Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.116.19Ayodhya Kanda, Sarga 116, Shloka 19

तपस्विनाम् औत्सुक्यं राक्षसत्रासश्च

Ascetics’ Anxiety and the Fear of Rakshasas

तत्पुरा राम शारीरामुपहिंसां तपस्विषु।दर्शयन्ति हि दुष्टास्ते त्यक्ष्याम इममाश्रमम्।।2.116.19।।

tat purā rāma śārīrām upahiṁsāṁ tapasviṣu |

darśayanti hi duṣṭās te tyakṣyāma imam āśramam ||2.116.19||

હે રામ, આરંભથી જ તે દુષ્ટો તપસ્વીઓ પર દેહિક હિંસા પણ દર્શાવે છે; તેથી અમે આ આશ્રમ ત્યજી દેવાનો નિશ્ચય કર્યો છે.

taiḥby those
taiḥ:
Karaṇa (करण/Agent-instrument)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Tṛtīyā, Bahuvacana
durātmabhiḥby the wicked-souled (ones)
durātmabhiḥ:
Karaṇa (करण/Agent-instrument)
TypeNoun
Rootdurātman (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana
āmṛṣṭāndefiled / infested
āmṛṣṭān:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootā-√mṛś (धातु)
FormKṛdanta: past participle (क्त), Puṃliṅga Dvitīyā Bahuvacana; viśeṣaṇa of āśramān; sense: ‘touched/defiled/infested’
āśramānhermitages
āśramān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootāśrama (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Bahuvacana
prajihāsavaḥwishing to leave
prajihāsavaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootpra-√hā (धातु)
FormKṛdanta: desiderative/intentive noun from √hā with suffix (as in jihāsā); Puṃliṅga Prathamā Bahuvacana; ‘wishing to abandon/flee’
gamanāyafor going
gamanāya:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeNoun
Rootgamana (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Caturthī (Dative/4th), Ekavacana; purpose dative
anya-deśasyaof another region
anya-deśasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक) + deśa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī (Genitive/6th), Ekavacana; karmadhāraya: anyaḥ deśaḥ (another region)
codayantiurge / impel
codayanti:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√cud (धातु)
FormLaṭ lakāra, Prathama puruṣa, Bahuvacana; Parasmaipada
ṛṣayaḥsages
ṛṣayaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana
adyanow
adya:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormAvyaya; kāla-vācaka (today/now)
māmme
mām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Dvitīyā, Ekavacana

O Rama, those vile creatures resort to physical violence against ascetics, we have therefore, resolved to quit this ashram.

R
Rāma
T
tapasvin (ascetics)
Ā
āśrama (hermitage)

FAQs

Ahimsa and reverence for tapas are central; harming ascetics is presented as a grave breach of dharma that compels the community to seek safety to continue truth-centered practice.

The leader explains that the attackers have escalated from disruption to direct physical harm, prompting the decision to leave the āśrama.

Moral clarity and resolve: the sages choose a course that preserves their dharmic obligations rather than endure increasing violence.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App