Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 75, Shloka 5

लङ्कादाह-प्रचोदनं तथा वानर-राक्षस-समरारम्भः

The Burning of Lanka and the Outbreak of Battle

उल्काहस्सैर्हरिगणैस्सर्वतस्समभिद्रुताः ।।।।आरक्षस्थाविरूपाक्षास्सहसाविप्रदद्रुवुः ।

ulkāhastair harigaṇaiḥ sarvatas samabhidrutāḥ | ārakṣasthā virūpākṣāḥ sahasā vipradadruvuḥ ||

હાથમાં જ્વલંત ઉલ્કાઓ ધરાવતી વાનર સેના ચારે તરફથી ધસી આવી; અને દ્વાર પર રક્ષામાં ઊભેલા વિકૃત નેત્રવાળા રાક્ષસો સહસા ભયથી ભાગી ગયા.

ulkā-hastaiḥwith torches in their hands
ulkā-hastaiḥ:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootulkā + hasta (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिः: उल्का हस्तेषु येषाम्; पुल्लिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; adjective to hari-gaṇaiḥ
hari-gaṇaiḥby the monkey troops
hari-gaṇaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Roothari + gaṇa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (षष्ठी): हरीणां गणाः; पुल्लिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
sarvataḥfrom all sides
sarvataḥ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsarvataḥ (अव्यय)
Formअव्यय, सर्वदिक्/सर्वतः (from all sides)
samabhidrutāḥwere rushed at/chased
samabhidrutāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsam-abhi-√dru (धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP) ‘समभिद्रुत’; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; predicate adjective to virūpākṣāḥ
ārakṣasthāḥthose stationed on guard
ārakṣasthāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootā-rakṣa + sthā (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: आरक्षे (guard-post) स्थाः; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
virūpākṣāḥthe misshapen-eyed rakshasas
virūpākṣāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvirūpa + akṣa (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिः: विरूपे अक्षिणी यस्य/येषाम्; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
sahasāsuddenly
sahasā:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय)
Formअव्यय, सहसा (suddenly/quickly)
vipradadruvuḥfled
vipradadruvuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-pra-√dru (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; intensive sense ‘ran away’

Vanara troops went all over with torches and chased by them, the Rakshasas at the gates ran instantly.

V
Vānara troops (harigaṇa)
R
Rākṣasas (virūpākṣāḥ)
G
Gates of Laṅkā (implied)

FAQs

Dharma in action appears as collective courage and purposeful effort against oppression; the verse also implies that fear grips those defending an unrighteous cause when confronted by resolute unity.

The Vānara army advances with torches and charges the gate-guards, causing the stationed Rākṣasas to scatter and flee.

Fearless initiative and unity among the Vānara forces—acting together and pressing forward without hesitation.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App