Adhyaya 268
Veda-vidhana & VamshaAdhyaya 26839 Verses

Adhyaya 268

Mantras for the Parasol and Other Royal/Worship Emblems (छत्रादिमन्त्रादयः)

Bab ini beralih dari nīrājana menuju pedoman pemantraan (pemberdayaan mantra) bagi lambang kerajaan dan perang: payung kebesaran, kuda, panji, pedang, zirah, dan genderang perang, yang dipandang sebagai sarana rājadharma yang disucikan. Puṣkara mengajarkan rumusan yang memanggil daya kebenaran Brahmā serta para dewa Soma dan Varuṇa, lalu memperluas perlindungan dan kemenangan melalui sinar Surya, kekuatan Agni, disiplin Rudra, dan kecepatan Vāyu. Terselip nasihat etis tentang kewajiban kṣatriya dan dosa berdusta demi tanah, bersamaan dengan doa bagi keteguhan dan keberuntungan di medan laga. Teknologi perang disakralkan dengan mengaitkan keberhasilan militer pada kuasa ilahi: sebutan Garuḍa, Indra di atas Airāvata, para penjaga arah, dan berbagai golongan makhluk untuk perlindungan menyeluruh. Penutupnya memberi tata cara: lambang-lambang ini dipuja rutin dengan mantra, dipakai dalam ritus kemenangan, dimasukkan dalam konsekrasi tahunan, serta abhiṣeka raja dilakukan oleh purohita terpelajar yang mahir dalam daiva-jñāna.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे नीराजनाविधिर्नाम सप्तषष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः विशाखान्त्विति क , छ च अथाष्टषष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः छत्रादिमन्त्रादयः पुष्कर उवाच छत्रादिमन्त्रान्वक्ष्यामि यैस्तत् पूज्य जयादिकम् ब्रह्मणः सत्यवाक्येन सोमस्य वरुणस्य च

Demikianlah dalam Agni Mahāpurāṇa berakhir bab ke-267 yang berjudul “Tata Cara Nīrājana” (dalam sebagian naskah terbaca “berakhir pada Viśākhā”). Kini dimulai bab ke-268: “Mantra untuk Payung Kerajaan dan lambang-lambang lainnya.” Puṣkara berkata: “Aku akan menguraikan mantra-mantra mulai dari payung; dengan itu lambang-lambang yang patut dipuja menganugerahkan kemenangan dan sebagainya, oleh kebenaran sabda Brahmā, serta oleh daya Soma dan Varuṇa.”

Verse 2

सूर्यस्य च प्रभावेन वर्धस्व त्वं महामते पाण्डराभप्रतीकाश हिमकुन्देन्दुसुप्रभ

Dengan daya sinar agung Sang Surya, semoga engkau bertambah dan berkembang, wahai yang berhati luhur; engkau tampak berkilau putih pucat, cemerlang laksana salju, bunga kunda, dan rembulan.

Verse 3

यथाम्बुदश्छादयते शिवायैनां वसुन्धरां तथाच्छादय राजानं विजयारोग्यवृद्धये

Sebagaimana awan hujan menaungi bumi ini demi kesejahteraannya, demikian pula naungilah (lindungilah) sang raja, demi bertambahnya kemenangan dan kesehatan.

Verse 4

गन्धर्वकुलजातस्त्वं माभूयाः कुलदूषकः ब्रह्मणः सत्यवाक्येन सोमस्य वरुणस्य च

Engkau terlahir dalam garis keturunan Gandharva; jangan sekali-kali lagi menjadi pencemar keluargamu—oleh kebenaran sabda Brahmā, serta oleh (kebenaran) Soma dan Varuṇa.

Verse 5

प्रभावाच्च हुताशस्य वर्धस्व त्वं तुरङ्गम तेजसा चैव सूर्यस्य मुनीनां तपसा तथा

Dengan daya agung Hutāśa (Agni), wahai kuda, semoga engkau tumbuh dan berjaya; juga oleh sinar Surya, dan demikian pula oleh panas tapa para resi.

Verse 6

रुद्रस्य ब्रह्मचर्येण पवनस्य बलेन च स्मर त्वं राजपुत्रो ऽसि कौस्तुभन्तु मणिं स्मर

Dengan brahmacarya Rudra dan kekuatan Dewa Angin, ingatlah—engkau adalah putra raja; dan ingat pula permata Kaustubha.

Verse 7

यां गतिं ब्रह्महा गच्छेत् पितृहा मातृहा तथा भूम्यर्थे ऽनृतवादी च क्षत्रियश् च पराङ्मुखः

Nasib yang dicapai pembunuh brāhmaṇa, itulah pula yang dicapai pembunuh ayah dan pembunuh ibu; demikian juga orang yang berdusta demi tanah, dan kṣatriya yang berpaling dari dharma perang.

Verse 8

व्रजेस्त्वन्तां गतिं क्षिप्रं मा तत् पापं भवेत्तव विकृतिं मापगच्छेस्त्वं युद्धे ऽध्वनि तुरङ्गम

Wahai kuda, segeralah menuju perjalanan terakhirmu; jangan sampai itu menjadi dosa bagimu. Di jalan peperangan, jangan jatuh ke dalam kekacauan atau cacat.

Verse 9

रिपून् विनिघ्नन्समरे सह भर्त्रा सुखी भव शक्रकेतो महावीर्यः सुवर्णस्त्वामुपाश्रितः

Sambil menghancurkan musuh di medan perang, berbahagialah bersama suamimu. Wahai Śakraketu yang berdaya-perkasa, Suvarṇa telah berlindung padamu.

Verse 10

पतत्रिराड्वैनतेयस् तथा नारायणध्वजः काश्यपेयो ऽमृताहर्ता नागारिर्विष्णुवाहनः

Ia adalah raja para burung, Vainateya; panji Nārāyaṇa; putra Kaśyapa; pembawa amṛta; musuh para Nāga; dan wahana Viṣṇu.

Verse 11

अप्रमेयो दुराधर्षो रणे देवारिसूदनः महाबलो मावेगो महाकायो ऽमृताशनः

Ia tak terukur dan tak tertaklukkan; di medan perang pembinasaan musuh para dewa; sangat kuat, tidak gegabah, bertubuh raksasa, dan pemakan amṛta.

Verse 12

गरुत्मान्मारुतगतिस्त्वयि सन्निहितः स्थितः विष्णुना देवदेवेन शक्रार्थं स्थापितो ह्य् असि

Garutmān (Garuḍa) yang secepat angin bersemayam hadir di dalam dirimu; engkau sungguh telah ditetapkan oleh Viṣṇu, dewa para dewa, demi Śakra (Indra).

Verse 13

जयाय भव मे नित्यं वृद्धये ऽथ बलस्य च साश्ववर्मायुधान्योधान्रक्षास्माकं रिपून्दह

Jadilah bagiku sebab kemenangan senantiasa, juga pertumbuhan dan kekuatan. Lindungilah para prajurit kami beserta kuda, zirah, dan senjatanya; dan hanguskan musuh-musuh kami.

Verse 14

कुमुदैरावणौ पद्मः पुष्पदन्तो ऽथ वामनः सुप्रतीको ऽञ्जनो नील एते ऽष्टौ देवयोनयः

Kumuda dan Airāvaṇa, Padma, Puṣpadanta lalu Vāmana; Supratīka, Añjana, dan Nīla—mereka inilah delapan devayoni, makhluk kelahiran ilahi.

Verse 15

तेषां पुत्राश् च पौत्राश् च बलान्यष्टौ समाश्रिताः भद्रो मन्दो मृगश् चैव गजः संकीर्ण एव च

Dari mereka seakan-akan lahir ‘putra’ dan ‘cucu’ mereka—terbentuk delapan golongan formasi bala: Bhadra, Manda, Mṛga, Gaja, serta Saṅkīrṇa (formasi campuran) dan lainnya.

Verse 16

वने वने प्रसूतास्ते स्मरयोनिं महागजाः पान्तु त्वां वसवो रुद्रा आदित्याः समरुद्गणाः

Semoga para gajah agung—lahir dari rimba ke rimba, bersumber dari yoni Kāma—melindungimu; dan semoga para Vasu, Rudra, Āditya beserta rombongan Marut menjaga keselamatanmu.

Verse 17

भर्तारं रक्ष नागेन्द्र समयः परिपाल्यतां ऐरावताधिरूढस्तु वज्रहस्तः शतक्रतुः

“Lindungilah tuanmu, wahai raja para nāga; hendaklah perjanjian ditegakkan sebagaimana mestinya. Sebab Śatakratu (Indra), pemegang vajra, yang menunggang Airāvata, menjadi saksi dan penegak.”

Verse 18

पृष्ठतो ऽनुगतस्त्वेष रक्षतु त्वां स देवराट् अवाप्नुहि जयं युद्धे सुस्थश् चैव सदा व्रज

Semoga sang Devarāj—penguasa para dewa—yang mengikuti di belakangmu melindungimu. Raihlah kemenangan dalam perang, dan melangkahlah senantiasa dalam keadaan sejahtera.

Verse 19

अवाप्नुहि बलञ्चैव ऐरावतसमं युधि श्रीस्ते सोमाद्बलं विष्णोस्तेजः सूर्याज्जवो ऽनिलात्

Semoga engkau memperoleh kekuatan—setara Airāvata dalam pertempuran. Semoga Śrī datang kepadamu dari Soma; kekuatan dari Viṣṇu; sinar-keagungan dari Surya; dan kecepatan dari Anila (angin).

Verse 20

स्थैर्यं गिरेर्जयं रुद्राद्यशो देवात् पुरन्दरात् युद्धे रक्षन्तु नागास्त्वां दिशश् च सह दैवतैः

Semoga Gunung menganugerahkan keteguhan kepadamu; semoga Rudra menganugerahkan kemenangan; semoga Dewa menganugerahkan kemasyhuran; semoga Purandara (Indra) menganugerahkan daya perang. Dalam pertempuran, semoga para Nāga melindungimu, dan semoga segala penjuru beserta dewa-dewa penguasanya menjagamu.

Verse 21

अश्विनौ सह गन्धर्वैः पान्तु त्वां सर्वतो दिशः मन्वो वसवो रुद्रा वायुः सोमो महर्षयः

Semoga para Aśvin bersama para Gandharva melindungimu dari segala penjuru. Semoga para Manu, para Vasu, para Rudra, Vāyu, Soma, dan para maharsi juga menjaga dan melindungimu.

Verse 22

नागकिन्नरगन्धर्वयक्षभूतगणा ग्रहाः प्रमथास्तु सहादित्यैर् भूतेशो मातृभिः सह

Semoga rombongan Nāga, Kinnara, Gandharva, Yakṣa, dan Bhūta; para Graha; serta para Pramatha—bersama para Āditya—dan Bhūteśa (Śiva) beserta para Dewi Ibu (Mātṛkā), semuanya hadir demi perlindungan dan keberkahan.

Verse 23

शक्रः सेनापतिः स्कन्दो वरुणश्चाश्रितस्त्वयि प्रदहन्तु रिपून् सर्वान् राजा विजयमृच्छतु

Semoga Śakra (Indra), panglima Skanda, dan Varuṇa—yang berlindung padamu—membakar habis semua musuh; semoga sang raja meraih kemenangan.

Verse 24

यानि प्रयुक्तान्यरिभिर्भूषणानि समन्ततः पतन्तु तव शत्रूणां हतानि तव तेजसा

Semoga segala ‘perhiasan’ berupa senjata dan perlengkapan yang dikerahkan musuh dari segala sisi jatuh berguguran; semoga para lawanmu ditumbangkan oleh tejas (cahaya daya)mu.

Verse 25

कालनेमिबधे यद्वत् युद्धे त्रिपुरघातने हिरण्यकशिपोर्युद्धे बधे सर्वासुरेषु च

Sebagaimana terjadi pada pembunuhan Kālanemi, dalam perang penghancuran Tripura, dalam pertempuran melawan Hiraṇyakaśipu, demikian pula dalam pembinasaan semua asura lainnya.

Verse 26

शोभितासि तथैवाद्य शोभस्व समयं स्मर नीलस्वेतामिमान्दृष्ट्वा नश्यन्त्वाशु नृपारयः

Engkau sungguh telah berhias bahkan kini; bersinarlah—ingatlah ikrar yang telah disepakati. Melihat tanda biru-putih ini, semoga musuh-musuh raja segera binasa.

Verse 27

व्याधिभिर्विविधैर् घोरैः शस्त्रैश् च युधि निर्जिताः पूतना रेवती लेखा कालरात्रीति पठ्यते

Bagi mereka yang ditundukkan oleh berbagai penyakit yang mengerikan, dan juga mereka yang kalah oleh senjata di medan perang—nama-nama ini dibaca: Pūtanā, Revatī, Lekhā, dan Kālarātrī.

Verse 28

दहन्त्वाशु रिपून् सर्वान्पताके त्वामुपाश्रिताः सर्वमेधे महायज्ञे देवदेवेन शूलिना

Wahai Panji (Patākā), semoga semua musuh segera terbakar—kami yang berlindung padamu—sebagaimana dalam Sarvamedha, yajña agung, engkau diteguhkan oleh Dewa para dewa, Sang Pembawa Trisula.

Verse 29

शर्वेण जगतश् चैव सारेण त्वं विनिर्मितः नन्दकस्यापरां मूर्तिं स्मर शत्रुनिवर्हण

Engkau telah dibentuk oleh Śarva (Śiva) dan oleh sari pati jagat raya. Wahai penumpas musuh, ingatlah wujud lain (apara) dari Nandaka.

Verse 30

नीलोत्पलदलश्याम कृष्ण दुःस्वप्ननाशन असिर्विशसनः खड्गस्तीक्ष्णधारो दुरासदः

Gelap seperti kelopak teratai biru; Sang Kṛṣṇa; pemusnah mimpi buruk; pedang yang menebas; pembunuh; khadga bermata tajam dan tak tertandingi.

Verse 31

औगर्भो विजयश् चैव धर्मपालस्तथैव च इत्यष्टौ तव नामानि पुरोक्तानि स्वयम्भुवा

“Augarbha, Vijaya, dan Dharmapāla”—demikianlah delapan nama-Mu dahulu dinyatakan oleh Svayambhū (Brahmā).

Verse 32

नक्षत्रं कृत्तिका तुभ्यं गुरुर्देवो महेश्वरः हिरण्यञ्च शरीरन्ते दैवतन्ते जनार्दनः

Nakṣatra bagimu adalah Kṛttikā; dewa-guru (pembimbing ilahi) bagimu ialah Maheśvara. Unsur tubuhmu adalah emas, dan dewa pelindungmu ialah Janārdana (Viṣṇu).

Verse 33

राजानं रक्ष निस्त्रिंश सबलं सपुरन्तथा पिता पितामहो देवः स त्वं पालय सर्वदा

Wahai nistriṁśa (pedang), lindungilah raja; lindungilah pula bala tentara dan kota. Sebagai dewa laksana ayah dan kakek, engkau jagalah senantiasa.

Verse 34

शर्मप्रदस्त्वं समरे वर्मन् सैन्ये यशो ऽद्य मे रक्ष मां रक्षणीयो ऽहन्तवानघ नमो ऽस्तु ते

Wahai varman (kavaca, zirah), engkau menganugerahkan keselamatan dalam pertempuran. Di tengah pasukan, lindungilah kemashyuranku hari ini; lindungilah aku yang patut dilindungi. Wahai yang tanpa noda, pembunuh musuh—sembah sujud bagimu.

Verse 35

दुन्दुभे त्वं सपत्नानां घोषाद्धृदयकम्पनः भव भूमिसैन्यानां यथा विजयवर्धनः

Wahai genderang perang, dengan gemuruh gaungmu jadilah penggetar hati para musuh; dan bagi bala tentara di bumi, jadilah penambah kemenangan.

Verse 36

यथा जीमूतघोषेण हृष्यन्ति वरवारणाः तथास्तु तव शब्देन हर्षो ऽस्माकं मुदावह

Sebagaimana gajah-gajah unggul bersukacita mendengar gemuruh awan hujan, demikian pula oleh suaramu semoga timbul kegembiraan pada kami; semoga membawa sukacita.

Verse 37

यथा जीमूतशब्देन स्त्रीणां त्रासो ऽभिजायते तथा तु तव शब्देन त्रस्यन्त्वस्मद्द्विषो रणे

Sebagaimana suara guntur awan menimbulkan takut pada para perempuan, demikian pula oleh suaramu semoga musuh-musuh kami gentar di medan perang.

Verse 38

मन्त्रैः सदार्चनीयास्ते योजनीया जयादिषु घृतकम्बलविष्णादेस्त्वभिषेकञ्च वत्सरे

Mereka hendaknya senantiasa dipuja dengan mantra, dan dipergunakan dalam upacara yang dimulai dengan Jaya dan lainnya; serta dalam setahun dilakukan pula abhiṣeka bagi Ghṛtakambala, Viṣṇu, dan yang lain.

Verse 39

राज्ञो ऽभिषेकः कर्तव्यो दैवज्ञेन पुरोधसा

Abhiṣeka (penobatan suci) raja hendaknya dilakukan oleh purohita, sang daivajña yang ahli pertanda dan astrologi.

Frequently Asked Questions

The chapter gives applied mantra-sets (prayoga) for specific royal/martial objects—parasol, horse, banner, sword, armor, drum—linking each to particular deities and desired outcomes (victory, health, stability, enemy-destruction), and concludes with procedural notes on regular worship and abhiṣeka.

It frames political and martial instruments as dharmic sacraments: success in rule and battle is pursued through truth, mantra, and deity-alignment, while ethical cautions (falsehood for land, turning away from duty) ensure that power remains accountable to dharma—integrating bhukti with spiritual discipline.