
Chapter 282 — नानारोगहराण्यौषधानि (Medicines that Remove Various Diseases)
Bab ini, dalam bingkai ensiklopedis Agneya, menghimpun ramuan Ayurveda yang menghapus berbagai penyakit dengan otoritas Dhanvantari. Dimulai dari perawatan anak—rebusan dan lehyam untuk diare bayi, gangguan terkait susu, batuk, muntah, dan demam—lalu berlanjut ke tonik medhya (peningkat daya pikir) serta resep anti-krimi (anti cacing). Dijelaskan pula cara pemberian utama: nasya untuk mimisan dan bengkak leher, pengisian telinga untuk nyeri telinga, kumur/kavala untuk gangguan lidah dan mulut, serta aplikasi luar (udvartana, lepa, sumbu obat, minyak berkhasiat) bagi penyakit kulit dan luka. Selanjutnya dibahas kondisi sistemik seperti prameha, vata-śoṇita, grahaṇī, pāṇḍu dengan kāmala, raktapitta, kṣaya, vidradhi, bhagandara, disuria dan batu kemih, edema, gulma, serta visarpa. Penutup menonjolkan klaim rasāyana berpusat pada triphalā untuk umur panjang dan catatan teknis-ritual tentang pengasapan, pertunjukan keajaiban, serta ṣaṭkarman, menegaskan perpaduan pengobatan, daya ritual, dan tujuan hidup (puruṣārtha).
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे वृक्षायुर्वेदो नामैकाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ द्व्यशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः नानारोगहराण्यौषधानि धन्वन्तरिर् उवाच सिंही शटी निशायुग्मं वत्सकं क्वाथसेवनं शिशोः सर्वातिसारेषु स्तन्यदोषेषु शस्यते
Demikianlah dalam Agni Mahāpurāṇa, bab ke-281 disebut “Vṛkṣāyurveda”, ilmu tentang kehidupan tumbuhan. Kini dimulai bab ke-282: “Obat-obatan yang melenyapkan berbagai penyakit.” Dhanvantari bersabda: rebusan (kvātha) dari siṃhī, śaṭī, sepasang niśā (kunyit dan dāru-haridrā), serta vatsaka dianjurkan bagi bayi pada segala jenis diare dan gangguan akibat cacat pada air susu ibu.
Verse 2
शृङ्गीं सकृष्णातिविषां चूर्णितां मधुना लिहेत् एका चातिविशा काशच्छर्दिज्वरहरी शिशोः
Śṛṅgī bersama kṛṣṇā dan ativīṣā ditumbuk menjadi serbuk lalu dijilatkan dengan madu. Ativīṣā saja pun menghilangkan batuk, muntah, dan demam pada bayi.
Verse 3
बालैः सेव्या वचा साज्या सदुग्धा वाथ तैलयुक् यष्टिकां शङ्खपुष्पीं वा बालः क्षीरान्वितां पिवेत्
Untuk anak-anak, vacā (jeringau) hendaknya diberikan dicampur ghee, bersama susu yang baik, atau dipadukan dengan minyak. Atau anak boleh meminum yaṣṭikā (akar manis) atau śaṅkhapuṣpī bersama susu.
Verse 4
वाग्रूपसम्पद्युक्तायुर्मेधाश्रीर्वर्धते शिशोः वचाह्यग्निशिखावासाशुण्ठीकृष्णानिशागदं
Pada bayi, kefasihan bicara, rupa yang baik, kemakmuran, umur panjang, kecerdasan, dan keberuntungan bertambah. Hal ini dicapai dengan penggunaan vacā, agniśikhā, vāsā, śuṇṭhī, kṛṣṇā, dan niśā, kelompok herbal penangkal penyakit.
Verse 5
सयष्टिसैन्धवं बालः प्रातर्मेधाकरं पिवेत् देवदारुमहाशिग्रुफलत्रयपयोमुचां
Seorang anak hendaknya pada pagi hari meminum ramuan licorice bersama garam batu (saindhava); ini meningkatkan daya intelek. Demikian pula, formulasi medhya dari deodara, mahāśigru (moringa), tiga buah (triphala), dan payomucā juga dianjurkan.
Verse 6
क्वाथः सकृष्णा मृद्वीका कल्कः सर्वान् कृमीन्हरेत् त्रिफलाभृङ्गविश्वानां रसेषु मधुसर्पिषोः
Rebusan (kvātha) dengan kṛṣṇā (pippalī) dan mṛdvīkā (kismis), serta sediaan pasta (kalka), menghilangkan semua jenis cacing. Pemberiannya dilakukan dengan sari triphalā, bhṛṅga (bhr̥ṅgarāja), dan viśvā (jahe kering), bersama madu dan ghee.
Verse 7
मेषीक्षीरे च गोमूत्रे सिक्तं रोगे हितं शिशोः नासारक्तहरो नस्याद्दुर्वारस इहोत्तमः
Dalam keadaan sakit, bagi anak kecil, sediaan yang dibasahi (diinfus) dengan susu domba betina dan urin sapi bermanfaat. Sebagai terapi hidung (nasya), sari rumput durvā dianggap yang terbaik untuk menghentikan mimisan.
Verse 8
लशुनार्द्रकशिग्रूणां रसः कर्णस्य पूरणम् तैलमार्द्रकजात्यं वा शूलहा चौष्ठरोगनुत्
Mengisi telinga dengan perasan sari bawang putih, jahe segar, dan śigru (kelor) dianjurkan. Atau gunakan minyak yang dimasak dengan jahe; ia meredakan nyeri telinga dan menyingkirkan penyakit pada bibir.
Verse 9
सिंही षष्टीति ख शूलहा इत्य् अत्र पुंस्त्वनिर्देश आर्षः मूत्रहा शोषरोगनुदिति ञ जातीपत्रं फलं व्योषं कवलं मूत्रकं निशा दुग्धक्वाथे ऽभयाकल्के सिद्धं तैलं द्विजार्तिनुत्
Dalam kaidah ‘siṃhī ṣaṣṭī’ (kha), penandaan maskulin pada kata ‘śūlahā’ adalah kebiasaan Ārṣa (kuno); demikian pula pada ‘mūtrahā, śoṣa-roga-nut’ (ña). Adapun ramuan: minyak yang dimasak dalam rebusan susu bersama pasta abhaya (harītakī), dengan daun melati, buah (kapulaga), tiga pedas (jahe kering, lada hitam, lada panjang), kavala, mūtraka, dan niśā (kunyit), menjadi minyak obat yang meredakan derita para dvija.
Verse 10
धान्याम्बु नारिकेलं गोमूत्रं क्रमूकविश्वयुक् क्वाथितं कबलं कार्यमधिजिह्वाधिशान्तये
Air cucian beras (dhānyāmbu) dan air kelapa, bersama urin sapi, direbus dengan buah pinang (kramūka) dan viśvā (jahe kering). Gunakan sebagai kumur-tahan (kavala) untuk menenangkan gangguan pada lidah dan bagian di atasnya.
Verse 11
साधितं लाङ्गलीकल्के तैलं निर्गुण्डिकारसैः गण्डमालागलगण्डौ नाशयेन्नस्यकर्मणा
Minyak yang dimatangkan dengan pasta lāṅgalī dan sari nirguṇḍī, bila diterapkan sebagai terapi nasya (melalui hidung), menghancurkan gaṇḍamālā (pembengkakan kelenjar) dan galagaṇḍa (pembesaran leher/gondok).
Verse 12
पल्लवैर् अर्कपूतीकस्नुहीरुग्घातजातिकैः उद्वर्तयेत् सगोमूत्रः सर्वत्वग्दोषनाशनैः
Lakukan udvartana (gosokan tubuh) dengan bubuk/pasta dari pucuk daun arka, pūtīka, snuhī, rugghāta, dan jāti, dicampur urin sapi; ramuan ini melenyapkan segala gangguan pada kulit.
Verse 13
वाकुची सतिला भुक्ता वत्सरात् कुष्ठनाशनी पथ्या भल्लातकी तैलगुडपिण्डी तु कुष्ठजित्
Bakuchi bila dimakan bersama wijen menghancurkan kuṣṭha (penyakit kulit menahun); dengan pemakaian terus-menerus selama setahun menjadi obat yang menuntaskan. Demikian pula pathyā (harītakī) bersama bhallātaka, dibuat bolus dengan minyak dan gula aren, adalah penakluk kuṣṭha.
Verse 14
पूतीकवह्निरजनी त्रिफलाव्योषचूर्णयुक् तक्रं गुदाङ्कुरे पेयं भक्ष्या वा सगुडाभया
Untuk gudāṅkura (wasir/ambeien), minumlah takra (susu mentega) yang dicampur bubuk pūtīka, vahni, rajanī, triphalā, dan vyoṣa; atau makanlah abhayā (harītakī) bersama gula aren.
Verse 15
फलदार्वीविषाणान्तु क्वाथो धात्रीरसो ऽथवा पातव्यो रजनीकल्कः क्षौद्राक्षौद्रप्रमेहिणा
Bagi penderita prameha yang urinnya seperti madu atau seperti sari tebu, hendaknya diminum rebusan phaladārvī dan viṣāṇa, atau jus dhātrī (āmalakī); atau dapat pula mengonsumsi pasta rajanī (kunyit).
Verse 16
वासागर्भो व्याधिघातक्वाथ एरण्डतैलयुक् वातशोणितहृत् पानात् पिप्पली स्यात् प्लीहाहरी
Ramuan vāsā yang sarinya tetap terjaga (vāsāgarbha), bersama “vyādhighāta-kvātha” dan dicampur minyak jarak, bila diminum meredakan vāta-śoṇita (gangguan darah karena vāta). Pippalī (lada panjang) disebut sebagai penghilang penyakit limpa (plīha-roga).
Verse 17
सेव्या जठरिणा कृष्णा स्नुक्षीरवहुभाविता पयो वा रच्यदन्त्याग्निविडङ्गव्योषकल्कयुक्
Bagi penderita jaṭhara-roga (gangguan perut), kṛṣṇā (lada hitam) hendaknya diberikan setelah berulang kali dibhāvitakan dengan snuk-kṣīra (getah/susu snuhī). Atau berikan susu yang diproses dengan pasta dantyāgni, viḍaṅga, dan vyoṣa.
Verse 18
ग्रन्थिकोग्राभया कृष्णा विडङ्गाक्ता घृते स्थिता सांसन्तक्रं ग्रहण्यर्शःपाण्डुगुल्मकृमीन् हरेत्
Granthikā, Ugrā, Abhayā, Kṛṣṇā (pippalī), dan Viḍaṅga yang dimasak dan disimpan dalam ghee, lalu diberikan bersama dadih encer (buttermilk) yang terfermentasi baik, menghilangkan gangguan grahaṇī, wasir, pāṇḍu (anemia), gulma, serta cacing usus.
Verse 19
फलत्रयामृता वासा तिक्तभूनिम्बजस् तथा क्वाथः समाक्षिको हन्यात् पाण्डुरोगं सकामलं
Rebusan Triphalā, Guḍūcī, Vāsā, dan Bhūnimba yang pahit, diminum bersama madu, menumpas pāṇḍu-roga (anemia/klorosis) beserta kāmala (penyakit kuning).
Verse 20
रक्तपित्ती पिवेद्वासासुरसं ससितं मधु वरीद्राक्षाबलाशुण्ठीसाधितं वा पयः पृथक्
Penderita raktapitta hendaknya meminum sari vāsā yang dicampur gula dan madu; atau sebagai pilihan, meminum susu yang dimasak terpisah dengan varī, drākṣā, balā, dan śuṇṭhī.
Verse 21
वरी विदारी पथ्या बलात्रयं सवासकं श्वदंष्ट्रामधुसर्पिर्भ्यामालिहेत् क्षयरोगवान्
Penderita kṣaya-roga hendaknya menjilat ramuan lehyā dari varī, vidārī, pathyā, tiga jenis balā, beserta vāsaka, dicampur śva-daṁṣṭrā, madu, dan ghee.
Verse 22
पथ्याशिग्रुकरञ्जार्कत्वक्सारं मधुसिन्धुमत् समूत्रं विद्रधिं हन्ति परिपाकाय तन्त्रजित्
Ramuan dari pathyā (harītakī), śigru, karañja, dan sari kulit arka—dicampur madu dan garam batu, serta disertai urin—menyembuhkan vidradhi (abses dalam); diberikan untuk mematangkan bengkak hingga bernanah dengan baik.
Verse 23
त्रिवृता जीवती दन्ती मञ्जिष्ठा शर्वरीद्वयं तार्क्षजं निम्बपत्रञ्च लेपः शस्तो भगन्दरे
Baluran (lepa) dari trivṛtā, jīvatī, dantī, mañjiṣṭhā, dua śarvarī, tārkṣaja, dan daun nimba dianjurkan untuk bhagandara (fistula ani).
Verse 24
रुग्घातजनीलाक्षाचूर्णाजक्षौद्रसंयुता वासोवत्तिर्व्रणे योज्या शोधनी गतिनाशनी
Buat sumbu kain untuk luka, dibasahi madu serta serbuk rugghātaja dan nīlākṣā; ia membersihkan luka dan menghentikan penyebaran gangguan.
Verse 25
श्यामायष्टिनिशालोध्रपद्मकोत्पलचन्दनैः समरीचैः शृतं तैलं क्षीरे स्याद्ब्रणरोहणं
Minyak yang dimasak dalam susu dengan śyāmā, yaṣṭi (akar manis), niśā (kunyit), lodhra, padmaka, utpala, cendana, serta marīca menjadi ramuan penyembuh luka.
Verse 26
श्रीकार्पासदलैर् भस्मफलोपलवणा निशा तत्पिण्डीस्वेदनं ताम्रे सतैलं स्यात् क्षतौषधं
Dengan kelopak śrīkārpāsa bersama bhasma, phala, upalavaṇa, dan niśā, siapkan piṇḍī-svedana; diproses dalam bejana tembaga dan digunakan dengan minyak, menjadi obat bagi luka (kṣata).
Verse 27
कुम्भीसारं पयोयुक्तं वह्निदग्धं व्रणे लिपेत् तदेव नाशयेत्सेकान्नारिकेलरजोघृतम्
Oleskan pada luka sari bagian dalam kumbhī yang dicampur susu lalu dipanaskan dengan api; keadaan itu diredakan dengan penyiraman campuran serbuk/serbuk sari kelapa dan ghee.
Verse 28
विष्वाजमोदसिन्धूत्थचिञ्चात्वग्भिः समाभया तक्रेणोष्णाम्बुना वाथ पीतातीसारनाशनी
Ramuan dari viṣvā, ajamodā, saindhava (garam batu), kulit asam jawa, serta abhaya (harītakī) dalam takaran sama; diminum dengan dadih encer (buttermilk) atau air hangat, melenyapkan diare (atīsāra).
Verse 29
वत्सकातिविषाविश्वविल्लमुस्तशृतं जलं सामे पुराणे ऽतीसारे सामृक्शूले च पाययेत्
Air rebusan vatsaka, ativīṣā, viśvā, vīlā, dan mustā hendaknya diberikan kepada pasien pada diare yang disertai āma maupun yang menahun, serta pada nyeri kolik dengan lendir/darah (āmṛk-śūla).
Verse 30
अङ्गारदग्धं सुगतं सिन्धुमुष्णाम्बुना पिवेत् शूलवानथ वा तद्धि सिन्धुहिंगुकणाभया
Orang yang terserang kolik hendaknya meminum saindhava (garam batu) yang telah dipanggang di bara, bersama air panas; atau untuk kolik itu dianjurkan pula campuran saindhava dengan asafoetida (hiṅgu), pippalī (kaṇa), dan harītakī (abhayā).
Verse 31
कटुरोहोत्कणातङ्कलाजचूर्णं मधुप्लुतं कटुरोहोत्पलातङ्कलाजचूर्णमिति ट वस्त्रच्छिद्रगतं वक्त्रे न्यस्तं तृष्णां विनाशयेत्
Serbuk kaṭuroha, utkāṇā, taṅka, dan lāja yang dibasahi madu—atau serbuk kaṭuroha, utpala, taṅka, dan lāja—bila diletakkan di mulut melalui kain berlubang (bungkus kecil), melenyapkan dahaga berlebihan.
Verse 32
पाठादार्वीजातिदलं द्राक्षामूलफलत्रयैः साधितं समधु क्वाथं कवलं मुखपापहृत्
Rebusan (kvātha) yang dibuat dari pāṭhā, dārvī, dan daun melati, diproses bersama drākṣā (anggur), akar, serta tiga buah myrobalan (phalatraya/triphalā); dicampur madu dan dipakai berkumur (kavala), menghilangkan noda dan gangguan pada mulut.
Verse 33
कृष्णातिविषतिक्तेन्द्रदारूपाठापयोमुचां क्वाथो मूत्रे शृतः क्षौद्री सर्वकण्ठगदापहः
Rebusan (kwatha) dari pippali, ativisha, ramuan pahit, indradaru, patha, dan payomuc direbus dalam urin lalu diminum bersama madu; ini menghilangkan semua penyakit tenggorokan.
Verse 34
पथ्यागोक्षुरदुस्पर्शराजवृक्षशिलाभिदां कषायः समधुः पीतो मूत्रकृच्छ्रं व्यपोहति
Rebusan (kashaya) dari pathya, gokshura, dusparsha, rajavriksha, dan shilabhid, diminum bersama madu, menghilangkan mutrakricchra (sulit/nyeri berkemih).
Verse 35
वंशत्वग्वरुणक्वाथः शर्कराश्मविघातनः शाखोटक्वाथसक्षौद्रक्षीराशी श्लीपदी भवेत्
Rebusan kulit bambu (vamshatvak) dan varuna menghancurkan kerikil serta batu saluran kemih (ashmari). Penderita shlipada (elefantiasis) hendaknya menjalani regimen dengan rebusan shakota bersama madu dan susu.
Verse 36
मासार्कत्वक्पयस्तैलं मधुसिक्तञ्च सैन्धवं पादरोगं हरेत्सर्पिर्जालकुक्कुटजं तथा
Minyak yang dimasak dengan masha (kacang hitam/urad), kulit arka (Calotropis), dan susu, lalu dicampur madu serta saindhava (garam batu), menghilangkan penyakit pada kaki; demikian pula ghee dari unggas jalaka menyembuhkan gangguan kaki.
Verse 37
शुण्ठीसीवर्चलाहिङ्गुचूर्णं शूण्ठीरसैर् घृतम् रुजं हरेदथ क्वाथो विद्धि बद्धाग्निसाधने
Bubuk shunthi, sivarchala (garam hitam), dan hing, dicampur dengan sari shunthi lalu diberikan bersama ghee, menghilangkan rasa nyeri. Ketahuilah ramuan rebusan ini sebagai upaya untuk baddhagni (api pencernaan yang tertekan).
Verse 38
सौवर्चलाग्निहिङ्गूनां सदीप्यानां रसैर् युतं विडदीप्यकयुक्तं वा तक्रं गुल्मातुरः पिवेत्
Pasien yang menderita gulma hendaknya meminum dadih encer (buttermilk) yang dicampur sari sauvarcala (garam hitam), pippalī, hiṅgu, dan bahan pemantik pencernaan lainnya; atau buttermilk yang dicampur viḍa dan dīpyaka.
Verse 39
धात्रीपटोलमुद्गानां क्वाथः साज्यो विसर्पहा शुण्ठीदारुनवाक्षीरक्वाथो मूत्रान्वितो ऽपरः
Rebusan (decoction) āmalakī (dhātrī), paṭola, dan mudga diminum bersama ghee menghancurkan visarpa. Obat lain: rebusan jahe kering (śuṇṭhī), dāruṇavā, dan susu, diberikan bersama urin.
Verse 40
सव्योषायोरजःक्षारः फलक्वाथश् च शोथहृत् गुडशिग्रुत्रिवृद्धिश् च सैन्धवानां रजोयुतः
Sediaan alkali dan bubuk jahe kering serta pippalī, juga rebusan buah-buahan, menghilangkan bengkak. Demikian pula ramuan gula aren dengan śigru dan trivṛt, dicampur bubuk garam batu, meredakan pembengkakan.
Verse 41
त्रिवृताफलकक्वाथः सगुडः स्याद्विरेचनः वचाफलकषायोत्थं पयो वमनकृभवेत्
Rebusan buah trivṛt diminum bersama gula aren berfungsi sebagai pencahar (virecana). Susu yang dimasak dengan rebusan vacā dan buah (phalaka) menjadi obat pemuntah (vāmana).
Verse 42
त्रिफलायाः पलशतं पृथग्भृङ्गजभावितम् द्राक्षामृतफलत्रयैर् इति ञ , ट च विडङ्गं लोहचूर्णञ्च दशभागसमन्वितम्
Ambil seratus pala Triphalā, tiap bagiannya diproses (diimpregnasi) dengan madu. Tambahkan drākṣā, amṛtā (guḍūcī), dan ‘phalatraya’ sebagaimana disebutkan, serta viḍaṅga dan serbuk besi, masing-masing seukuran sepersepuluh bagian.
Verse 43
शतावरीगुडुच्यग्निपलानां शतविंशतिः मध्वाज्यतिलजैर् लिह्याद्बलीपलितवर्जितः
Ambillah seratus dua puluh pala Śatāvarī, Guḍūcī, dan Agni (yakni Citraka), lalu konsumsi sebagai lehyam dengan menjilatnya setelah dicampur madu, ghee, dan olahan wijen; dengan laku ini keriput dan uban lenyap.
Verse 44
शतमब्दं हि जीवेत सर्वरोगविवर्जितः त्रिफला सर्वरोगघ्नी समधुः शर्क्वरान्विता
Sungguh, seseorang dapat hidup seratus tahun tanpa segala penyakit. Triphalā yang diminum bersama madu dan dipadukan dengan gula adalah penghancur semua penyakit.
Verse 45
सितामधुघृतैर् युक्ता सकृष्णा त्रिफला तथा पथ्याचित्रकशुण्ठाश् च गुडुचीमुषलीरजः
Triphalā yang dipadukan dengan gula, madu, dan ghee, serta disertai kṛṣṇā (pippalī); juga harītakī (pathyā), citraka, śuṇṭhī (jahe kering), guḍūcī, dan serbuk muṣalī—itulah ramuan obat yang disusun.
Verse 46
सगुडं भक्षितं रोगहरं त्रिशतवर्षकृत् किञ्चिच्चूर्णं जवापुष्पं पिण्डितं विसृजेज्जले
Bila dimakan bersama gula aren (jaggery), ramuan ini menghalau penyakit dan dikatakan memberi daya seperti seseorang yang telah hidup tiga ratus tahun. Sedikit serbuk bunga hibiskus dibuat menjadi bulatan lalu dihanyutkan ke dalam air.
Verse 47
तैलं भवेद् घृताकारं किञ्चिच्चूर्णं जलान्वितं धूपार्थं दृश्यते चित्रं वृषदंशजरायुना
Jadikan minyak mengental seperti ghee; campurkan sedikit serbuk dengan air—ini dipandang sebagai ramuan khusus untuk pengasapan (fumigasi), dengan menggunakan vṛṣadaṃśa-jarāyu, yakni selaput/ari-ari yang terkait dengan lembu jantan.
Verse 48
पुनर्माक्षिकधूपेन दृश्यते तद्यथा पुरा कर्पूरजलकाभेकतैलं पाटलिमूलयुक्
Sekali lagi, dengan pengasapan mākṣika (lilin lebah), ia tampak seperti semula. Demikian pula, gunakan minyak urapan yang dibuat dengan air kapur barus, dipadukan dengan akar pāṭalī.
Verse 49
पिष्ट्वा लिप्य पदे द्वे च चरेदङ्गारके नरः तृणौत्थानादिकं व्यूह्य दर्शयन्वै कुतूहलं
Setelah bahan itu ditumbuk dan dioleskan pada kedua telapak kaki, seseorang hendaknya berjalan di atas bara menyala. Dengan menyusun efek seperti rumput yang terangkat dan sejenisnya, ia benar-benar mempertunjukkan keajaiban.
Verse 50
विषग्रहरुजध्वंसक्षुद्रनर्म च कामिकं तत्ते षट्कर्मकं प्रोक्तं सिद्धिद्वयसमाश्रयं
Penangkal racun, gangguan graha (makhluk halus), lenyapnya rasa sakit, penghancuran pengaruh merugikan, trik sihir kecil, dan ritus kāmika (daya tarik/hasrat)—inilah enam operasi ritual (ṣaṭkarman) yang dinyatakan bagimu, berlandaskan dua macam pencapaian (siddhi).
Verse 51
मन्त्रध्यानौषधिकथामुद्रेज्या यत्र मुष्टयः चतुर्वर्गफलं प्रोक्तं यः पठेत्स दिवं व्रजेत्
Di mana diajarkan japa mantra, meditasi, uraian tentang tumbuh-obat, serta pemujaan melalui mudrā—termasuk gerak muṣṭi (kepalan)—dan dinyatakan buah dari empat tujuan hidup; siapa yang membacanya akan menuju surga.
Primarily disease-based lists (atīsāra, krimi, kusṭha, prameha, etc.) expressed through procedure-ready dosage forms (kvātha, kalka, taila/ghṛta) and therapeutic routes (nasya, kavala, lepa).
It combines clinical recipes, procedural therapies, and rasāyana claims, then closes with siddhi/ṣaṭkarman notes—showing a single continuum from health maintenance to ritual-technical accomplishment within dharma.