Previous Verse
Next Verse

Shloka 130

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

ईप्सिताल्लँभते कामानुपवासान्न संशय: । ततस्तु वामनं गत्वा सर्वपापप्रमोचनम्‌

īpsitāl labhate kāmān upavāsān na saṁśayaḥ | tataḥ tu vāmanaṁ gatvā sarvapāpapramocanam ||

ઘૂલસ્ત્યએ કહ્યું—ઉપવાસથી મનુષ્ય નિશ્ચિતપણે ઇચ્છિત કામનાઓ પ્રાપ્ત કરે છે; તેમાં સંશય નથી. ત્યારબાદ સર્વપાપપ્રમોચન વામન-તીર્થમાં જઈ આગળની તીર્થયાત્રા કરવી જોઈએ.

ईप्सितात्from the desired (object/goal)
ईप्सितात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootईप्सित (इप्सित)
FormNeuter, Ablative, Singular
लभतेobtains
लभते:
Karta
TypeVerb
Rootलभ्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
कामान्desired objects/wishes
कामान्:
Karma
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Accusative, Plural
उपवासात्from fasting
उपवासात्:
Apadana
TypeNoun
Rootउपवास
FormMasculine, Ablative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वामनम्Vāmana (name/place/person)
वामनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवामन
FormMasculine, Accusative, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
सर्वपापप्रमोचनम्the remover of all sins
सर्वपापप्रमोचनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्वपापप्रमोचन
FormNeuter, Accusative, Singular

घुलस्त्य उवाच

G
Ghūlastya
U
Upavāsa (fasting)
V
Vāmana-tīrtha

Educational Q&A

Religious discipline—especially fasting—combined with pilgrimage to purifying sacred sites is presented as a reliable means to fulfill worthy aims and to cleanse moral faults; the verse underscores certainty (na saṁśayaḥ) in the efficacy of such dharmic observances.

A speaker (Ghūlastya) is describing the fruits of specific vows and pilgrimage steps: first the assured benefit of fasting for attaining desired outcomes, and then the instruction to proceed to Vāmana-tīrtha, characterized as a place that removes all sins.