Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 99, Shloka 16

चित्रकूटप्राप्तिः

Bharata Reaches Chitrakuta and Beholds Rama

मत्कृते व्यसनं प्राप्तो लोकनाथो महाद्युतिः।सर्वान्कामान्परित्यज्य वने वसति राघवः।।2.99.16।।

mat-kṛte vyasanaṁ prāpto loka-nātho mahā-dyutiḥ |

sarvān kāmān parityajya vane vasati rāghavaḥ ||2.99.16||

મારા કારણે મહાદ્યુતિમાન લોકનાથ વ્યસનમાં પડ્યા છે; સર્વ કામનાઓ ત્યજી રાઘવ વનમાં નિવાસ કરે છે.

मत्-कृतेon my account
मत्-कृते:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + kṛta (कृदन्त; √kṛ (धातु))
Formअव्ययीभाव-समास; अर्थे सप्तमी/हेतौ (on account of); अव्ययत्वात् अविकारी
व्यसनम्calamity
व्यसनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvyasana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन (neuter, nominative/accusative singular)
प्राप्तःhas met with
प्राप्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√prāp (धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘has obtained/has met with’
लोक-नाथःlord of the world
लोक-नाथः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + nātha (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (लोकस्य नाथः); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
महाद्युतिःthe greatly radiant one
महाद्युतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + dyuti (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (महती द्युतिः यस्य/महाद्युतिः); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, बहुवचन (masc. acc. pl.); विशेषणम् (कमान्)
कामान्desires
कामान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkāma (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, बहुवचन
परित्यज्यhaving renounced
परित्यज्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootpari-√tyaj (धातु) + lyap (ल्यप्)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्यय-कृदन्त (absolutive/gerund); पूर्वक्रिया (having renounced)
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन (locative singular)
वसतिlives
वसति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vas (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
राघवःRāghava (Rama)
राघवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन

Effulgent Rama, the lord of the world, had to renounce all desires and undergo this calamity of living in the forest on my account.

R
Rāma (Rāghava)
F
forest (vana)

FAQs

The verse underscores dharma as self-sacrifice and truth-bound duty: Rāma accepts forest life, while Bharata accepts moral responsibility for the chain of events.

Bharata laments that Rāma—fit to rule—now lives as a renunciate in the forest, and he attributes the suffering to himself.

Rāma’s renunciation and Bharata’s accountability—together portraying ideal conduct: one bears hardship for dharma, the other refuses to hide from blame.