HomeRamayanaBala KandaSarga 11Shloka 23
Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

ऋष्यशृङ्गानयनम् — Bringing Ṛśyaśṛṅga to Ayodhyā

Bālakāṇḍa, Sarga 11

ततस्सुहृदमापृच्छ्य प्रस्थितो रघुनन्दन:।पौरेभ्य: प्रेषयामास दूतान्वै शीघ्रगामिन:।।1.11.23।।

tatas suhṛdam āpṛcchya prasthito raghunandanaḥ | paurebhyaḥ preṣayāmāsa dūtān vai śīghragāminaḥ ||1.11.23||

ત્યારબાદ સુહૃદને વિદાય આપી રઘુવંશનો આનંદ—રઘુનંદન—પ્રસ્થાન થયો; અને નગરવાસીઓ માટે શીઘ્રગામી દૂતોને મોકલ્યા।

tataḥthen
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण/काल)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb of sequence (क्रमवाचक)
suhṛdamfriend
suhṛdam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsuhṛd (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Singular (एकवचन)
āpṛcchyahaving taken leave
āpṛcchya:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā-√prach (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यबन्त), 'having taken leave/asked permission'; upasarga: ā- (आ)
prasthitaḥset out
prasthitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-√sthā (धातु)
FormPast participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
raghu-nandanaḥRaghunandana (descendant of Raghu)
raghu-nandanaḥ:
Karta (कर्ता) (apposition)
TypeNoun
Rootraghu (प्रातिपदिक) + nandana (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: 'delighter/descendant of Raghu' (epithet)
paurebhyaḥto the citizens
paurebhyaḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान/चतुर्थी)
TypeNoun
Rootpaura (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Dative (चतुर्थी) Plural (बहुवचन)
preṣayāmāsadispatched
preṣayāmāsa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√iṣ (धातु)
FormCausative (णिच्) + Perfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष) Singular (एकवचन), Parasmaipada; 'caused to be sent/dispatched'
dūtānmessengers
dūtān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdūta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Plural (बहुवचन)
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), emphatic particle (निपात)
śīghra-gāminaḥswift-moving
śīghra-gāminaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/विशेषण)
TypeAdjective
Rootśīghra (प्रातिपदिक) + gāmin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Plural (बहुवचन); उपपद-तत्पुरुष: 'swift-going' qualifying dūtān

Then king Dasaratha, took leave of his friend and set out. He despatched swift-footed messengers to the citizens with the command.

D
Daśaratha (Raghunandana)
R
Romapāda
C
Citizens (paurāḥ)

FAQs

Dharma as responsible governance: a king communicates promptly with citizens, preparing society for a major public-religious undertaking.

Daśaratha departs after farewell and sends fast messengers ahead to inform/prepare the city’s people.

Daśaratha’s administrative foresight and diligence—swift organization in service of a dharmic goal.