Rāsa-līlā Begins; Divine Multiplication; Moral Doubt and Its Resolution
ताभिर्युत: श्रममपोहितुमङ्गसङ्ग- घृष्टस्रज: स कुचकुङ्कुमरञ्जिताया: । गन्धर्वपालिभिरनुद्रुत आविशद् वा: श्रान्तो गजीभिरिभराडिव भिन्नसेतु: ॥ २२ ॥
tābhir yutaḥ śramam apohitum aṅga-saṅga- ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ gandharva-pālibhir anudruta āviśad vāḥ śrānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ
Kalung bunga Tuhan telah terhimpit oleh permainan cinta bersama para gopī dan ternoda merah oleh kuṅkuma di dada mereka. Untuk mengusir lelah para gopī, Śrī Kṛṣṇa memasuki air Yamunā, diikuti cepat oleh lebah-lebah yang bernyanyi laksana Gandharva. Ia tampak seperti raja gajah yang turun ke air bersama para pasangannya untuk beristirahat; bahkan Ia melampaui tata susila dunia dan Veda, sebagaimana gajah perkasa merobohkan pematang sawah.
It depicts Kṛṣṇa, accompanied by the gopīs, entering the waters to relieve fatigue, with vivid devotional imagery showing their intimate yet transcendental association.
The simile emphasizes His powerful, majestic movement as He enters the water, while also conveying the playful exhaustion after sportive pastimes with the gopīs.
By remembering that Kṛṣṇa is the center of all pure love and joy, one can redirect worldly longing into devotion—seeking spiritual refreshment through sincere bhakti and remembrance of His līlās.