यावन्न हरिणाक्षीणामपांगविवरेक्षिताः । मया व्यवसितं चित्ते तदानीं तां जिहीर्षुणा
yāvanna hariṇākṣīṇāmapāṃgavivarekṣitāḥ | mayā vyavasitaṃ citte tadānīṃ tāṃ jihīrṣuṇā
જ્યાં સુધી મૃગનયનીઓની અપાંગ-કટાક્ષભરી નજરે મને ભેદ્યો ન હતો, ત્યાં સુધી મારા ચિત્તનો નિશ્ચય દૃઢ હતો; પરંતુ તેને હરી લેવા ઇચ્છા ઊઠતાં જ તે ડગમગી ગયો.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating within Māheśvara-khaṇḍa to the sages (deduced)
Listener: Unspecified (address implied)
Scene: Close-up emphasis on the maiden’s sidelong glance (apāṅga) and the narrator’s inner wavering—depict the glance as a subtle ‘arrow’ without Kāma’s physical presence; the moment of saṅkalpa turning into intent to abduct.
Sense-contact (especially through sight) can destabilize resolve; dharma requires mastery of attention and intention.
No specific sacred geography is mentioned in this verse.
None; the verse highlights inner discipline rather than an external rite.