Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

गङ्गादर्शनम् तथा गुहसमागमः

Vision of the Gaṅgā and Meeting with Guha

ततो धान्यधनोपेतान् दानशीलजनान् शिवान्।अकुतश्चिद्भयान् रम्यांश्चैत्ययूपसमावृतान्।।2.50.8।।उद्यानाम्रवनोपेतान् सम्पन्नसलिलाशयान्।तुष्टपुष्टजनाकीर्णान् गोकुलाकुलसेवितान्।।2.50.9।।लक्षणीयान्नरेन्द्राणां ब्रह्मघोषाभिनादितान्। रथेन पुरुषव्याघ्रः कोसलानत्यवर्तत।।2.50.10।।

tato dhānyadhanopetān dānaśīlajanān śivān | akutaścidbhayān ramyāṁś caityayūpasamāvṛtān || 2.50.8 ||

udyānāmravanopetān sampannasalilāśayān | tuṣṭapuṣṭajanākīrṇān gokulākulasevitān || 2.50.9 ||

lakṣaṇīyān narendrāṇāṁ brahmaghoṣābhināditān | rathena puruṣavyāghraḥ kosalān atyavartata || 2.50.10 ||

तब पुरुषों में सिंह राम रथ पर कोसल देश को पार करने लगे—जो अन्न-धन से समृद्ध था, दानशील जनों से शुभ था, चारों ओर से निर्भय और रमणीय था, देवालयों और यज्ञ-स्तम्भों से सुशोभित था; उद्यानों और आम्रवनों से युक्त था, जलाशयों से परिपूर्ण था, तृप्त और पुष्ट जनसमूह से भरा था, गोकुलों और गौसमूहों से सेवित था; राजाओं के देखने योग्य था और वेद-पाठ के ब्रह्मघोष से गूँज रहा था॥

udyāna-āmra-vana-upetānhaving gardens and mango groves
udyāna-āmra-vana-upetān:
Karma (कर्म) (qualifier of object)
TypeAdjective
Rootudyāna (प्रातिपदिक) + āmra (प्रातिपदिक) + vana (प्रातिपदिक) + upeta (कृदन्त; upa+√i, kta)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā plural; kta-participle; tatpurusha: 'udyānaiḥ āmra-vanaiś ca upetān' (provided with gardens and mango-groves)
sampanna-salila-āśayānwith water-reservoirs full of water
sampanna-salila-āśayān:
Karma (कर्म) (qualifier of object)
TypeAdjective
Rootsampanna (कृदन्त; sam+√pad 'to be complete/prosper', kta) + salila (प्रातिपदिक) + āśaya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā plural; tatpurusha: 'sampannaṃ salilaṃ yeṣv āśayeṣu' (reservoirs/tanks with abundant water)
tuṣṭa-puṣṭa-jana-ākīrṇāncrowded with contented and well-fed people
tuṣṭa-puṣṭa-jana-ākīrṇān:
Karma (कर्म) (qualifier of object)
TypeAdjective
Roottuṣṭa (कृदन्त; √tuṣ 'to be pleased', kta) + puṣṭa (कृदन्त; √puṣ 'to nourish', kta) + jana (प्रातिपदिक) + ākīrṇa (कृदन्त; ā+√kṝ/√kīr 'to scatter/fill', kta)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā plural; tatpurusha: 'tuṣṭaiḥ puṣṭaiś ca janaiḥ ākīrṇān' (crowded with contented and well-nourished people)
gokula-ākula-sevitānfrequented by abundant cattle-herds/cow-settlements
gokula-ākula-sevitān:
Karma (कर्म) (qualifier of object)
TypeAdjective
Rootgokula (प्रातिपदिक) + ākula (प्रातिपदिक) + sevita (कृदन्त; √sev 'to serve/inhabit', kta)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā plural; tatpurusha: 'gokulaiḥ ākulaiḥ sevitān' (frequented by herds/cow-settlements in abundance)

Rama, the best of men, crossed the auspicious land of Kosala which was worth seeing by kings. It looked charming with sacrificial posts and altars, pleasure gardens and mango groves and tanks filled with water. It was rich with herds of cattle, wealth and foodgrains. It was inhabited by charitable, contented and wellnourished people free from fear from any quarter. And it reverberated with the sounds of Vedic recitations.

R
Rāma (puruṣavyāghraḥ)
K
Kosala
C
caitya (shrines)
Y
yūpa (sacrificial posts)

FAQs

A dharmic kingdom is portrayed by social welfare: charity, fearlessness, ritual order, and prosperity shared among contented people.

As Rāma travels, the poem describes Kosala’s ideal conditions—material abundance and spiritual culture—before he reaches Ayodhyā.

Indirectly, the virtue of righteous governance (rajadharma) that produces a fearless, charitable, and Veda-resounding society.