सरित्सरःसमुद्रेषु क्षयं यातेषु सर्वशः । निर्मानुषवषट्कारे ह्यमर्यादगतिं गते
saritsaraḥsamudreṣu kṣayaṃ yāteṣu sarvaśaḥ | nirmānuṣavaṣaṭkāre hyamaryādagatiṃ gate
જ્યારે નદીઓ, સરોવરો અને સમુદ્રો સર્વથા ક્ષય પામ્યા, અને મનુષ્યોના ‘વષટ્’કાર-યુક્ત યજ્ઞકર્મો લુપ્ત થયા—હા, જ્યારે બધું જ મર્યાદાતીત ગતિને પામ્યું—…
Mārkaṇḍeya
When dharmic rites fade and nature collapses, it signals cosmic imbalance—prompting reliance on the eternal divine.
No single tīrtha is named; the verse depicts universal dissolution within the Revā Khaṇḍa narrative frame.
It references the cessation of vaṣaṭ-kāra (Vedic oblation call), highlighting the breakdown of sacrificial order.