Sukta 2
अश्मन्वती रीयते सं रभध्वं वीरयध्वं प्र तरता सखायः । अत्रा जहीत ये असन् दुरेवा अनमीवानुत्तरेमाभि वाजान्
áśmanvatī rī́yate sáṃ rabhadhvaṃ vīráyadhvaṃ prá tarata sakhāyaḥ | átrā jahīta yé ásan durévā anāmīvā́n úttaremā́bhi vā́jān ||
Stone-strewn she flows: together lay hold; show ye your manhood; press forward, comrades, cross! Here leave behind whatever evils there have been; disease-unstricken may we come up and over, unto the prizes.
पत्थरों से भरी यह (नदी) बह रही है—सब मिलकर पकड़ो; अपना वीरत्व दिखाओ; आगे बढ़ो, हे सखाओ, पार उतरो। यहाँ जो-जो दुष्टताएँ/अनिष्ट रहे हों, उन्हें छोड़ दो; हम रोग-रहित होकर ऊपर-ऊपर पार जाएँ और पुरस्कारों (वाज) तक पहुँचें।
Rishi: Atharvanic tradition; specific r̥ṣi varies by anukramaṇī.
Devata: The river/obstacle personified; apotropaic force against ‘durevā’; implicitly Indra-like crossing power though not named.
Chandas: Triṣṭubh-like (edition-dependent).
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"From recognition of hazard → collective rallying → decisive crossing → relief and triumph.","listener_experience":"Energized courage, teamwork, and a sense of leaving burdens behind.","intensity":7}