Adhyaya 10
Avatara-lilaAdhyaya 1034 Verses

Adhyaya 10

Chapter 10 — श्रीरामावतारवर्णनम् (Description of the Incarnation-Deeds of Śrī Rāma)

Bab ini melanjutkan avatāra-līlā Rāmāyaṇa dalam Agni Purāṇa dengan merangkum puncak perang Laṅkā secara dharmis dan strategis. Nārada menuturkan bahwa utusan Rāma, Aṅgada, menyampaikan ultimatum kepada Rāvaṇa: kembalikan Sītā atau hadapi kehancuran yang benar menurut dharma—sebagai prasyarat etis perang. Pertempuran lalu digambarkan melalui daftar para pahlawan vānarā dan rākṣasa, kepemimpinan militer yang teratur (konteks dhanurveda), serta kekacauan perang massal. Titik pentingnya meliputi gugurnya para panglima, māyā dan senjata pengikat Indrajit, pembebasan yang terkait Garuḍa, serta episode penyembuhan ketika Hanumān membawa gunung berisi obat—bantuan ilahi yang menyatu dengan pengobatan medan perang. Akhirnya Rāma menang dengan senjata Paitāmaha; disusul pemulihan tatanan: upacara kematian oleh Vibhīṣaṇa, penyucian Sītā lewat api, kebangkitan vānarā oleh amṛta Indra, tata cara penobatan, dan cita-cita Rāma-rājya—kemakmuran, kematian pada waktunya, serta hukuman tertib bagi yang jahat—sebagai rājadharma dalam wujud avatāra.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये रामायणे सुन्दरकाण्डवर्णनं नाम नवमो ऽध्यायः अथ दशमो ऽध्यायः श्रीरामावतारवर्णनं नाराद उवाच रामोक्तश्चाङ्गदो गत्वा रावणं प्राह जानकी दीयतां राघवायाशु अन्यथा त्वं मरिष्यसि

Demikian berakhir bab kesembilan dalam Agni Purāṇa, bagian Rāmāyaṇa, berjudul “Uraian Sundara-kāṇḍa.” Kini dimulai bab kesepuluh, “Uraian Penjelmaan Śrī Rāma.” Nārada berkata: Atas perintah Rāma, Aṅgada pergi dan berkata kepada Rāvaṇa, “Serahkan Jānakī segera kepada Rāghava; jika tidak, engkau akan mati.”

Verse 2

रावणो हन्तुमुद्युक्तः सङ्ग्रामोद्धतराक्षसः रामायाह दशग्रीवो युद्धमेकं तु मन्यते

Rāvaṇa, sang rākṣasa yang tersulut oleh perang dan berniat membunuh, berkata kepada Rāma: si Dasagrīva menganggap pertemuan ini sebagai satu pertempuran yang menentukan.

Verse 3

रामो युद्धाय तच् छ्रुत्वा लङ्कां सकपिराययौ वानरो हनूमान् मैन्दो द्विविदो जाम्बवान्नलः

Mendengar itu, Rāma berangkat untuk berperang dan maju menuju Laṅkā bersama pasukan kera—Hanūmān, Mainda, Dvivida, Jāmbavān, dan Nala.

Verse 4

नीलस्तारोङ्गदो धूम्रः सुषेणः केशरी गयः पनसो विनतो रम्भः शरभः क्रथनो बली

Nīla, Tāra, Aṅgada, Dhūmra, Suṣeṇa, Keśarī, Gaya, Panasa, Vinata, Rambha, Śarabha, Krathana, dan Balī—itulah nama-nama (yang suci/pelindung).

Verse 5

गवाक्षो दधिवक्त्रश् च गवयो गन्धमादनः एते चान्ये च सुग्रीव एतैर् युक्तो ह्य् असङ्ख्यकैः

Gavākṣa, Dadhivaktra, Gavaya, dan Gandhamādana—mereka ini dan yang lainnya, wahai Sugrīva, bergabung bersama pasukan (kera) yang tak terhitung banyaknya.

Verse 6

रक्षसां वानराणाञ्च युद्धं सङ्कुलमाबभौ राक्षसा वानरान् जघ्नुः शरशक्तिगदादिभिः

Pertempuran antara para rākṣasa dan para vānara menjadi sangat rapat, kusut, dan kacau. Para rākṣasa menewaskan para vānara dengan panah, śakti (lembing), gada, dan senjata lainnya.

Verse 7

वानरा राक्षसाञ् जघ्नुर् नखदन्तशिलादिभिः हस्त्यश्वरथपादातं राक्षसानां बलं हतं

Para Vānara membunuh para Rākṣasa dengan kuku, gigi, batu, dan sebagainya; bala Rākṣasa beserta gajah, kuda, kereta, dan prajurit pejalan kaki pun musnah.

Verse 8

हनूमान् गिरिशृङ्गेण धूम्राक्षमबधीद्रिपुम् अकम्पनं प्रहस्तञ्च युध्यन्तं नील आबधीत्

Hanūmān membunuh musuh Dhūmrākṣa dengan puncak gunung; dan Nīla menjatuhkan Akampana serta Prahasta ketika mereka bertempur.

Verse 9

इन्द्रजिच्च्छरबन्धाच्च विमुक्तौ रामलक्ष्मणौ तार्क्षसन्दर्शनाद्वाणैर् जघ्नतू राक्षसं बलम्

Setelah bebas dari ikatan panah Indrajit, Rāma dan Lakṣmaṇa, dengan anak panah yang diberkahi oleh penampakan Tārkṣya (Garuda), menumpas bala tentara Rākṣasa.

Verse 10

रामः शरैर् जर्जरितं रावणञ्चाकरोद्रणे रावनः कुम्भकर्णञ्च बोधयामास दुःखितः

Dalam pertempuran, Rāma menghancurkan Rāvaṇa dengan anak panah; dan Rāvaṇa yang berduka membangunkan Kumbhakarṇa pula.

Verse 11

कुम्भकर्णः प्रबुद्धो ऽथ पीत्वा घटसहस्रकम् मद्यस्य महिषादीनां भक्षयित्वाह रावणम्

Kemudian Kumbhakarṇa yang telah terjaga meminum seribu tempayan minuman keras; setelah melahap kerbau dan hewan lainnya, ia berbicara kepada Rāvaṇa.

Verse 12

सीताया हरणं पापं कृतन्त्वं हि गुरुर्यतः अतो गच्छामि युद्धाय रामं हन्मि सवानरम्

Penculikan Sītā adalah dosa; sebab Kṛtānta (Yama), penguasa maut, sungguh guru yang keras. Maka aku pergi berperang—aku akan membunuh Rāma beserta para wanara.

Verse 13

इत्युक्त्वा वानरान् सर्वान् कुम्भकर्णो ममर्द ह गृहीतस्तेन सुग्रीवः कर्णनासं चकर्त सः

Setelah berkata demikian, Kumbhakarṇa menghancurkan semua wanara. Ketika tertangkap olehnya, Sugrīva memotong telinga dan hidungnya.

Verse 14

कर्णनासाविहीनो ऽसौ भक्षयामास वानरान् रामो ऽथ कुम्भकर्णस्य बाहू चिच्छेद शायकैः

Tanpa telinga dan hidung, ia (Kumbhakarṇa) mulai melahap para wanara. Lalu Rāma memutus kedua lengannya dengan anak panah.

Verse 15

ततः पादौ ततश्छित्वा शिरो भूमौ व्यपातयत् अथ कुम्भो निकुम्भश् च मकराक्षश् च राक्षसः

Kemudian, setelah memotong kedua kakinya, ia menjatuhkan kepalanya ke tanah. Lalu para rākṣasa Kumbha, Nikumbha, dan Makarākṣa maju.

Verse 16

महोदरो महापार्श्वो मत्त उन्मत्तराक्षसः प्रघसो भासकर्णश् च विरूपाक्षश् च संयुगे

Dalam pertempuran itu hadir Mahodara, Mahāpārśva, Matta, Unmattarākṣasa, Praghasa, Bhāsakarṇa, dan Virūpākṣa.

Verse 17

देवान्तको नरान्तश् च त्रिशिराश्चातिकायकः रामेण लक्ष्मणेनैते वानरैः सविभीषणैः

Devāntaka, Narāntaka, Triśiras, dan Atikāya—para pejuang perkasa ini ditumpas oleh Rāma dan Lakṣmaṇa bersama pasukan Vānara, disertai Vibhīṣaṇa.

Verse 18

युध्यमानास्तया ह्य् अन्ये राक्षसा भुवि पातिताः इन्द्रजिन्मायया युध्यन् रामादीन् सम्बबन्ध ह

Saat bertempur dengannya, rākṣasa-rākṣasa lain pun dijatuhkan ke tanah; dan Indrajit, berperang dengan daya ilusi, membelenggu Rāma dan yang lainnya.

Verse 19

वरदत्तैर् नागबाणैः ओषध्या तौ विशल्यकौ विशल्ययाब्रणौ कृत्वा मारुत्यानीतपर्वते

Dengan perantaraan tumbuhan obat, anak-panah ular yang dianugerahkan oleh anugerah dicabut; keduanya dibuat bebas dari serpihan panah, dan dengan herba bernama Viśalyā luka-luka mereka disembuhkan—di gunung yang dibawa Māruti (Hanumān).

Verse 20

हनूमान् धारयामास तत्रागं यत्र संस्थितः निकुम्भिलायां होमादि कुर्वन्तं तं हि लक्ष्मणः

Hanumān menahannya tepat di tempat ia berdiri; dan di Nikumbhilā, ketika ia melakukan homa dan ritus-ritus lainnya, Lakṣmaṇa benar-benar menghalanginya.

Verse 21

शरैर् इन्द्रजितं वीरं युद्धे तं तु व्यशातयत् रावणः शोकसन्तप्तः सीतां हन्तुं समुद्यतः

Dalam pertempuran, ia menumbangkan pahlawan Indrajit dengan anak panah; kemudian Rāvaṇa, terbakar oleh duka, bangkit dengan niat membunuh Sītā.

Verse 22

अविन्ध्यवारितो राजा रथस्थः सबलो ययौ इन्द्रोक्तो मातली रामं रथस्थं प्रचकार तम्

Sang raja maju tanpa halangan, berdiri di atas kereta perangnya bersama bala tentara. Lalu Mātali, atas perintah Indra, menempatkan Rāma di kereta itu sebagai penunggang kereta.

Verse 23

रामरावणयोर्युद्धं रामरावणयोरिव रावणो वानरान् हन्ति मारुत्याद्याश् च रावणम्

Pertempuran Rāma dan Rāvaṇa berlangsung dahsyat, seumpama duel Rāma–Rāvaṇa yang termasyhur. Rāvaṇa membunuh para wanara, dan Maruti (Hanuman) beserta yang lain menghantam Rāvaṇa sebagai balasan.

Verse 24

रामः शस्त्रैस्तमस्त्रैश् च ववर्ध जलदो यथा तस्य ध्वजं स चिच्छेद रथमश्वांश् च सारथिम्

Rāma melesat dengan senjata dan panah-ilahi, bagaikan awan hujan yang mengembang. Ia menebas panji musuh, serta merobohkan kereta, kuda-kuda, dan kusirnya.

Verse 25

धनुर्बाहूञ्छिरांस्येव उत्तिष्ठन्ति शिरांसि हि पैतामहेन हृदयं भित्वा रामेण रावणः

Kepala-kepala yang terpenggal bangkit lagi seakan-akan lengan busur. Namun ketika Rāma menembus jantungnya dengan senjata Paitāmaha, Rāvaṇa akhirnya roboh.

Verse 26

भूतले पातितः सर्वै राक्षसै रुरुदुः स्त्रियः आश्वास्य तञ्च संस्कृत्य रामाज्ञप्तो विभीषणः

Ketika ia dijatuhkan ke tanah, para wanita menangis dikelilingi semua rākṣasa. Lalu Vibhīṣaṇa, atas perintah Rāma, menenangkan mereka dan melaksanakan upacara pemakaman sesuai tata-vidhi.

Verse 27

हनूमतानयद्रामः सीतां शुद्धां गृहीतवान् रामो वह्नौ प्रविष्टान्तां शुद्धामिन्द्रादिभिः स्तुतः

Rama menerima Sita yang dibawa oleh Hanuman sebagai telah disucikan. Rama, yang dipuji oleh Indra dan para dewa lainnya, menerima Sita yang masuk ke api dan keluar dalam kemurnian.

Verse 28

ब्रह्मणा दशरथेन त्वं विष्णू राक्षसमर्दनः इन्द्रोर्चितो ऽमृतवृष्ट्या जीवयामास वानरान्

Engkau adalah Wisnu, penghancur para raksasa; Brahma dan Dasaratha memujimu. Indra pun menghormatimu dan dengan hujan amerta menghidupkan kembali para wanara.

Verse 29

नागपशैर् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सुहृन्निवारित इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः रामेण पूजिता जग्मुर् युद्धं दृष्ट्वा दिवञ्च ते रामो विभीषणायादाल् लङ्कामभ्यर्च्य वानरान्

Dihormati oleh Rama, mereka pun berangkat; setelah menyaksikan perang, mereka juga pergi ke surga. Lalu Rama, setelah menguduskan Lanka dengan semestinya, menyerahkan para wanara kepada Wibhisana.

Verse 30

ससीतः पुष्पके स्थित्वा गतमार्गेण वै गतः दर्शयन् वनदुर्गाणि सीतायै हृष्टमानसः

Bersama Sita, Rama duduk di kereta udara Puspaka dan menempuh kembali rute yang telah dilalui. Dengan hati bersukacita ia memperlihatkan kepada Sita benteng-benteng hutan di sepanjang jalan.

Verse 31

भरद्वाजं नमस्कृत्य नन्दिग्रामं समागतः भरतेन नतश्चागाद् अयोध्यान्तत्र संस्थितः

Setelah memberi hormat kepada Bharadwaja, Rama tiba di Nandigrama. Setelah menerima sujud Bharata, ia pergi ke Ayodhya dan menetap di sana.

Verse 32

वसिष्ठादीन्नमस्कृत्य कौशल्याञ्चैव केकयीम् सुमित्रां प्राप्तराज्यो ऽथ द्विजादीन् सो ऽभ्यपूजयत्

Setelah bersujud hormat kepada Vasiṣṭha dan para sesepuh lainnya, serta memberi penghormatan kepada Kauśalyā, Kaikeyī, dan Sumitrā, sesudah memperoleh kerajaan ia memuliakan para brāhmaṇa dan yang lainnya menurut tata-aturan.

Verse 33

वासुदेवं स्वमात्मानम् अश्वमेधैर् अथायजत् सर्वदानानि स ददौ पालयामास सः प्रजाः

Kemudian ia memuja Vāsudeva—Sang Diri Sejati dalam dirinya—melalui upacara Aśvamedha; ia menganugerahkan segala macam dana dan memelihara rakyatnya.

Verse 34

पुत्रवद्धर्मकामादीन् दुष्टनिग्रहणे रतः सर्वधर्मपरो लोकः सर्वशस्या च मेदिनी नाकालमरणञ्चासीद् रामे राज्यं प्रशासति

Ketika Rāma memerintah kerajaan, ia memelihara dharma, kāma, dan tujuan hidup lainnya bagaikan merawat seorang putra, serta tekun mengekang dan menghukum orang jahat. Rakyat berpegang pada segala kewajiban, bumi menghasilkan semua tanaman, dan tiada kematian sebelum waktunya.

Frequently Asked Questions

The narrative foregrounds a moral ultimatum—return Sītā to Rāghava or face destruction—framing the conflict as dharma-yuddha aimed at restoring violated order rather than conquest.

Indrajit’s binding weapons are countered through Tārkṣya (Garuḍa)-linked release; battlefield recovery occurs via herbs and the mountain brought by Hanumān; and the final victory is achieved through the Paitāmaha weapon—divine astras applied within tactical sequence.

It depicts orderly rites for the fallen (through Vibhīṣaṇa), legitimate transfer of sovereignty in Laṅkā, return and coronation, honoring elders and brāhmaṇas, and the ideals of Rāma-rājya: prosperity, universal dharma, restraint of the wicked, and absence of untimely death.