श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुनर्युगान्तं ते चान्यं सम्प्रवक्ष्यामि तच्छृणु । सूर्यैरादीपिते लोके जङ्गमे स्थावरे पुरा
śrīmārkaṇḍeya uvāca | punaryugāntaṃ te cānyaṃ sampravakṣyāmi tacchṛṇu | sūryairādīpite loke jaṅgame sthāvare purā
શ્રી માર્કંડેયે કહ્યું—હવે હું તને યುಗાંતનો બીજો પ્રસંગ કહું છું; સાંભળ. પ્રાચીનકાળે, અનેક સૂર્યોથી લોક દગ્ધ થયો ત્યારે જંગમ અને સ્થાવર—બધાં જ પીડિત થયા.
Mārkaṇḍeya
Scene: Mārkaṇḍeya as narrator, seated in austerity, gestures as he describes a world lit by many suns; the sky blazes, animals and trees droop, heat waves distort the horizon—an epic yugānta tableau.
Time culminates in dissolution; hearing Purāṇic cosmology fosters detachment and reverence for dharma and the divine.
The broader Revā Khaṇḍa setting; this verse begins a cosmological account rather than naming a single spot.
Śravaṇa (listening) is implied—“listen” to the sacred account, a Purāṇic dharmic practice.