Srimad Bhagavatam Adhyaya 33
Dashama SkandhaAdhyaya 3339 Verses

Adhyaya 33

Rāsa-līlā Begins; Divine Multiplication; Moral Doubt and Its Resolution

Setelah Kṛṣṇa menenangkan duka perpisahan para gopī, di tepi Yamunā yang bermandikan cahaya bulan dimulailah rāsa-līlā. Kṛṣṇa meluaskan diri-Nya menjadi banyak wujud sehingga tiap gopī merasakan kedekatan yang seolah eksklusif; para dewa, Gandharva, dan para permaisuri mereka menyaksikan dari langit sambil memuji. Keindahan rāsa digambarkan lewat nyanyian, perhiasan, peluh, dan isyarat kasih. Lalu Parīkṣit bertanya bagaimana Tuhan pelindung dharma tampak melanggar moral dengan bergaul bersama istri orang lain. Śukadeva menjelaskan: Īśvara melampaui karma dan ukuran biasa; yang tidak menguasai diri tidak boleh meniru-Nya; līlā ini untuk menarik hati menuju bhakti. Karena yogamāyā, para gopa tidak cemburu. Menjelang fajar, Kṛṣṇa menyuruh para gopī pulang. Phala-śruti: mendengar dengan iman menumbuhkan bhakti murni dan cepat menaklukkan nafsu.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच इत्थं भगवतो गोप्य: श्रुत्वा वाच: सुपेशला: । जहुर्विरहजं तापं तदङ्गोपचिताशिष: ॥ १ ॥

Śukadeva berkata: Mendengar kata-kata Bhagavān yang begitu memesona, para gopī melupakan panas derita perpisahan. Saat menyentuh anggota-anggota transendental-Nya, mereka merasa seakan segala harapan telah terpenuhi dan berkah melimpah.

Verse 2

तत्रारभत गोविन्दो रासक्रीडामनुव्रतै: । स्त्रीरत्नैरन्वित: प्रीतैरन्योन्याबद्धबाहुभि: ॥ २ ॥

Di tepi Yamunā itu, Govinda memulai līlā tarian rāsa bersama para gopī yang setia—permata di antara para wanita—yang dengan gembira saling mengaitkan lengan mereka.

Verse 3

रासोत्सव: सम्प्रवृत्तो गोपीमण्डलमण्डित: । योगेश्वरेण कृष्णेन तासां मध्ये द्वयोर्द्वयो: । प्रविष्टेन गृहीतानां कण्ठे स्वनिकटं स्त्रिय: । यं मन्येरन् नभस्तावद् विमानशतसङ्कुलम् । दिवौकसां सदाराणामौत्सुक्यापहृतात्मनाम् ॥ ३ ॥

Perayaan rāsa pun dimulai, dihiasi lingkaran para gopī. Kṛṣṇa, Penguasa yoga, memperluas diri-Nya dan masuk di antara setiap pasangan gopī; ketika Ia merangkul leher mereka dengan lengan-Nya, masing-masing merasa Ia berdiri hanya di sisinya. Para dewa beserta istri-istri mereka, terserap oleh kerinduan menyaksikan rāsa, segera memenuhi langit dengan ratusan vimāna surgawi.

Verse 4

ततो दुन्दुभयो नेदुर्निपेतु: पुष्पवृष्टय: । जगुर्गन्धर्वपतय: सस्त्रीकास्तद्यशोऽमलम् ॥ ४ ॥

Kemudian genderang surgawi bergema, dan hujan bunga pun turun. Para pemimpin Gandharwa bersama istri-istri mereka melantunkan kemuliaan Śrī Kṛṣṇa yang suci tanpa noda.

Verse 5

वलयानां नूपुराणां किङ्किणीनां च योषिताम् । सप्रियाणामभूच्छब्दस्तुमुलो रासमण्डले ॥ ५ ॥

Di lingkaran rāsa, ketika para gopī bersukaria dengan Kekasih mereka, Śrī Kṛṣṇa, terdengarlah gemuruh dari gelang tangan, gelang kaki, dan lonceng pinggang mereka.

Verse 6

तत्रातिशुशुभे ताभिर्भगवान् देवकीसुत: । मध्ये मणीनां हैमानां महामरकतो यथा ॥ ६ ॥

Di sana, di tengah para gopī, Bhagavān putra Devakī, Śrī Kṛṣṇa, tampak amat cemerlang, bagaikan permata nilam indah di antara perhiasan emas.

Verse 7

पादन्यासैर्भुजविधुतिभि: सस्मितैर्भ्रूविलासै- र्भज्यन्मध्यैश्चलकुचपटै: कुण्डलैर्गण्डलोलै: । स्विद्यन्मुख्य: कवररसनाग्रन्थय: कृष्णवध्वो गायन्त्यस्तं तडित इव ता मेघचक्रे विरेजु: ॥ ७ ॥

Sambil menyanyikan pujian bagi Kṛṣṇa, para gopī menari dengan langkah kaki, mengayun lengan, dan bermain alis dengan senyum. Pinggang mereka melengkung, kain di dada bergerak, anting bergoyang di pipi; wajah berkeringat, kepang dan ikat pinggang terikat rapat—para kekasih Kṛṣṇa itu berkilau laksana kilat di gugusan awan.

Verse 8

उच्चैर्जगुर्नृत्यमाना रक्तकण्ठ्यो रतिप्रिया: । कृष्णाभिमर्शमुदिता यद्गीतेनेदमावृतम् ॥ ८ ॥

Mendambakan kenikmatan cinta, para gopī yang tenggorokannya berwarna oleh berbagai pigmen bernyanyi lantang sambil menari. Bergembira oleh sentuhan Kṛṣṇa, nyanyian mereka memenuhi seluruh jagat raya.

Verse 9

काचित् समं मुकुन्देन स्वरजातीरमिश्रिता: । उन्निन्ये पूजिता तेन प्रीयता साधु साध्विति । तदेव ध्रुवमुन्निन्ये तस्यै मानं च बह्वदात् ॥ ९ ॥

Seorang gopī menyelaraskan suaranya dengan Mukunda dan melantunkan nada murni yang merdu; Kṛṣṇa pun berkenan dan memujinya, “Sādhu! Sādhu!” Lalu gopī lain mengangkat melodi yang sama dalam pola metrum khusus, dan Śrī Kṛṣṇa juga memuliakannya.

Verse 10

काचिद् रासपरिश्रान्ता पार्श्वस्थस्य गदाभृत: । जग्राह बाहुना स्कन्धं श्लथद्वलयमल्लिका ॥ १० ॥

Seorang gopī yang letih oleh tari rāsa berpaling kepada Kṛṣṇa yang berdiri di sisinya, sang pemegang gada, lalu merangkul bahu-Nya dengan lengannya; gelang-gelang dan bunga di rambutnya menjadi longgar karena tarian.

Verse 11

तत्रैकांसगतं बाहुं कृष्णस्योत्पलसौरभम् । चन्दनालिप्तमाघ्राय हृष्टरोमा चुचुम्ब ह ॥ ११ ॥

Di sana Kṛṣṇa meletakkan lengan-Nya di bahu seorang gopī; lengan itu beraroma alami seperti teratai biru, berpadu dengan wangi pasta cendana yang melumurinya. Saat menikmati keharuman itu, bulu roma sang gopī meremang bahagia, lalu ia mencium lengan-Nya.

Verse 12

कस्याश्‍चिन्नाट्यविक्षिप्त कुण्डलत्विषमण्डितम् । गण्डं गण्डे सन्दधत्या: प्रादात्ताम्बूलचर्वितम् ॥ १२ ॥

Seorang gopī menempelkan pipinya pada pipi Kṛṣṇa; pipinya dihiasi kilau anting yang berayun saat ia menari. Lalu Kṛṣṇa dengan lembut memberinya tāmbūla (sirih) yang sedang Ia kunyah.

Verse 13

नृत्यती गायती काचित् कूजन्नूपुरमेखला । पार्श्वस्थाच्युतहस्ताब्जं श्रान्ताधात्स्तनयो: शिवम् ॥ १३ ॥

Gopī lain menjadi letih sambil menari dan bernyanyi, sementara gemerincing gelang kaki dan ikat pinggangnya berdenting. Maka ia meletakkan tangan teratai Tuhan Acyuta yang berdiri di sisinya—yang menenteramkan dan membawa berkah—di atas dadanya.

Verse 14

गोप्यो लब्ध्वाच्युतं कान्तं श्रिय एकान्तवल्लभम् । गृहीतकण्ठ्यस्तद्दोर्भ्यां गायन्त्यस्तं विजह्रिरे ॥ १४ ॥

Para gopī memperoleh Tuhan Acyuta sebagai kekasih terdalam mereka—Dia, satu-satunya kekasih Dewi Śrī. Dipeluk pada leher oleh lengan-Nya, mereka bernyanyi memuji-Nya dan bersukacita dalam kebahagiaan rohani.

Verse 15

कर्णोत्पलालकविटङ्ककपोलघर्म- वक्त्रश्रियो वलयनूपुरघोषवाद्यै: । गोप्य: समं भगवता ननृतु: स्वकेश- स्रस्तस्रजो भ्रमरगायकरासगोष्ठ्याम् ॥ १५ ॥

Keindahan wajah para gopī bertambah oleh teratai di belakang telinga, ikal rambut di pipi, dan titik-titik keringat. Gemerincing gelang dan genta kaki menjadi bunyi musik, rangkaian bunga pun tercerai; demikian mereka menari bersama Bhagavān di gelanggang rāsa, diiringi nyanyian kawanan lebah.

Verse 16

एवं परिष्वङ्गकराभिमर्श- स्निग्धेक्षणोद्दामविलासहासै: । रेमे रमेशो व्रजसुन्दरीभि- र्यथार्भक: स्वप्रतिबिम्बविभ्रम: ॥ १६ ॥

Demikianlah, dengan pelukan, belaian tangan, pandangan penuh kasih, dan senyum lebar yang jenaka, Tuhan Kṛṣṇa—Penguasa Dewi Śrī—bersukacita bersama para gadis Vraja, bagaikan seorang anak bermain dengan bayangannya sendiri.

Verse 17

तदङ्गसङ्गप्रमुदाकुलेन्द्रिया: केशान् दुकूलं कुचपट्टिकां वा । नाञ्ज: प्रतिव्योढुमलं व्रजस्त्रियो विस्रस्तमालाभरणा: कुरूद्वह ॥ १७ ॥

Karena sukacita dari sentuhan tubuh-Nya, indra para gopī menjadi terhuyung oleh ekstasi. Mereka tak mampu merapikan rambut, kain, maupun penutup dada; kalung bunga dan perhiasan mereka pun berantakan, wahai pahlawan Kuru.

Verse 18

कृष्णविक्रीडितं वीक्ष्य मुमुहु: खेचरस्त्रिय: । कामार्दिता: शशाङ्कश्च सगणो विस्मितोऽभवत् ॥ १८ ॥

Melihat permainan Kṛṣṇa, para istri para dewa yang menyaksikan dari kereta udara menjadi terpesona dan terguncang oleh hasrat. Bahkan bulan, bersama rombongan bintang-bintangnya, tercengang.

Verse 19

कृत्वा तावन्तमात्मानं यावतीर्गोपयोषित: । रेमे स भगवांस्ताभिरात्मारामोऽपि लीलया ॥ १९ ॥

Sebanyak para gopī yang hadir, sebanyak itu pula Tuhan Śrī Kṛṣṇa memperluas diri-Nya; walau Ia ātmārāma, Ia bermain dan bersukacita bersama mereka dalam līlā.

Verse 20

तासां रतिविहारेण श्रान्तानां वदनानि स: । प्रामृजत् करुण: प्रेम्णा शन्तमेनाङ्ग पाणिना ॥ २० ॥

Melihat para gopī letih karena kenikmatan cinta, wahai Raja, Śrī Kṛṣṇa yang penuh belas kasih menyeka wajah mereka dengan tangan-Nya yang menenteramkan, penuh kasih.

Verse 21

गोप्य: स्फुरत्पुरटकुण्डलकुन्तलत्विड्- गण्डश्रिया सुधितहासनिरीक्षणेन । मानं दधत्य ऋषभस्य जगु: कृतानि पुण्यानि तत्कररुहस्पर्शप्रमोदा: ॥ २१ ॥

Dengan pandang senyum manis yang diperkaya oleh kilau anting emas, cahaya rambut ikal, dan keelokan pipi, para gopī memuliakan sang pahlawan; bersukacita oleh sentuhan kuku-Nya, mereka melantunkan kemuliaan līlā-Nya yang serba suci dan membawa berkah.

Verse 22

ताभिर्युत: श्रममपोहितुमङ्गसङ्ग- घृष्टस्रज: स कुचकुङ्कुमरञ्जिताया: । गन्धर्वपालिभिरनुद्रुत आविशद् वा: श्रान्तो गजीभिरिभराडिव भिन्नसेतु: ॥ २२ ॥

Kalung bunga Tuhan telah terhimpit oleh permainan cinta bersama para gopī dan ternoda merah oleh kuṅkuma di dada mereka. Untuk mengusir lelah para gopī, Śrī Kṛṣṇa memasuki air Yamunā, diikuti cepat oleh lebah-lebah yang bernyanyi laksana Gandharva. Ia tampak seperti raja gajah yang turun ke air bersama para pasangannya untuk beristirahat; bahkan Ia melampaui tata susila dunia dan Veda, sebagaimana gajah perkasa merobohkan pematang sawah.

Verse 23

सोऽम्भस्यलं युवतिभि: परिषिच्यमान: प्रेम्णेक्षित: प्रहसतीभिरितस्ततोऽङ्ग । वैमानिकै: कुसुमवर्षिभिरीड्यमानो रेमे स्वयं स्वरतिरत्र गजेन्द्रलील: ॥ २३ ॥

Wahai Raja, di dalam air Śrī Kṛṣṇa disiram dari segala arah oleh para gopī yang tertawa, dan mereka memandang-Nya dengan cinta. Para dewa di vimāna memuja-Nya dengan hujan bunga; Tuhan yang swaratī, puas dalam diri-Nya, bersenang-senang di sana bagaikan raja gajah.

Verse 24

ततश्च कृष्णोपवने जलस्थल- प्रसूनगन्धानिलजुष्टदिक्तटे । चचार भृङ्गप्रमदागणावृतो यथा मदच्युद् द्विरद: करेणुभि: ॥ २४ ॥

Kemudian Bhagavān Śrī Kṛṣṇa berjalan-jalan di sebuah rimba kecil di tepi Yamunā. Angin yang membawa harum bunga-bunga di darat dan di air memenuhi segala penjuru. Diiringi kawanan lebah dan para gopī jelita, beliau tampak laksana gajah mabuk yang dikelilingi gajah-gajah betina.

Verse 25

एवं शशाङ्कांशुविराजिता निशा: स सत्यकामोऽनुरताबलागण: । सिषेव आत्मन्यवरुद्धसौरत: सर्वा: शरत्काव्यकथारसाश्रया: ॥ २५ ॥

Demikianlah pada malam-malam musim gugur yang bersinar oleh sinar bulan, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa—yang kehendaknya selalu terpenuhi—menikmati līlā bersama rombongan gopī yang penuh cinta. Namun di dalam diri-Nya Ia sama sekali tidak tersentuh nafsu duniawi; demi permainan ilahi-Nya Ia memanfaatkan malam-malam berbulan itu, yang membangkitkan rasa puitis kisah cinta rohani.

Verse 26

श्रीपरीक्षिदुवाच संस्थापनाय धर्मस्य प्रशमायेतरस्य च । अवतीर्णो हि भगवानंशेन जगदीश्वर: ॥ २६ ॥ स कथं धर्मसेतूनां वक्ता कर्ताभिरक्षिता । प्रतीपमाचरद् ब्रह्मन् परदाराभिमर्शनम् ॥ २७ ॥

Mahārāja Parīkṣit berkata: “Wahai brāhmaṇa, demi menegakkan dharma dan meredakan adharma, Bhagavān—Penguasa alam semesta—telah turun ke bumi bersama bagian plenari-Nya. Ia adalah pengajar, pelaku, dan pelindung jembatan-jembatan moral dharma. Lalu bagaimana, wahai brāhmaṇa, Ia dapat bertindak berlawanan dengan dharma dengan menyentuh istri orang lain?”

Verse 27

श्रीपरीक्षिदुवाच संस्थापनाय धर्मस्य प्रशमायेतरस्य च । अवतीर्णो हि भगवानंशेन जगदीश्वर: ॥ २६ ॥ स कथं धर्मसेतूनां वक्ता कर्ताभिरक्षिता । प्रतीपमाचरद् ब्रह्मन् परदाराभिमर्शनम् ॥ २७ ॥

Mahārāja Parīkṣit berkata: “Wahai brāhmaṇa, demi menegakkan dharma dan meredakan adharma, Bhagavān—Penguasa alam semesta—telah turun ke bumi bersama bagian plenari-Nya. Ia adalah pengajar, pelaku, dan pelindung jembatan-jembatan moral dharma. Lalu bagaimana, wahai brāhmaṇa, Ia dapat bertindak berlawanan dengan dharma dengan menyentuh istri orang lain?”

Verse 28

आप्तकामो यदुपति: कृतवान्वै जुगुप्सितम् । किमभिप्राय एतन्न: शंशयं छिन्धि सुव्रत ॥ २८ ॥

Wahai engkau yang teguh dalam tapa dan ikrar, apakah maksud dari perilaku yang tampak tercela itu yang dilakukan oleh Yadupati, Tuhan yang sepenuhnya puas dalam diri-Nya? Mohon putuskan keraguan kami.

Verse 29

श्रीशुक उवाच धर्मव्यतिक्रमो द‍ृष्ट ईश्वराणां च साहसम् । तेजीयसां न दोषाय वह्ने: सर्वभुजो यथा ॥ २९ ॥

Śrī Śukadeva berkata: Pada para penguasa rohani yang sangat berkuasa, pelanggaran dharma yang tampak berani tidak mencemari mereka; seperti api yang melahap apa pun namun tetap tak ternoda.

Verse 30

नैतत् समाचरेज्जातु मनसापि ह्यनीश्वर: । विनश्यत्याचरन् मौढ्याद्यथारुद्रोऽब्धिजं विषम् ॥ ३० ॥

Orang yang bukan pengendali agung jangan pernah meniru perilaku para penguasa, bahkan dalam pikiran. Jika karena kebodohan ia meniru, ia akan binasa, seperti orang selain Rudra yang mencoba meminum racun samudra.

Verse 31

ईश्वराणां वच: सत्यं तथैवाचरितं क्‍वचित् । तेषां यत् स्ववचोयुक्तं बुद्धिमांस्तत् समाचरेत् ॥ ३१ ॥

Ucapan para hamba Tuhan yang diberdayakan selalu benar, dan tindakan mereka menjadi teladan bila selaras dengan ucapan itu. Karena itu orang bijak hendaknya menjalankan ajaran mereka.

Verse 32

कुशलाचरितेनैषामिह स्वार्थो न विद्यते । विपर्ययेण वानर्थो निरहङ्कारिणां प्रभो ॥ ३२ ॥

Wahai Prabhu, ketika para mahāpurusha yang bebas dari ego palsu bertindak saleh, mereka tidak mengejar kepentingan diri; dan sekalipun tampak bertentangan dengan kebajikan, mereka tidak terikat akibat dosa.

Verse 33

किमुताखिलसत्त्वानां तिर्यङ्‌मर्त्यदिवौकसाम् । ईशितुश्चेशितव्यानां कुशलाकुशलान्वय: ॥ ३३ ॥

Kalau begitu, bagaimana mungkin Tuhan, Penguasa semua makhluk—binatang, manusia, dan para dewa—yang kepadanya semua tunduk, memiliki kaitan dengan kebajikan dan dosa yang mengikat makhluk ciptaan-Nya?

Verse 34

यत्पादपङ्कजपरागनिषेवतृप्ता योगप्रभावविधुताखिलकर्मबन्धा: । स्वैरं चरन्ति मुनयोऽपि न नह्यमाना- स्तस्येच्छयात्तवपुष: कुत एव बन्ध: ॥ ३४ ॥

Para bhakta yang puas dengan melayani debu teratai kaki Tuhan tidak terjerat oleh karma; para resi bijaksana yang dengan daya yoga telah menggugurkan seluruh ikatan perbuatan pun berjalan bebas. Maka bagaimana mungkin ada belenggu bagi Tuhan sendiri yang mengambil rupa transendental menurut kehendak-Nya yang manis?

Verse 35

गोपीनां तत्पतीनां च सर्वेषामेव देहिनाम् । योऽन्तश्चरति सोऽध्यक्ष: क्रीडनेनेह देहभाक् ॥ ३५ ॥

Dia yang berdiam sebagai saksi pengawas di dalam para gopi dan suami-suami mereka, bahkan di dalam semua makhluk berjasad, Dialah Penguasa Tertinggi; Dialah yang di dunia ini mengambil wujud untuk menikmati lila yang transenden.

Verse 36

अनुग्रहाय भक्तानां मानुषं देहमास्थित: । भजते ताद‍ृशी: क्रीडा या: श्रुत्वा तत्परो भवेत् ॥ ३६ ॥

Untuk menganugerahi para bhakta, Tuhan mengambil tubuh yang menyerupai manusia dan melakukan lila-lila yang bila didengar akan menarik pendengar menjadi sepenuhnya berserah kepada-Nya.

Verse 37

नासूयन् खलु कृष्णाय मोहितास्तस्य मायया । मन्यमाना: स्वपार्श्वस्थान्स्वान्स्वान्दारान् व्रजौकस: ॥ ३७ ॥

Para pria Vraja, terpesona oleh maya Kṛṣṇa, mengira istri-istri mereka tetap berada di rumah di sisi mereka masing-masing; karena itu mereka tidak menyimpan rasa cemburu terhadap-Nya.

Verse 38

ब्रह्मरात्र उपावृत्ते वासुदेवानुमोदिता: । अनिच्छन्त्यो ययुर्गोप्य: स्वगृहान्भगवत्प्रिया: ॥ ३८ ॥

Setelah berlalu waktu sepanjang satu malam Brahmā, Vāsudeva Kṛṣṇa menyuruh para gopi kembali ke rumah mereka. Walau mereka tidak menginginkannya, para kekasih Tuhan itu menaati perintah-Nya dan pulang ke rumah masing-masing.

Verse 39

विक्रीडितं व्रजवधूभिरिदं च विष्णो: श्रद्धान्वितोऽनुश‍ृणुयादथ वर्णयेद् य: । भक्तिं परां भगवति प्रतिलभ्य कामं हृद्रोगमाश्वपहिनोत्यचिरेण धीर: ॥ ३९ ॥

Siapa yang dengan iman mendengar atau menceritakan lila permainan Śrī Viṣṇu bersama para gopī Vraja akan memperoleh bhakti murni kepada Bhagavān; menjadi teguh, ia segera menaklukkan nafsu, penyakit hati.

Frequently Asked Questions

The text presents this as yogeśvara-lakṣaṇa—His supreme mystic sovereignty—revealing that the Lord can reciprocate fully with each devotee without division or limitation. Theologically, it illustrates personal reciprocity (bhakta-vātsalya) and the non-material nature of līlā: the Supreme remains complete while manifesting intimate presence for all.

Śukadeva argues that the Supreme Controller is not subject to karmic contamination and cannot be evaluated like conditioned beings. He uses analogies (fire remains pure while consuming; Rudra drinking poison cannot be imitated) to establish two principles: (1) īśvara is beyond piety/impiety that bind creatures, and (2) imitation by ordinary persons is spiritually destructive. The līlā is framed as mercy meant to attract souls to bhakti, not as a license for sensuality.

The cowherd men (gopas) are bewildered so they believe their wives remain at home, preventing jealousy and social rupture. This supports the narrative’s devotional purpose: the līlā proceeds under divine arrangement, protecting devotees and demonstrating that Kṛṣṇa’s actions occur within His sovereign, non-material potency rather than ordinary social causality.

The chapter states that faithful hearing or describing these pastimes grants pure devotional service (śuddha-bhakti) and quickly conquers lust, described as a disease of the heart. In Bhāgavata logic, properly received līlā-kathā does not inflame kāma; it reorients desire toward the Lord, transforming it into devotion.

The text depicts rāsa as cosmically captivating, revealing Kṛṣṇa as the supreme object of attraction (ākarṣaṇa-śakti). Their agitation functions as a narrative contrast: even celestial observers are moved, underscoring the extraordinary potency of the Lord’s beauty and play, while reminding readers that the līlā operates on a transcendental plane requiring proper understanding.

Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App