तथा सुफलिनो वृक्षान्कलपक्षिभिरावृतान् । स्निग्धान्सच्छाययोपेतान्सेवितुं न लभामहे
tathā suphalino vṛkṣānkalapakṣibhirāvṛtān | snigdhānsacchāyayopetānsevituṃ na labhāmahe
તેમ જ ફળોથી ભરપૂર વૃક્ષો—પક્ષીઓના ઝુંડોથી આવૃત, સ્નિગ્ધ હરિત અને મનોહર છાયાવાળા—તેમની છાંયામાં વિશ્રાંતિ લેવાનો અવસર પણ અમને મળતો નથી।
Preta(s) (departed spirits) addressing the king
Type: kshetra
Listener: King
Scene: A verdant grove with fruit-laden trees alive with birds; beneath, cool shade lies empty while exhausted travelers stand outside the shade-line, unable to rest.
Without proper dharmic support and merit, beings in a preta-state experience deprivation even of simple comforts like shade and rest.
The verse sits within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya context; the specific tīrtha is not named in this single shloka excerpt.
No direct ritual is stated here; it prepares the ground for rites that relieve pretas (e.g., śrāddha, piṇḍadāna) discussed nearby.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.