Adhyaya 285
AyurvedaAdhyaya 28524 Verses

Adhyaya 285

Kalpasāgara (Ocean of Formulations) — Mṛtyuñjaya Preparations and Rasāyana Regimens

Bab ini menandai berakhirnya adhyāya sebelumnya tentang Mṛtasañjīvanī (“penghidup dari kematian”), lalu memperkenalkan bagian ini sebagai Kalpasāgara, “samudra” formulasi pengobatan. Dengan Dhanvantari sebagai penutur, dipaparkan ramuan-ramuan bertipe Mṛtyuñjaya yang bertujuan memberi āyurdāna (panjang umur) dan bersifat rogaghna (pemusnah penyakit), disertai tata-laku rasāyana: Triphalā dengan dosis bertahap, terapi nasya (minyak bilva, minyak wijen, minyak kaṭutumbī) selama masa tertentu, serta regimen konsumsi jangka panjang dengan media madu, ghee, dan susu. Disebut banyak herbal dan olahan mineral/logam—nirguṇḍī, bhṛṅgarāja, aśvagandhā, śatāvarī, khadira, neem-pañcaka; juga tembaga terkalsinasi dan belerang bersama kumārikā—sering disertai disiplin diet ketat (susu atau nasi-susu). Penutupnya memuat pilihan pemberian Yogarājaka, penguatan mantra (“oṃ hrūṃ sa”), serta pujian bahwa kalpa-kalpa ini dihormati para dewa dan resi; lalu mengantar ke tradisi Ayurveda yang lebih luas, termasuk gaja-āyurveda Pālakāpya.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे मृतसञ्जीवनीकरसिद्धयोगो नाम चतुरशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः कल्पसागरः धन्वन्तरिर् उवाच कल्पाम्मृत्युञ्चयान्वक्ष्ये ह्य् आयुर्दान्रोगसर्दनान् त्रिशती रोगहा सेव्या मध्वाज्यत्रिफलामृता

Demikian berakhir bab ke-284 dalam Agni Mahāpurāṇa, berjudul “Siddha-yoga bernama Reviver of the Dead.” Kini dimulai bab ke-285, “Kalpasāgara (Samudra Formulasi).” Dhanvantari bersabda: “Aku akan mengajarkan ramuan Mṛtyuñjaya, penganugerahan umur panjang dan penghancur penyakit. ‘Triśatī’ patut digunakan sebagai penawar penyakit—dengan madu, ghee, dan Triphalā—hingga menjadi laksana amṛta.”

Verse 2

पलं पलार्धं कर्षं वा त्रिफलां सकलां तथा बिल्वतैलस्य नस्यञ्च मासं पञ्चशती कविः

Triphalā hendaknya diminum dalam takaran penuh; dosisnya satu pala, setengah pala, atau satu karṣa. Demikian pula terapi hidung (nasya) dengan minyak bilva dilakukan selama sebulan; ajaran ini dinyatakan dalam lima ratus śloka oleh sang pandita.

Verse 3

रोगापमृत्युबलिजित् तिलं भल्लातकं तथा पञ्चाङ्गं वाकूचीचूणं षण्मासं खदिरोदकैः

Wijen, bhallātaka, ramuan lima bagian, serta bubuk vākūcī hendaknya diminum selama enam bulan bersama rebusan/air khadira; dikatakan menaklukkan penyakit, kematian sebelum waktunya, dan kemerosotan daya hidup.

Verse 4

क्वाथैः कुष्ठञ्जयेत् सेव्यं चूर्णं नीलकुरुण्टजम् क्षिरेण मधुना वापि शतायुः खण्डदुग्धभुक्

Dengan ramuan rebusan (kvātha) hendaknya menaklukkan kusta/penyakit kulit. Serbuk sevya (akar wangi) dan nīla-kuruṇṭaja, diminum dengan susu atau madu, menjadikan umur seratus tahun; terutama bagi yang mengonsumsi susu bercampur gula.

Verse 5

मध्वाज्यशुण्ठीं संसेव्य पलं प्रातः समृद्युजित् बलीपलितजिज्जीवेन्माण्डकीचूर्णदुग्धपाः

Pada pagi hari, mengonsumsi satu pala śuṇṭhī (jahe kering) yang dicampur madu dan ghee secara teratur membuat orang yang sejahtera menaklukkan keriput dan uban serta hidup panjang dengan vigor. Demikian pula minumlah susu yang dicampur bubuk Māṇḍakī.

Verse 6

उच्चटामधुना कर्षं पयःपा मृत्युजिन्नरः मध्वाज्यैः पयसा वापि निर्गुण्डी रोगमृत्युजित्

Seseorang yang meminum susu dicampur satu karṣa uccaṭā bersama madu menjadi penakluk kematian. Demikian pula, mengonsumsi nirguṇḍī dengan madu dan ghee, atau dengan susu, menaklukkan penyakit dan kematian.

Verse 7

तैलमिति ञ पलाशतैलं कर्षैकं षण्मासं मधुना पिवेत् दुग्धभोजी पञ्चशती सहस्रायुर्भवेन्नरः

Ini disebut ‘minyak’: hendaknya meminum minyak palāśa sebanyak satu karṣa bersama madu selama enam bulan. Dengan menjadikan susu sebagai makanan, seseorang memperoleh daya-vigor lima ratus tahun dan umur hingga seribu tahun.

Verse 8

ज्योतिष्मतीपत्ररसं पयसा त्रिफलां पिवेत् मधुनाज्यन्ततस्तद्वत् शतावर्या रजः पलं

Hendaknya meminum sari daun jyotiṣmatī bersama susu, dan juga meminum triphalā. Setelah itu, dengan cara yang sama, bubuk śatāvarī sebanyak satu pala dicampur madu dan ghee lalu dikonsumsi.

Verse 9

क्षौद्राज्यैः पयसा वापि निर्गुण्डी रोगमृत्युजित् पञ्चाङ्गं निम्बचूर्णस्य खदिरक्वाथभावितं

Nirguṇḍī, bila diminum bersama madu dan ghee atau bersama susu, menjadi penakluk penyakit dan (kematian dini). Demikian pula, lima bagian tanaman nimba yang diproses dengan bubuk nimba dan diresapi rebusan khadira menjadi obat yang sangat ampuh.

Verse 10

कर्षं भृङ्गरसेनापि रोगजिच्चामरो भवेत् रुदन्तिकाज्यमधुभुक् दुग्धभोजी च मृत्युजित्

Bahkan dengan mengonsumsi satu karṣa bersama sari bhṛṅga, seseorang menaklukkan penyakit dan menjadi seakan tanpa tua. Dengan memakan rudantikā bersama ghee dan madu, serta menjadikan susu sebagai makanan, ia menaklukkan kematian (memperoleh panjang umur).

Verse 11

कर्षचूर्णं हरीतक्या भावितं भृङ्गराड्रसैः घृतेन मधुना सेव्य त्रिशतायुश् च रोगजित्

Bubuk harītakī sebanyak satu karṣa, setelah diresapi sari bhṛṅgarāja, hendaknya dikonsumsi bersama ghee dan madu; ia menganugerahkan usia tiga ratus tahun dan menaklukkan penyakit.

Verse 12

वाराहिका भृङ्गरसं लोहचूर्णं शतावरी साज्यं कर्षं पञ्चशती कर्तचूर्णं शतावरी

Vārāhikā, sari bhṛṅgarāja, serbuk besi, dan śatāvarī—bersama ghee—dipakai dalam dosis satu karṣa. Demikian pula pañcaśatī dan serbuk karta, bersama śatāvarī, ditetapkan.

Verse 13

भावितं भृङ्गराजेन मध्वाज्यन्त्रिशती भवेत् ताम्रं मृतं सृततुल्यं गन्धकञ्च कुमारिका

Bila berulang kali diimpregnasi dengan bhṛṅgarāja, ia menjadi ramuan dengan madu dan ghee dalam takaran triśatī. Tembaga menjadi ‘terbunuh’ (terkalsinasi sempurna) dan setara bahan yang dimurnikan; demikian pula belerang bersama kumārikā (lidah buaya).

Verse 14

रसैर् विमृज्य द्वे गुञ्जे साज्यं पञ्चशताब्दवान् अश्वगन्धा पलं तैलं साज्यं खण्डं शताब्दवान्

Setelah digosok dengan berbagai sari, dua ukuran guñjā bersama ghee disebut ramuan pemanjang usia ‘lima ratus tahun’. Demikian pula aśvagandhā satu pala—diolah dengan minyak, ghee, dan gula—adalah ramuan usia ‘seratus tahun’.

Verse 15

पलम्पुनर् नवाचूर्णं मध्वाज्यपयसा पिवम् अशोकचूर्णस्य पलं मध्वाज्यं पयसार्तिनुत्

Kembali, minumlah satu pala serbuk segar punarnavā yang dicampur madu, ghee, dan susu. Demikian pula satu pala serbuk aśoka, diminum dalam susu dengan madu dan ghee, meredakan penderitaan/kelainan.

Verse 16

तिलस्य तैलं समधु नस्यात् कृष्णकचः शती कर्षमक्षं समध्वाज्यं शतायुः पयसा पिवन्

Minyak wijen yang dicampur madu hendaknya diberikan sebagai terapi nasal; dengan itu rambut menjadi hitam dan usia mencapai seratus tahun. Demikian pula, meminum satu karṣa akṣa (vibhītaka) dengan madu dan ghee bersama susu menjadikan seseorang berumur seratus tahun.

Verse 17

रोगनुच्चामरो भवेदिति ञ साज्यं सर्वमिति ख ताम्रामृतमिति ख सुरतुस्यमिति ज , ञ च अभयं सगुडञ्चग्ध्वा घृतेन मधुरादिभिः दुग्धान्नभुक् कृष्णकेशो ऽरोगी पञ्चशताब्दवान्

Dengan memakan Abhayā (harītakī) bersama gula aren, lalu mengonsumsinya dengan ghee dan kelompok zat manis, serta menjalani diet nasi-susu, seseorang menjadi bebas penyakit, berambut hitam, dan hidup lima ratus tahun.

Verse 18

पलङ्कुष्माण्डिकाचूर्णं मध्वाज्यपयसा पिवन् मासं दुग्धान्नभोजी च सहस्रायुर्विरोगवान्

Dengan meminum selama sebulan bubuk pala dan kuṣmāṇḍikā yang dicampur madu, ghee, dan susu, serta menjalani diet nasi-susu, seseorang menjadi bebas penyakit dan memperoleh usia seribu tahun.

Verse 19

शालूकचूर्णं भृङ्गाज्यं समध्वाज्यं शताब्दकृत् कटुतुम्बीतैलनस्यं कर्षं शतद्वयाब्दवान्

Bubuk śālūka; serta ghee yang diolah dengan bhṛṅga (bhṛṅgarāja) diminum bersama madu dan ghee—dikatakan menumbuhkan usia seratus tahun. Nasya dengan minyak kaṭutumbī sebanyak satu karṣa dikatakan memberi usia dua ratus tahun.

Verse 20

त्रिफला पिप्पली शुण्ठी सेविता त्रिशताब्दकृत् शतावर्याः पूर्वयोगः सहस्रायुर्बलातिकृत्

Triphala, pippalī, dan śuṇṭhī bila dikonsumsi teratur dikatakan memberi efek usia tiga ratus tahun. Ramuan śatāvarī yang telah disebut sebelumnya dikatakan menganugerahkan usia seribu tahun dan kekuatan luar biasa.

Verse 21

चित्रकेन तथा पुर्वस् तथा शुण्ठीविडङ्गतः लोहेन भृङ्गराजेन बलया निम्बपञ्चकैः

Demikian pula dipadukan dengan citraka dan bahan-bahan yang telah disebut sebelumnya, juga dengan śuṇṭhī dan viḍaṅga; dengan sediaan besi (lauha), dengan bhṛṅgarāja, dengan balā, serta dengan lima bagian neem (nimba-pañcaka).

Verse 22

खदिरेण च निर्गुण्ड्या कण्टकार्याथ वासकात् वर्षाभुवा तद्रसैर् वा भावितो वटिकाकृतः

Disiapkan dengan khadira, nirguṇḍī, kaṇṭakārī, dan vāsaka—atau diimpregnasi dengan sari varṣābhū dan herba-herba itu—lalu dibentuk menjadi pil (vaṭikā).

Verse 23

चूर्णङ्घृतैर् वा मधुना गुडाद्यैर् वारिणा तथा ॐ ह्रूं स इतिमन्त्रेण मन्त्रतो योगराजकः

Ramuan bernama Yogarājaka diminum dengan serbuk (sebagai anupāna), atau dengan ghee, atau madu, atau gula aren dan sejenisnya, atau juga dengan air; sambil dimantrai dengan mantra “oṃ hrūṃ sa”.

Verse 24

मृतसञ्जीवनीकल्पो रोगमृत्युञ्जयो भवेत् सुरासुरैश् च मुनिभिः सेविताः कल्पसागराः गजायुर्वेदं प्रोवाच पालकाप्ये ऽङ्गराजकं

Formulasi bernama Mṛtasañjīvanī menjadi “penghidup kembali dari kematian” dan penakluk penyakit serta maut. Kalpa-sāgara, lautan tata-cara pengobatan, dijadikan sandaran oleh para dewa, asura, dan resi. Dalam tradisi ini Pālakāpya mengajarkan Gaja-āyurveda kepada raja Aṅga.

Frequently Asked Questions

It compiles Mṛtyuñjaya-oriented rasāyana regimens—formulations and routines framed to conquer disease, prevent untimely death, restore strength, and extend lifespan, often supported by strict dietary pathya.

Nasal therapy (nasya) with medicated oils, long-term rasāyana ingestion with vehicles (honey, ghee, milk), bhāvanā/impregnation with juices or decoctions, and pill-making (vaṭikā), culminating in Yogarājaka with mantra-empowerment.

Alongside pharmacological routines and dietetics, it prescribes mantra-empowerment (“oṃ hrūṃ sa”) and treats medical knowledge as a revered, trans-human tradition (used by gods, asuras, and sages), aligning healing practice with dharmic discipline.