan menyambar tempayan minuman keras Dewa. Semakin membuat Dewa Balarāma marah dengan tertawa dan mengejek-Nya, Dvivida yang jahat kemudian memecahkan tempayan itu dan semakin menghina Dewa dengan menarik pakaian gadis-gadis itu. Demikianlah kera yang kuat itu, yang sombong dengan kebanggaan palsu, terus menghina Sri Balarāma.

Verse 16

तं तस्याविनयं द‍ृष्ट्वा देशांश्च तदुपद्रुतान् । क्रुद्धो मुषलमादत्त हलं चारिजिघांसया ॥ १६ ॥

Melihat kelancangan si kera dan kekacauan yang ia timbulkan di negeri-negeri sekitar, Bhagavān Balarāma murka; berniat membinasakan musuh, Ia mengangkat gada (muṣala) dan senjata bajak-Nya (hala).

Verse 17

द्विविदोऽपि महावीर्य: शालमुद्यम्य पाणिना । अभ्येत्य तरसा तेन बलं मूर्धन्यताडयत् ॥ १७ ॥

Dvivida yang sangat perkasa pun maju bertempur. Dengan satu tangan ia mencabut pohon śāla, lalu menerjang cepat ke arah Balarāma dan menghantam kepala-Nya dengan batang itu.

Verse 18

तं तु सङ्कर्षणो मूर्ध्‍नि पतन्तमचलो यथा । प्रतिजग्राह बलवान् सुनन्देनाहनच्च तम् ॥ १८ ॥

Namun Tuhan Saṅkarṣaṇa tetap tak tergoyahkan bagaikan gunung. Ia menangkap batang itu saat jatuh ke atas kepala-Nya, lalu memukul Dvivida dengan gada-Nya yang bernama Sunanda.

Verse 19

मूषलाहतमस्तिष्को विरेजे रक्तधारया । गिरिर्यथा गैरिकया प्रहारं नानुचिन्तयन् ॥ १९ ॥ पुनरन्यं समुत्क्षिप्य कृत्वा निष्पत्रमोजसा । तेनाहनत् सुसङ्‌क्रु‌द्धस्तं बल: शतधाच्छिनत् ॥ २० ॥ ततोऽन्येन रुषा जघ्ने तं चापि शतधाच्छिनत् ॥ २१ ॥

Dipukul di tengkorak oleh gada Tuhan, Dvivida tampak berkilau oleh aliran darah, laksana gunung dihias oker merah. Tanpa menghiraukan luka itu, ia mencabut pohon lain, merontokkan daunnya dengan tenaga kasar, lalu menghantam Tuhan lagi. Murka, Balarāma memecahkannya menjadi ratusan bagian. Dvivida mengambil pohon lain dan memukul dengan geram; pohon itu pun dihancurkan Tuhan menjadi ratusan keping.

Verse 20

मूषलाहतमस्तिष्को विरेजे रक्तधारया । गिरिर्यथा गैरिकया प्रहारं नानुचिन्तयन् ॥ १९ ॥ पुनरन्यं समुत्क्षिप्य कृत्वा निष्पत्रमोजसा । तेनाहनत् सुसङ्‌क्रु‌द्धस्तं बल: शतधाच्छिनत् ॥ २० ॥ ततोऽन्येन रुषा जघ्ने तं चापि शतधाच्छिनत् ॥ २१ ॥

Dipukul di tengkorak oleh gada Tuhan, Dvivida tampak berkilau oleh aliran darah, laksana gunung dihias oker merah. Tanpa menghiraukan luka itu, ia mencabut pohon lain, merontokkan daunnya dengan tenaga kasar, lalu menghantam Tuhan lagi. Murka, Balarāma memecahkannya menjadi ratusan bagian. Dvivida mengambil pohon lain dan memukul dengan geram; pohon itu pun dihancurkan Tuhan menjadi ratusan keping.

Verse 21

मूषलाहतमस्तिष्को विरेजे रक्तधारया । गिरिर्यथा गैरिकया प्रहारं नानुचिन्तयन् ॥ १९ ॥ पुनरन्यं समुत्क्षिप्य कृत्वा निष्पत्रमोजसा । तेनाहनत् सुसङ्‌क्रु‌द्धस्तं बल: शतधाच्छिनत् ॥ २० ॥ ततोऽन्येन रुषा जघ्ने तं चापि शतधाच्छिनत् ॥ २१ ॥

Dipukul pada tengkoraknya oleh gada Tuhan, Dvivida tampak berkilau oleh aliran darah, laksana gunung yang dihiasi oker merah. Mengabaikan lukanya, ia mencabut pohon lain, merontokkan daunnya dengan tenaga kasar, lalu memukul Śrī Balarāma lagi; murka, Sang Bhagavān memecah pohon itu menjadi ratusan bagian. Dvivida mengambil pohon berikutnya dan menghantam dengan amarah, namun pohon itu pun dihancurkan Tuhan menjadi ratusan keping.

Verse 22

एवं युध्यन् भगवता भग्ने भग्ने पुन: पुन: । आकृष्य सर्वतो वृक्षान् निर्वृक्षमकरोद् वनम् ॥ २२ ॥

Demikian ia bertarung melawan Tuhan; setiap kali pohon yang dipakainya dihancurkan berulang-ulang, Dvivida terus mencabut pohon dari segala arah hingga hutan itu menjadi tanpa pepohonan.

Verse 23

ततोऽमुञ्चच्छिलावर्षं बलस्योपर्यमर्षित: । तत्सर्वं चूर्णयामास लीलया मुषलायुध: ॥ २३ ॥

Lalu kera yang murka itu menurunkan hujan batu ke atas Balarāma, tetapi Sang Bhagavān, pemegang gada, dengan mudah menghancurkan semuanya seolah dalam permainan ilahi.

Verse 24

स बाहू तालसङ्काशौ मुष्टीकृत्य कपीश्वर: । आसाद्य रोहिणीपुत्रं ताभ्यां वक्षस्यरूरुजत् ॥ २४ ॥

Dvivida, penguasa para kera, mengepalkan tinjunya pada lengan yang sebesar pohon palem, mendekati putra Rohiṇī, Śrī Balarāma, lalu menghantam dada-Nya dengan kepalan itu.

Verse 25

यादवेन्द्रोऽपि तं दोर्भ्यां त्यक्त्वा मुषललाङ्गले । जत्रावभ्यर्दयत्क्रुद्ध: सोऽपतद् रुधिरं वमन् ॥ २५ ॥

Murka, pemimpin kaum Yadava itu menyingkirkan gada dan bajaknya, lalu dengan tangan kosong menghantam tulang selangka Dvivida. Sang kera pun roboh ke tanah sambil memuntahkan darah.

Verse 26

चकम्पे तेन पतता सटङ्क: सवनस्पति: । पर्वत: कुरुशार्दूल वायुना नौरिवाम्भसि ॥ २६ ॥

Wahai harimau di antara kaum Kuru! Saat ia jatuh, Gunung Raivataka berguncang beserta tebing dan pepohonannya, bagaikan perahu di laut yang diombang-ambingkan angin.

Verse 27

जयशब्दो नम:शब्द: साधु साध्विति चाम्बरे । सुरसिद्धमुनीन्द्राणामासीत् कुसुमवर्षिणाम् ॥ २७ ॥

Di angkasa para dewa, siddha, dan resi agung berseru, “Jaya! Namah! Sādhu, sādhu!” lalu menghujani Tuhan dengan bunga-bunga.

Verse 28

एवं निहत्य द्विविदं जगद्‍व्य‌‍‍तिकरावहम् । संस्तूयमानो भगवान् जनै: स्वपुरमाविशत् ॥ २८ ॥

Demikianlah, setelah membunuh Dvivida yang mengacaukan seluruh dunia, Bhagavān kembali memasuki ibu kota-Nya, sementara orang-orang di sepanjang jalan melantunkan pujian bagi-Nya.

Frequently Asked Questions

Dvivida is a powerful ape associated with Narakāsura’s circle; after Naraka’s death he seeks revenge and expresses that enmity by terrorizing kingdoms. His acts—burning towns, flooding coasts, defiling hermitages and sacrificial fires, and abducting or imprisoning people—mark him as an agent of adharma whose violence targets both civic order and sacred culture (yajña and sages).

The episode frames Dvivida’s downfall as rooted in escalating aparādha: he violates social dharma by humiliating respectable women and commits direct offense to Bhagavān by mocking and provoking Balarāma. The broken pot is not merely a prop; it dramatizes contempt for the Lord and the sanctity of His pastime setting. In Purāṇic ethics, such deliberate, public irreverence toward the divine and toward protected members of society invites swift retribution.

Bhāgavata narration often uses familiar human imagery to describe divine līlā, but the Lord is not conditioned by the guṇas. Balarāma’s sporting mood (vilāsa) and rolling eyes are part of līlā-rasa, while His subsequent decisive protection of dharma shows full sovereignty and clarity. Traditional bhakti hermeneutics reads such passages as illustrating the Lord’s freedom (svātantrya) to engage the world without being bound by it.

The progression—from plow and club to bare-handed strike—intensifies the revelation of divine strength and mastery. It also underscores that victory does not depend on external implements: the Lord’s body itself is the source of power. The final hand-blow functions as a narrative seal on āśraya-tattva: the Supreme personally removes the burden of adharma.

Cosmic signs (the mountain trembling) and celestial acclamation (devas, siddhas, and sages praising and showering flowers) serve as Purāṇic validation that the event is not a local skirmish but a dharmic restoration with universal significance. It confirms Balarāma’s identity as the Supreme Lord (Saṅkarṣaṇa) acting for the welfare of the world.

Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App