Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 99, Shloka 24

चित्रकूटप्राप्तिः

Bharata Reaches Chitrakuta and Beholds Rama

प्रागुदक्प्रवणां वेदिं विशालां दीप्तपावकाम्।ददर्श भरतस्तत्र पुण्यां रामनिवेशने।।2.99.24।।

prāg-udak-pravaṇāṃ vediṃ viśālāṃ dīpta-pāvakām |

dadarśa bharatas tatra puṇyāṃ rāma-niveśane || 2.99.24 ||

ત્યાં રામના નિવાસસ્થાને ભરતે પુણ્ય, વિશાળ અને પ્રાગુદક તરફ ઢળતી વેદી જોઈ, જેમાં પાવક તેજથી પ્રજ્વલિત હતો.

प्रागुदक्प्रवणाम्sloping towards the east and north (northeastward)
प्रागुदक्प्रवणाम्:
कर्म (object-qualifier)
TypeAdjective
Rootप्राग् + उदक् + प्रवण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम्; विशेषणम् (वेदिम् इति विशेष्यम्) — Feminine, Accusative (2nd case), Singular; adjectival qualifier
वेदिम्altar, sacrificial platform
वेदिम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootवेदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् — Feminine, Accusative, Singular
विशालाम्spacious, large
विशालाम्:
कर्म (object-qualifier)
TypeAdjective
Rootविशाल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम्; विशेषणम् (वेदिम्) — Feminine, Accusative, Singular; adjective
दीप्तपावकाम्having blazing fire
दीप्तपावकाम्:
कर्म (object-qualifier)
TypeAdjective
Rootदीप्त + पावक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम्; विशेषणम् (वेदिम्) — Feminine, Accusative, Singular; adjective; (दीप्तः पावकः यस्याम्) ‘with blazing fire’
ददर्शsaw, beheld
ददर्श:
क्रिया (action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट्-लकारः (परोक्षभूत/परफेक्ट्), प्रथमपुरुषः एकवचनम् — Perfect (Liṭ), 3rd person, Singular
भरतःBharata
भरतः:
कर्ता (agent)
TypeNoun
Rootभरत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् — Masculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (location; adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्ययम्; देशवाचक-अव्ययम् (क्रियाविशेषणम्) — Indeclinable; locative adverb
पुण्याम्sacred, holy
पुण्याम्:
कर्म (object-qualifier)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम्; विशेषणम् (वेदिम्) — Feminine, Accusative, Singular; adjective
रामनिवेशनेin/at Rama's residence
रामनिवेशने:
अधिकरण (location)
TypeNoun
Rootराम + निवेशन्/निवेशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे सप्तमी-विभक्तिः एकवचनम् — Neuter, Locative (7th case), Singular

Bharata beheld at Rama's residence a sacred and spacious altar sloping to the north-east, with a burning fire upon it.

B
Bharata
R
Rama
S
sacred fire (pāvaka)

FAQs

Dharma is sustained through sacred order (ṛta): the maintained fire-altar signifies disciplined worship, purity, and continuity of righteous practice even in exile.

Arriving at Rama’s forest dwelling, Bharata first notices the ritual altar and fire, indicating the sanctity and regulated life of the exiles.

Rama’s tapas and steadfast observance: exile does not interrupt sacred duties.