गङ्गादर्शनम् तथा गुहसमागमः
Vision of the Gaṅgā and Meeting with Guha
ततो धान्यधनोपेतान् दानशीलजनान् शिवान्।अकुतश्चिद्भयान् रम्यांश्चैत्ययूपसमावृतान्।।2.50.8।।उद्यानाम्रवनोपेतान् सम्पन्नसलिलाशयान्।तुष्टपुष्टजनाकीर्णान् गोकुलाकुलसेवितान्।।2.50.9।।लक्षणीयान्नरेन्द्राणां ब्रह्मघोषाभिनादितान्। रथेन पुरुषव्याघ्रः कोसलानत्यवर्तत।।2.50.10।।
tato dhānyadhanopetān dānaśīlajanān śivān | akutaścidbhayān ramyāṁś caityayūpasamāvṛtān || 2.50.8 ||
udyānāmravanopetān sampannasalilāśayān | tuṣṭapuṣṭajanākīrṇān gokulākulasevitān || 2.50.9 ||
lakṣaṇīyān narendrāṇāṁ brahmaghoṣābhināditān | rathena puruṣavyāghraḥ kosalān atyavartata || 2.50.10 ||
तब पुरुषों में सिंह राम रथ पर कोसल देश को पार करने लगे—जो अन्न-धन से समृद्ध था, दानशील जनों से शुभ था, चारों ओर से निर्भय और रमणीय था, देवालयों और यज्ञ-स्तम्भों से सुशोभित था; उद्यानों और आम्रवनों से युक्त था, जलाशयों से परिपूर्ण था, तृप्त और पुष्ट जनसमूह से भरा था, गोकुलों और गौसमूहों से सेवित था; राजाओं के देखने योग्य था और वेद-पाठ के ब्रह्मघोष से गूँज रहा था॥
Rama, the best of men, crossed the auspicious land of Kosala which was worth seeing by kings. It looked charming with sacrificial posts and altars, pleasure gardens and mango groves and tanks filled with water. It was rich with herds of cattle, wealth and foodgrains. It was inhabited by charitable, contented and wellnourished people free from fear from any quarter. And it reverberated with the sounds of Vedic recitations.
A dharmic kingdom is portrayed by social welfare: charity, fearlessness, ritual order, and prosperity shared among contented people.
As Rāma travels, the poem describes Kosala’s ideal conditions—material abundance and spiritual culture—before he reaches Ayodhyā.
Indirectly, the virtue of righteous governance (rajadharma) that produces a fearless, charitable, and Veda-resounding society.