
Chapter 9 — श्रीरामावतारकथनम् (Śrī Rāmāvatāra-kathanam) | Hanumān’s Ocean-Crossing, Sītā-Darśana, and the Setu Plan
Bab ini melanjutkan avatāra-līlā bagian Rāmāyaṇa dengan menampilkan Hanumān sebagai sarana utama misi dharma Śrī Rāma. Setelah nasihat Sampāti, pasukan vānarā menghadapi masalah strategi menyeberangi samudra; demi keselamatan pasukan dan keberhasilan karya Rāma, hanya Hanumān yang melompat melintasi lautan. Di perjalanan ia mengatasi rintangan samudra—tawaran singgah Maināka dan serangan Siṃhikā—lalu meninjau istana-istana serta kekuatan Laṅkā dan menemukan Sītā di taman Aśoka. Dialog mereka meneguhkan identitas, kesetiaan, dan bukti: cincin Rāma diberikan sebagai tanda pengenal, dan Sītā mengembalikan permata serta pesan, menegaskan bahwa Rāma sendiri harus menjadi penyelamat. Hanumān kemudian memakai kekuatan yang terukur—menghancurkan taman untuk memperoleh audiensi, menyatakan diri sebagai utusan Rāma, dan memperingatkan Rāvaṇa tentang kekalahan yang tak terelakkan. Setelah Laṅkā terbakar dan Sītā ditenteramkan, Hanumān kembali melapor, menyejukkan duka Rāma dengan kabar “bagai amerta”. Bab ini berpuncak pada dharma dalam aliansi dan rekayasa: suaka Vibhīṣaṇa, penobatannya, serta nasihat Samudra untuk membangun jembatan Nala (setu), sehingga kampanye kebenaran dapat berlanjut.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये रामायाणे किष्किन्धाकाण्डवर्णनं नाम अष्टमो ऽध्यायः अथ नवमो ऽध्यायः श्रीरामावतारकथनं नारद उवाच सम्पातिवचनं श्रुत्वा हनुमानङ्गदादयः अब्धिं दृष्ट्वाब्रुवंस्ते ऽब्धिं लङ्घयेत् को नु जीवयेत्
Demikianlah dalam Ādi-Mahāpurāṇa, yakni Agni Purāṇa, pada bagian Rāmāyaṇa, bab kedelapan bernama “Uraian Kiṣkindhā Kāṇḍa” berakhir. Kini dimulai bab kesembilan, “Kisah Avatāra Śrī Rāma”. Nārada berkata: Setelah mendengar ucapan Sampāti, Hanumān, Aṅgada, dan yang lain, melihat samudra lalu berkata, “Siapakah yang dapat melompati lautan ini dan tetap hidup?”
Verse 2
कपीनां जीवनार्थाय रामकार्यप्रसिद्धये शतयोजनविस्तीर्णं पुप्लुवे ऽब्धिं स मारुतिः
Demi keselamatan para kera dan demi keberhasilan tugas Rāma, Maruti, putra Sang Angin, melompati samudra yang membentang seratus yojana.
Verse 3
दृष्ट्वोत्थितञ्च मैनाकं सिंहिकां विनिपात्य च लङ्कां दृष्ट्वा राक्षसानां गृहाणि वनितागृहे
Melihat Mainaka bangkit dari samudra dan setelah menumbangkan Simhika, ia memandang Lanka; lalu ia melihat kediaman para raksasa, termasuk ruang-ruang wanita di dalam istana.
Verse 4
दशग्रीवस्य कुम्भस्य कुम्भकर्णस्य रक्षसः विभीषणस्येन्द्रजितो गृहे ऽन्येषां च रक्षसो
Di istana Dasagriva (Ravana), Kumbha, raksasa Kumbhakarna, Vibhisana, Indrajit, serta di rumah-rumah para raksasa lainnya juga (ia menyusuri dan mencari).
Verse 5
नापश्यत् पानभूम्यादौ सीतां चिन्तापरायणः अशोकवनिकां गत्वा दृष्टवाञ्छिंशपातले
Tenggelam dalam kecemasan, mula-mula ia tidak melihat Sita di tempat minum dan lokasi lainnya; kemudian ia pergi ke Taman Asoka dan melihatnya di bawah pohon simsapa.
Verse 6
राक्षसीरक्षितां सीतां भव भार्येति वादिनं रावणं शिंशपास्थो ऽथ नेति सीतान्तु वादिनीं
Sita yang dijaga para raksasi melihat Ravana berkata, “Jadilah istriku”; namun Sita yang duduk di bawah pohon simsapa menjawab, “Tidak.”
Verse 7
भव भार्या रावणस्य राक्षसीर्वादिनीः कपिः गते तु रावणे प्राह राजा दशरथो ऽभवत्
“Jadilah istri Ravana,” demikian kata sang raksasi; tetapi sang kera berkata, “Setelah Ravana pergi, Rama putra Raja Dasaratha-lah tuanmu yang sah.”
Verse 8
रामो ऽस्य लक्ष्मणः पुत्रौ वनवासङ्गतौ वरौ रामपत्नी जानकी त्वं रावणेन हृता बलात्
Rama dan saudaranya Lakshmana—dua pangeran utama itu—telah pergi menjalani pengasingan di hutan; dan engkau, Janaki, istri Rama, telah diculik secara paksa oleh Ravana.
Verse 9
रामः सुग्रीवमित्रस् त्वां मार्गयन् प्रेषयच्च माम् साभिज्ञानञ्चागुलीयं रामदत्तं गृहाण वै
Rama, sahabat Sugriva, sedang mencari engkau dan telah mengutusku; sebagai tanda pengenal, terimalah cincin ini yang diberikan oleh Rama.
Verse 10
सीताङ्गुलीयं जग्राह सापश्यन्मारूतिन्तरौ भूयो ऽग्रे चोपविष्टं तम् उवाच यदि जीवति
Sita menerima cincin itu. Melihat Maruti di atas pohon, ia kembali duduk di hadapannya dan berkata: “Jika beliau masih hidup…”
Verse 11
रामः कथं न नयति शृङ्कितामब्रवीत् कपिः रामः सीते न जानीते ज्ञात्वा त्वां स नयिष्यति
Kepada Sita yang ragu, sang kera berkata: “Bagaimana mungkin Rama tidak membawamu kembali? Wahai Sita, Rama belum mengetahui tempatmu; setelah mengetahuinya, ia pasti akan menjemputmu.”
Verse 12
रावणं राक्षसं हत्वा सबलं देवि मा शुच साभिज्ञानं देहि मे त्वं मणिं सीताददत्कपौ
“Wahai Dewi, setelah Ravana sang raksasa dibunuh beserta bala tentaranya, jangan bersedih. Berikan kepadaku tanda pengenal—permata milikmu.” Maka Sita menyerahkan permata itu kepada sang kera.
Verse 13
उवाच मां यथा रामो नयेच्छीघ्रं तथा कुरु रामश् च इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः त्वां मार्गयेत् प्रेषयेच्च मामिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः काकाक्षिपातनकथाम् प्रतियाहि हि शोकह
Ia berkata: “Bertindaklah sedemikian rupa agar Rāma segera menuntunku pergi.” (Beberapa naskah bertanda memuat bacaan “dan (katakan kepada) Rāma…”, bacaan lain: “semoga ia mencarimu dan mengutusku.”) “Pergilah dan ceritakan kisah gagak yang mematuk mata”—demikian ujar Śoka.
Verse 14
मणिं कथां गृहीत्वाह हनूमान्नेष्यते पतिः अथवा ते त्वरा काचित् पृष्ठमारुह मे शुभे
Sambil membawa permata dan pesan itu, Hanumān berkata: “Suamimu (Rāma) akan menjemputmu/akan membawamu kembali. Atau bila engkau memiliki suatu keperluan yang mendesak, wahai wanita mulia, naiklah ke punggungku.”
Verse 15
अद्य त्वां दर्शयिष्यामि ससुग्रीवञ्च राघवम् सीताब्रवीद्धनूमन्तं नयतां मां हि राघवः
“Hari ini akan kutunjukkan kepadamu Rāghava beserta Sugrīva.” Lalu Sītā berkata kepada Hanumān: “Biarlah Rāghava benar-benar membawaku (dari sini).”
Verse 16
हनूमान् स दशग्रीव दर्शनोपायमाकरोत् वनं बभञ्ज तत्पालान् हत्वा दन्तनखादिभिः
Kemudian Hanumān menyusun siasat untuk memperoleh audiensi dengan Daśagrīva (Rāvaṇa). Ia merusak taman itu dan membunuh para penjaganya dengan gigi, kuku, dan sebagainya.
Verse 17
हत्वातु किङ्करान् सर्वान् सप्त मन्त्रिसुतानपि पुत्रमक्षं कुमारञ्च शक्रजिच्च बबन्ध तम्
Sesudah membunuh semua kinkerā (para pelayan) serta tujuh putra para menteri, ia kemudian menawan Akṣa sang pangeran, dan juga Śakrajit (Indrajit).
Verse 18
नागपाशेन पिङ्गाक्षं दर्शयामास रावणम् उवाच रावणः कस्त्वं मारुतिः प्राह रावणम्
Dengan jerat ular, si bermata kekuningan dibawa dan diperlihatkan kepada Rāvaṇa. Rāvaṇa berkata, “Siapa engkau?” Māruti menjawab kepada Rāvaṇa.
Verse 19
रामदूतो राघवाय सीतां देहि मरिष्यसि रामबाणैर् हतः सार्धं लङ्कास्थै राक्षसैर् ध्रुवम्
Aku adalah utusan Rāma. Kembalikan Sītā kepada Rāghava; jika tidak, engkau akan mati—pasti terbunuh oleh panah-panah Rāma bersama para rākṣasa penghuni Laṅkā.
Verse 20
रावणो हन्तुमुद्युक्तो विभीषणनिवारितः दीपयामास लाङ्गलं दीप्तपुच्छः स मारुतिः
Rāvaṇa berniat membunuhnya, tetapi dicegah oleh Vibhīṣaṇa. Lalu Māruti, yang berekor menyala, menyalakan ekornya hingga berkobar.
Verse 21
दग्ध्वा लङ्कां राक्षसांश् च दृष्ट्वा सीतां प्रणम्य ताम् समुद्रपारमागम्य दृष्टा सीतेति चाब्रवीत्
Setelah membakar Laṅkā dan para rākṣasa, ia melihat Sītā dan bersujud hormat kepadanya; lalu menyeberangi samudra kembali dan berkata, “Sītā telah kulihat.”
Verse 22
अङ्गदादीनङ्गदाद्यैः पीत्वा मधुवने मधु जित्वा दधिमुखादींश् च दृष्ट्वा रामञ्च ते ऽब्रुवन्
Bersama Aṅgada dan yang lain, mereka meminum madu di Madhuvana; setelah menaklukkan Dadhimukha dan para pengikutnya, mereka pun menemui Rāma dan menyampaikan kabar itu.
Verse 23
दृष्टा सीतेति रामो ऽपि हृष्टः पप्रच्छ मारुतिम् कथं दृष्ट्वा त्वया सीता किमुवाच च माम्प्रति
Mendengar, “Sītā telah terlihat,” Rāma pun bersukacita dan bertanya kepada Māruti (Hanumān): “Bagaimana engkau melihat Sītā, dan apa yang ia ucapkan tentang diriku?”
Verse 24
सीताकथामृतेनैव सिञ्च मां कामवह्निगम् हनूमानब्रवीद्रामं लङ्घयित्वाब्धिमागतः
“Percikilah aku hanya dengan nektar kisah Sītā—aku terbakar oleh api hasrat.” Demikian Hanumān, setelah melompati samudra dan kembali, berkata kepada Rāma.
Verse 25
सीतां दृष्ट्वा पुरीं दग्ध्वा सीतामणिं गृहाण वै हत्वा त्वं रावणं सीतां प्राप्स्यसे राम मा शुच
Setelah melihat Sītā dan membakar kota itu, ambillah sungguh permata Sītā. Setelah engkau membunuh Rāvaṇa, engkau akan memperoleh kembali Sītā, wahai Rāma—jangan bersedih.
Verse 26
गृहीत्वा तं मणिं रामो रुरोद विरहातुरः मणिं दृष्ट्वा जानकी मे दृष्टा सीता नयस्व माम्
Menerima permata itu, Rāma yang tersiksa oleh perpisahan pun menangis. “Dengan melihat permata ini, seakan aku telah melihat Jānakī; aku telah melihat Sītā. Bawalah aku kepadanya.”
Verse 27
तया विना न जीवामि सुग्रीवाद्यैः प्रबोधितः समुद्रतीरं गतवान् तत्र रामं विभीषणः
“Tanpa dia aku tidak dapat hidup.” Didorong oleh Sugrīva dan yang lain, Vibhīṣaṇa pergi ke tepi samudra dan di sana mendekati Rāma.
Verse 28
गतस्तिरस्कृतो भ्रात्रा रावणेन दुरात्मना रामाय देहि सीतां त्व मित्युक्तेनासहायवान्
Dicela oleh saudaranya yang berhati jahat, Rāvaṇa, ia pun pergi; setelah diperintah, “Berikan Sītā kepada Rāma,” ia menjadi tanpa penopang.
Verse 29
रामो विभीषणं मित्रं लङ्कैश्वर्ये ऽभ्यषेचयत् समुद्रं प्रार्थयन्मार्गं यदा नायात्तदा शरैः
Rāma menobatkan sahabatnya, Vibhīṣaṇa, sebagai penguasa Laṅkā. Lalu ia memohon kepada samudra agar memberi jalan; ketika tidak dipenuhi, ia bersiap menundukkannya dengan panah.
Verse 30
भेदयामास रामञ्च उवाचाब्धिः समागतः नलेन सेतुं बध्वाब्धौ लङ्कां व्रज गभीरकः
Kemudian Samudra menampakkan diri dan berkata kepada Rāma: “Wahai pahlawan yang teguh, suruhlah Nala membangun jembatan di atas laut, lalu berangkatlah ke Laṅkā.”
Verse 31
अहं त्वया कृतः पूर्वं रामो ऽपि नलसेतुना कृतेन तरुशैलाद्यैर् गतः पारं महोदधेः वानरैः स सुवेलस्थः सह लङ्कां ददर्श वै
Aku dahulu telah dijadikan olehmu; dan Rāma pun, melalui jembatan Nala—tersusun dari pohon, gunung, dan sebagainya—menyeberangi samudra agung ke seberang. Bersama para Vānara, berdiri di Suvela, ia melihat Laṅkā.
The immediate problem is the ocean-crossing to reach Laṅkā; it is resolved first by Hanumān’s leap (mission success), and later at campaign-scale by the Ocean’s instruction to build Nala’s bridge (setu) for the vānaras and Rāma.
Hanumān offers Rāma’s ring as proof; Sītā then gives her jewel as a return-token and message, enabling Rāma to trust the report and proceed decisively.
Vibhīṣaṇa, rejected for advising righteousness, approaches Rāma; Rāma accepts him as a friend and consecrates him to Laṅkā’s sovereignty, modeling dharmic statecraft through protection, legitimacy, and strategic coalition.