Adhyaya 4
Dvadasha SkandhaAdhyaya 443 Verses

Adhyaya 4

Brahmā’s Day, the Four Pralayas, and the Supreme Shelter Beyond Cause–Effect

સમયના માપ અને યુગચક્રની ચર્ચા પછી શુકદેવ પરિક્ષિતને બ્રહ્માના દિવસ-રાત (કલ્પ) વિષે વિસ્તારે સમજાવે છે. અનંત પર શયન કરનાર નારાયણ વિશ્રાંતિ લે અને બ્રહ્મા નિદ્રામાં જાય ત્યારે ત્રિલોકનો સંકોચ થાય—આને નૈમિત્તિક પ્રલય કહે છે. પછી બ્રહ્માના પૂર્ણ આયુષ્યના અંતે પ્રાકૃતિક પ્રલયનું વર્ણન આવે છે—અનાવૃષ્ટિ, દુર્ભિક્ષ, સૂર્યનું શોષણ, સંકર્ષણની અગ્નિ, વિનાશક પવનો અને અંતે મહાપ્લાવન. તત્ત્વચિંતનમાં પૃથ્વીની ગંધ, જળનો રસ, અગ્નિનું રૂપ, વાયુનો સ્પર્શ, આકાશનો શબ્દ ક્રમે લય પામી અહંકાર, મહત્, ગુણો અને પ્રધાન સુધી વિલીન થાય છે. દીપ-નેત્ર-રૂપ, ઘટાકાશ, સૂર્યપ્રતિબિંબ, મેઘ-સૂર્ય જેવા દૃષ્ટાંતો દ્વારા પરમેશ્વર વિના કારણ-કાર્ય દ્વૈત અસારમાં છે એમ બતાવે છે. અંતે વિવેકજ્ઞાનથી મિથ્યા અહં કાપી બંધનનો નાશ—આત્યંતિક પ્રલય—અને અચ્યુતનું સાક્ષાત્કાર થાય છે; સાથે ભાગવતની તારક શક્તિ, પરંપરા અને કાળનો અવિરત સૃષ્ટિ-લય પ્રવાહ પણ સૂચિત થાય છે.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच कालस्ते परमाण्वादिर्द्विपरार्धावधिर्नृप । कथितो युगमानं च श‍ृणु कल्पलयावपि ॥ १ ॥

શ્રીશુકે કહ્યું—હે રાજા, પરમાણુની ગતિથી માપાતી અતિસૂક્ષ્મ ક્ષણથી લઈને બ્રહ્માના દ્વિપરાર્ધ આયુષ્ય સુધી કાળમાન મેં તને કહ્યું છે, અને યુગોના પ્રમાણ પણ. હવે બ્રહ્માના એક દિવસ (કલ્પ)નો સમય અને પ્રલયની પ્રક્રિયા સાંભળ।

Verse 2

चतुर्युगसहस्रं तु ब्रह्मणो दिनमुच्यते । स कल्पो यत्र मनवश्चतुर्दश विशाम्पते ॥ २ ॥

ચાર યુગોના એક હજાર ચક્રોને બ્રહ્માનો એક દિવસ કહે છે; એ જ કલ્પ છે. હે રાજા, એ સમયગાળામાં ચૌદ મનુઓ આવે-જાય છે।

Verse 3

तदन्ते प्रलयस्तावान् ब्राह्मी रात्रिरुदाहृता । त्रयो लोका इमे तत्र कल्पन्ते प्रलयाय हि ॥ ३ ॥

તે દિવસના અંતે જેટલો પ્રલય થાય છે, એટલી જ અવધિ બ્રહ્માની રાત્રિ કહેવાય છે. તે સમયે આ ત્રણેય લોક પ્રલય માટે જ નિર્ધારિત થઈ વિનાશ પામે છે।

Verse 4

एष नैमित्तिक: प्रोक्त: प्रलयो यत्र विश्वसृक् । शेतेऽनन्तासनो विश्वमात्मसात्कृत्य चात्मभू: ॥ ४ ॥

આને નૈમિત્તિક (અવસરજન્ય) પ્રલય કહે છે, જેમાં વિશ્વસ્રષ્ટા બ્રહ્મા નિદ્રામાં જાય છે. તે સમયે આદિસ્રષ્ટા ભગવાન નારાયણ અનંત શેષની શય્યા પર શયન કરીને સમગ્ર વિશ્વને પોતાના અંદર સમાવી લે છે।

Verse 5

द्विपरार्धे त्वतिक्रान्ते ब्रह्मण: परमेष्ठिन: । तदा प्रकृतय: सप्त कल्पन्ते प्रलयाय वै ॥ ५ ॥

પરમેષ્ઠી બ્રહ્માની આયુષ્યના બે પરાર્ધ પૂર્ણ થતાં, સૃષ્ટિના સાત મૂળ તત્ત્વો પ્રલય માટે લીન થઈ નાશ પામે છે।

Verse 6

एष प्राकृतिको राजन् प्रलयो यत्र लीयते । अण्डकोषस्तु सङ्घातो विघाट उपसादिते ॥ ६ ॥

હે રાજન, આ પ્રાકૃત પ્રલય છે, જેમાં ભૌતિક તત્ત્વો લીન થાય છે; ત્યારે તત્ત્વ-સંઘાતથી બનેલું બ્રહ્માંડ-અંડ પણ તૂટી વિનષ્ટ થાય છે।

Verse 7

पर्जन्य: शतवर्षाणि भूमौ राजन् न वर्षति । तदा निरन्ने ह्यन्योन्यं भक्ष्यमाणा: क्षुधार्दिता: । क्षयं यास्यन्ति शनकै: कालेनोपद्रुता: प्रजा: ॥ ७ ॥

હે રાજન, સો વર્ષ સુધી ધરતી પર વરસાદ નહીં પડે. ત્યારે અન્નના અભાવે ભૂખથી પીડિત પ્રજા પરસ્પર એકબીજાને ભક્ષી, કાળના પ્રભાવથી ધીમે ધીમે નાશ પામશે।

Verse 8

सामुद्रं दैहिकं भौमं रसं सांवर्तको रवि: । रश्मिभि: पिबते घोरै: सर्वं नैव विमुञ्चति ॥ ८ ॥

પ્રલયરૂપ સૂર્ય પોતાના ભયંકર કિરણોથી સમુદ્રનું, દેહોનું અને ધરતીનું સર્વ જલ-રસ પી જશે; પરંતુ બદલામાં વરસાદનો એક ટીપો પણ નહીં આપે।

Verse 9

तत: संवर्तको वह्नि: सङ्कर्षणमुखोत्थित: । दहत्यनिलवेगोत्थ: शून्यान् भूविवरानथ ॥ ९ ॥

પછી સંકર્ષણ ભગવાનના મુખમાંથી સંવર્તક અગ્નિ પ્રગટ થશે. પવનના પ્રચંડ વેગથી પ્રેરિત થઈ તે અગ્નિ સર્વત્ર પ્રજ્વલિત થઈ, શૂન્ય ભૂ-વિવરોને પણ દહન કરશે।

Verse 10

उपर्यध: समन्ताच्च शिखाभिर्वह्निसूर्ययो: । दह्यमानं विभात्यण्डं दग्धगोमयपिण्डवत् ॥ १० ॥

ઉપરથી પ્રચંડ સૂર્ય અને નીચેથી ભગવાન્ સંકર્ષણની અગ્નિ—ચારેય તરફથી દહાઈને આ બ્રહ્માંડ દહતા ગોમયપિંડ જેવું તેજસ્વી થશે.

Verse 11

तत: प्रचण्डपवनो वर्षाणामधिकं शतम् । पर: सांवर्तको वाति धूम्रं खं रजसावृतम् ॥ ११ ॥

પછી પ્રલયનો અતિ પ્રચંડ વિનાશકારી પવન સો વર્ષથી વધુ સમય સુધી ફૂંકાશે; ધૂળથી ઢંકાયેલું આકાશ ધૂસર-ધુમ્મસભર્યું બનશે.

Verse 12

ततो मेघकुलान्यङ्ग चित्र वर्णान्यनेकश: । शतं वर्षाणि वर्षन्ति नदन्ति रभसस्वनै: ॥ १२ ॥

પછી, હે રાજન, અનેક રંગોના મેઘસમૂહો એકત્ર થશે; ભયંકર ગર્જના સાથે નાદ કરતાં તેઓ સો વર્ષ સુધી ધોધમાર વરસાદ વરસાવશે.

Verse 13

तत एकोदकं विश्वं ब्रह्माण्डविवरान्तरम् ॥ १३ ॥

ત્યારે બ્રહ્માંડના આવરણની અંદરનું સમગ્ર વિશ્વ એક જ જલરાશિ બની, એક મહાસાગરરૂપે ભરાઈ જશે.

Verse 14

तदा भूमेर्गन्धगुणं ग्रसन्त्याप उदप्लवे । ग्रस्तगन्धा तु पृथिवी प्रलयत्वाय कल्पते ॥ १४ ॥

જ્યારે સર્વત્ર જળપ્લાવન થશે, ત્યારે જળ પૃથ્વીના ગંધગુણને ગ્રસી લેશે; ગંધથી વંચિત પૃથ્વી-તત્ત્વ પ્રલયમાં લીન થવા યોગ્ય બનશે.

Verse 15

अपां रसमथो तेजस्ता लीयन्तेऽथ नीरसा: । ग्रसते तेजसो रूपं वायुस्तद्रहितं तदा ॥ १५ ॥ लीयते चानिले तेजो वायो: खं ग्रसते गुणम् । स वै विशति खं राजंस्ततश्च नभसो गुणम् ॥ १६ ॥ शब्दं ग्रसति भूतादिर्नभस्तमनुलीयते । तैजसश्चेन्द्रियाण्यङ्ग देवान् वैकारिको गुणै: ॥ १७ ॥ महान् ग्रसत्यहङ्कारं गुणा: सत्त्वादयश्च तम् । ग्रसतेऽव्याकृतं राजन् गुणान् कालेन चोदितम् ॥ १८ ॥ न तस्य कालावयवै: परिणामादयो गुणा: । अनाद्यनन्तमव्यक्तं नित्यं कारणमव्ययम् ॥ १९ ॥

અગ્નિ જળના રસને હરી લે છે, અને નીરસ જળ અગ્નિમાં લીન થઈ જાય છે. પછી વાયુ અગ્નિના રૂપને ગ્રસી લે છે અને રૂપવિહીન અગ્નિ વાયુમાં ભળી જાય છે.

Verse 16

अपां रसमथो तेजस्ता लीयन्तेऽथ नीरसा: । ग्रसते तेजसो रूपं वायुस्तद्रहितं तदा ॥ १५ ॥ लीयते चानिले तेजो वायो: खं ग्रसते गुणम् । स वै विशति खं राजंस्ततश्च नभसो गुणम् ॥ १६ ॥ शब्दं ग्रसति भूतादिर्नभस्तमनुलीयते । तैजसश्चेन्द्रियाण्यङ्ग देवान् वैकारिको गुणै: ॥ १७ ॥ महान् ग्रसत्यहङ्कारं गुणा: सत्त्वादयश्च तम् । ग्रसतेऽव्याकृतं राजन् गुणान् कालेन चोदितम् ॥ १८ ॥ न तस्य कालावयवै: परिणामादयो गुणा: । अनाद्यनन्तमव्यक्तं नित्यं कारणमव्ययम् ॥ १९ ॥

અગ્નિ વાયુમાં લીન થઈ જાય છે. આકાશ વાયુના ગુણ (સ્પર્શ) ને ગ્રસી લે છે, અને વાયુ આકાશમાં પ્રવેશે છે. હે રાજન, ત્યારે આકાશનો ગુણ શેષ રહે છે.

Verse 17

अपां रसमथो तेजस्ता लीयन्तेऽथ नीरसा: । ग्रसते तेजसो रूपं वायुस्तद्रहितं तदा ॥ १५ ॥ लीयते चानिले तेजो वायो: खं ग्रसते गुणम् । स वै विशति खं राजंस्ततश्च नभसो गुणम् ॥ १६ ॥ शब्दं ग्रसति भूतादिर्नभस्तमनुलीयते । तैजसश्चेन्द्रियाण्यङ्ग देवान् वैकारिको गुणै: ॥ १७ ॥ महान् ग्रसत्यहङ्कारं गुणा: सत्त्वादयश्च तम् । ग्रसतेऽव्याकृतं राजन् गुणान् कालेन चोदितम् ॥ १८ ॥ न तस्य कालावयवै: परिणामादयो गुणा: । अनाद्यनन्तमव्यक्तं नित्यं कारणमव्ययम् ॥ १९ ॥

તામસ અહંકાર આકાશના ગુણ (શબ્દ) ને ગ્રસી લે છે અને આકાશ તેમાં લીન થઈ જાય છે. રાજસ અહંકાર ઇન્દ્રિયોને અને સાત્ત્વિક અહંકાર દેવતાઓને ગ્રસી લે છે.

Verse 18

अपां रसमथो तेजस्ता लीयन्तेऽथ नीरसा: । ग्रसते तेजसो रूपं वायुस्तद्रहितं तदा ॥ १५ ॥ लीयते चानिले तेजो वायो: खं ग्रसते गुणम् । स वै विशति खं राजंस्ततश्च नभसो गुणम् ॥ १६ ॥ शब्दं ग्रसति भूतादिर्नभस्तमनुलीयते । तैजसश्चेन्द्रियाण्यङ्ग देवान् वैकारिको गुणै: ॥ १७ ॥ महान् ग्रसत्यहङ्कारं गुणा: सत्त्वादयश्च तम् । ग्रसतेऽव्याकृतं राजन् गुणान् कालेन चोदितम् ॥ १८ ॥ न तस्य कालावयवै: परिणामादयो गुणा: । अनाद्यनन्तमव्यक्तं नित्यं कारणमव्ययम् ॥ १९ ॥

મહત્તત્ત્વ અહંકારને ગ્રસી લે છે. સત્ત્વાદિ ગુણો મહત્તત્ત્વને ગ્રસી લે છે. હે રાજન, કાળની પ્રેરણાથી અવ્યક્ત પ્રકૃતિ તે ગુણોને ગ્રસી લે છે.

Verse 19

अपां रसमथो तेजस्ता लीयन्तेऽथ नीरसा: । ग्रसते तेजसो रूपं वायुस्तद्रहितं तदा ॥ १५ ॥ लीयते चानिले तेजो वायो: खं ग्रसते गुणम् । स वै विशति खं राजंस्ततश्च नभसो गुणम् ॥ १६ ॥ शब्दं ग्रसति भूतादिर्नभस्तमनुलीयते । तैजसश्चेन्द्रियाण्यङ्ग देवान् वैकारिको गुणै: ॥ १७ ॥ महान् ग्रसत्यहङ्कारं गुणा: सत्त्वादयश्च तम् । ग्रसतेऽव्याकृतं राजन् गुणान् कालेन चोदितम् ॥ १८ ॥ न तस्य कालावयवै: परिणामादयो गुणा: । अनाद्यनन्तमव्यक्तं नित्यं कारणमव्ययम् ॥ १९ ॥

તે અવ્યક્ત પ્રકૃતિ કાળના અવયવો અને વિકારોથી મુક્ત છે. તે અનાદિ, અનંત, નિત્ય અને સૃષ્ટિનું અવિનાશી કારણ છે.

Verse 20

न यत्र वाचो न मनो न सत्त्वं तमो रजो वा महदादयोऽमी । न प्राणबुद्धीन्द्रियदेवता वा न सन्निवेश: खलु लोककल्प: ॥ २० ॥ न स्वप्नजाग्रन्न च तत् सुषुप्तं न खं जलं भूरनिलोऽग्निरर्क: । संसुप्तवच्छून्यवदप्रतर्क्यं तन्मूलभूतं पदमामनन्ति ॥ २१ ॥

પ્રધાન નામની અવ્યક્ત પ્રકૃતિમાં વાણીનો વ્યવહાર નથી, મન નથી, મહત્ વગેરે સૂક્ષ્મ તત્ત્વોનું પ્રાકટ્ય નથી; સત્ત્વ-રજ-તમ ગુણો પણ નથી. ત્યાં પ્રાણ નથી, બુદ્ધિ નથી, ઇન્દ્રિયો નથી, દેવતાઓ પણ નથી; લોકોની નિશ્ચિત રચના નથી. સ્વપ્ન, જાગૃતિ અને સુષુપ્તિ જેવી અવસ્થાઓ પણ નથી; આકાશ, જળ, પૃથ્વી, વાયુ, અગ્નિ, સૂર્ય પણ નથી. તે સ્થિતિ ઘોર નિદ્રા કે શૂન્યતા જેવી, અવર્ણનીય છે; છતાં મૂળ દ્રવ્ય હોવાથી સૃષ્ટિનો આધાર એમ શાસ્ત્રજ્ઞો કહે છે.

Verse 21

न यत्र वाचो न मनो न सत्त्वं तमो रजो वा महदादयोऽमी । न प्राणबुद्धीन्द्रियदेवता वा न सन्निवेश: खलु लोककल्प: ॥ २० ॥ न स्वप्नजाग्रन्न च तत् सुषुप्तं न खं जलं भूरनिलोऽग्निरर्क: । संसुप्तवच्छून्यवदप्रतर्क्यं तन्मूलभूतं पदमामनन्ति ॥ २१ ॥

પ્રધાન નામની અવ્યક્ત સ્થિતિમાં ન સ્વપ્ન છે, ન જાગૃતિ, ન સુષુપ્તિ; ન આકાશ, ન જળ, ન પૃથ્વી, ન વાયુ, ન અગ્નિ, ન સૂર્ય. તે ઘોર નિદ્રા કે શૂન્યતા જેવી, તર્ક અને વાણીથી પર છે; છતાં તત્ત્વજ્ઞો તેને મૂળ દ્રવ્ય માની સૃષ્ટિનો આધાર કહે છે.

Verse 22

लय: प्राकृतिको ह्येष पुरुषाव्यक्तयोर्यदा । शक्तय: सम्प्रलीयन्ते विवशा: कालविद्रुता: ॥ २२ ॥

આ પ્રાકૃતિક લય છે; જ્યારે કાળના બળથી વિખેરાઈ ગયેલી પરમપુરુષ અને તેની અવ્યક્ત પ્રકૃતિની શક્તિઓ વિવશ બની પોતાની શક્તિ ગુમાવે છે અને સંપૂર્ણ રીતે એકમાં લય પામે છે.

Verse 23

बुद्धीन्द्रियार्थरूपेण ज्ञानं भाति तदाश्रयम् । द‍ृश्यत्वाव्यतिरेकाभ्यामाद्यन्तवदवस्तु यत् ॥ २३ ॥

બુદ્ધિ, ઇન્દ્રિયો અને ઇન્દ્રિયવિષયો રૂપે જે જ્ઞાન પ્રકાશિત થાય છે, તેનો પરમ આધાર એ જ પરમ તત્ત્વ છે. જેનું આદિ અને અંત છે તે દૃશ્ય હોવાથી અને પોતાના કારણથી અભિન્ન હોવાથી અસાર છે.

Verse 24

दीपश्चक्षुश्च रूपं च ज्योतिषो न पृथग् भवेत् । एवं धी: खानि मात्राश्च न स्युरन्यतमाद‍ृतात् ॥ २४ ॥

દીવો, દીવાના પ્રકાશથી જોતી આંખ અને જોવાતું રૂપ—આ ત્રણેય મૂળરૂપે અગ્નિતત્ત્વથી અલગ નથી. એ જ રીતે બુદ્ધિ, ઇન્દ્રિયો અને ઇન્દ્રિયવિષયો પરમ સત્યથી અલગ અસ્તિત્વ ધરાવતા નથી; છતાં તે પરમ તત્ત્વ તેમનાથી સર્વથા વિલક્ષણ રહે છે.

Verse 25

बुद्धेर्जागरणं स्वप्न: सुषुप्तिरिति चोच्यते । मायामात्रमिदं राजन् नानात्वं प्रत्यगात्मनि ॥ २५ ॥

બુદ્ધિની ત્રણ અવસ્થાઓ—જાગૃતિ, સ્વપ્ન અને સુષુપ્તિ—એમ કહેવાય છે. હે રાજન, પ્રત્યગાત્મામાં દેખાતું નાનાત્વ બધું માત્ર માયા છે.

Verse 26

यथा जलधरा व्योम्नि भवन्ति न भवन्ति च । ब्रह्मणीदं तथा विश्वमवयव्युदयाप्ययात् ॥ २६ ॥

જેમ આકાશમાં વાદળો ક્યારેક બને છે અને ક્યારેક વિલીન થાય છે, તેમ બ્રહ્મમાં આ વિશ્વ તત્ત્વોના સંયોગ-વિયોગથી સર્જાય અને નાશ પામે છે.

Verse 27

सत्यं ह्यवयव: प्रोक्त: सर्वावयविनामिह । विनार्थेन प्रतीयेरन् पटस्येवाङ्ग तन्तव: ॥ २७ ॥

હે રાજન, અહીં દરેક અવયવી પદાર્થના અવયવો સત્ય કહેવાય છે; જેમ વસ્ત્રના તંતુઓ વસ્ત્રથી અલગ પણ ઓળખાઈ શકે છે.

Verse 28

यत् सामान्यविशेषाभ्यामुपलभ्येत स भ्रम: । अन्योन्यापाश्रयात् सर्वमाद्यन्तवदवस्तु यत् ॥ २८ ॥

જે કંઈ સામાન્ય કારણ અને વિશેષ પરિણામ રૂપે અનુભવાય છે તે ભ્રમ છે; કારણ-કાર્ય પરસ્પર આધારિત છે. ખરેખર, જેને આરંભ અને અંત છે તે અસત્ય છે.

Verse 29

विकार: ख्यायमानोऽपि प्रत्यगात्मानमन्तरा । न निरूप्योऽस्त्यणुरपि स्याच्चेच्चित्सम आत्मवत् ॥ २९ ॥

વિકાર દેખાતો હોવા છતાં પરમાત્માના સંદર્ભ વિના પ્રકૃતિના એક અણુનું પણ અંતિમ નિરૂપણ થતું નથી. સત્ય માનવા માટે તેમાં ચિત્સ્વરૂપ આત્મા સમાન—નિત્ય, નિર્વિકાર—અસ્તિત્વ હોવું જોઈએ.

Verse 30

न हि सत्यस्य नानात्वमविद्वान् यदि मन्यते । नानात्वं छिद्रयोर्यद्वज्ज्योतिषोर्वातयोरिव ॥ ३० ॥

પરમ સત્યમાં ભૌતિક દ્વૈત નથી. અજ્ઞાની જે ભેદ માને છે તે ખાલી ઘડામાં રહેલા આકાશ અને બહારના આકાશના ભેદ જેવો, પાણીમાં સૂર્યપ્રતિબિંબ અને આકાશસ્થ સૂર્યના ભેદ જેવો, તથા એક દેહના પ્રાણવાયુ અને બીજા દેહના પ્રાણવાયુના ભેદ જેવો છે.

Verse 31

यथा हिरण्यं बहुधा समीयते नृभि: क्रियाभिर्व्यवहारवर्त्मसु । एवं वचोभिर्भगवानधोक्षजो व्याख्यायते लौकिकवैदिकैर्जनै: ॥ ३१ ॥

જેમ મનુષ્યો પોતાના-પોતાના હેતુ અનુસાર વ્યવહારના માર્ગોમાં સોનાનો અનેક રીતે ઉપયોગ કરે છે અને તેથી સોનું અનેક રૂપે જણાય છે, તેમ ઇન્દ્રિયોથી પરે ભગવાન અધોક્ષજનું વર્ણન વિવિધ લોકો લોકિક તથા વૈદિક વચનો દ્વારા અનેક રીતે કરે છે.

Verse 32

यथा घनोऽर्कप्रभवोऽर्कदर्शितो ह्यर्कांशभूतस्य च चक्षुषस्तम: । एवं त्वहं ब्रह्मगुणस्तदीक्षितो ब्रह्मांशकस्यात्मन आत्मबन्धन: ॥ ३२ ॥

જેમ વાદળ સૂર્યમાંથી ઉત્પન્ન થઈ સૂર્યથી જ દેખાય છે, છતાં સૂર્યના અંશરૂપ નેત્ર માટે અંધકાર કરે છે; તેમ બ્રહ્મમાંથી ઉત્પન્ન અને બ્રહ્મથી જ પ્રકાશિત ભૌતિક અહંકાર, બ્રહ્માંશ જીવાત્માને પરબ્રહ્મના સાક્ષાત્કારમાં અવરોધે છે.

Verse 33

घनो यदार्कप्रभवो विदीर्यते चक्षु: स्वरूपं रविमीक्षते तदा । यदा ह्यहङ्कार उपाधिरात्मनो जिज्ञासया नश्यति तर्ह्यनुस्मरेत् ॥ ३३ ॥

જ્યારે સૂર્યમાંથી ઉત્પન્ન વાદળ ફાટી જાય છે, ત્યારે નેત્ર સૂર્યનું સાચું સ્વરૂપ જોઈ શકે છે. તેમ જ પરાવિદ્યાની જિજ્ઞાસાથી જીવ જ્યારે અહંકારરૂપ ઉપાધિ નાશ કરે છે, ત્યારે તે પોતાની મૂળ આધ્યાત્મિક ચેતનાને ફરી સ્મરે છે.

Verse 34

यदैवमेतेन विवेकहेतिना मायामयाहङ्करणात्मबन्धनम् । छित्त्वाच्युतात्मानुभवोऽवतिष्ठते तमाहुरात्यन्तिकमङ्ग सम्प्लवम् ॥ ३४ ॥

પ્રિય પરીક્ષિત! જ્યારે વિવેકજન્ય જ્ઞાનખડ્ગથી આત્માને બાંધનાર માયામય અહંકારરૂપ બંધન કાપી નાખવામાં આવે અને અચ્યુત પરમાત્માનો અનુભવ સ્થિર થાય, ત્યારે તેને ‘આત્યંતિક’ એટલે ભૌતિક અસ્તિત્વનો પરમ લય કહે છે.

Verse 35

नित्यदा सर्वभूतानां ब्रह्मादीनां परन्तप । उत्पत्तिप्रलयावेके सूक्ष्मज्ञा: सम्प्रचक्षते ॥ ३५ ॥

હે પરંતપ! સૂક્ષ્મ તત્ત્વના જાણકારો કહે છે કે બ્રહ્મા આદિ સર્વ ભૂતોમાં નિત્યે સર્જન અને પ્રલયની અવિરત પ્રક્રિયા ચાલતી રહે છે।

Verse 36

कालस्रोतोजवेनाशु ह्रियमाणस्य नित्यदा । परिणामिनामवस्थास्ता जन्मप्रलयहेतव: ॥ ३६ ॥

કાળના પ્રબળ પ્રવાહના વેગથી પરિવર્તનશીલ સર્વ પદાર્થો નિત્યે ઝડપથી ક્ષય પામે છે; તેમની વિવિધ અવસ્થાઓ જ જન્મ અને પ્રલયના સદા કારણ બને છે।

Verse 37

अनाद्यन्तवतानेन कालेनेश्वरमूर्तिना । अवस्था नैव द‍ृश्यन्ते वियति ज्योतिषामिव ॥ ३७ ॥

આદિ-અંત રહિત, પરમેશ્વરના પ્રતિનિધિ એવા કાળથી રચાયેલ આ અવસ્થાઓ દેખાતી નથી; જેમ આકાશમાં ગ્રહોના અતિ સૂક્ષ્મ ક્ષણિક સ્થાન-પરિવર્તન પ્રત્યક્ષ જણાતાં નથી।

Verse 38

नित्यो नैमित्तिकश्चैव तथा प्राकृतिको लय: । आत्यन्तिकश्च कथित: कालस्य गतिरीद‍ृशी ॥ ३८ ॥

આ રીતે કાળની ગતિ ચાર પ્રકારના પ્રલય રૂપે વર્ણવાઈ છે—નિત્ય, નૈમિત્તિક, પ્રાકૃત અને આત્યંતિક।

Verse 39

एता: कुरुश्रेष्ठ जगद्विधातु- र्नारायणस्याखिलसत्त्वधाम्न: । लीलाकथास्ते कथिता: समासत: कार्त्स्‍न्येन नाजोऽप्यभिधातुमीश: ॥ ३९ ॥

હે કુરુશ્રેષ્ઠ! જગતના વિધાતા અને સર્વ સત્તાના ધામ શ્રીનારાયણની આ લીલા-કથાઓ મેં તને સંક્ષેપમાં કહી છે; તેને સંપૂર્ણ રીતે વર્ણવવામાં તો સ્વયં અજ (બ્રહ્મા) પણ અસમર્થ છે।

Verse 40

संसारसिन्धुमतिदुस्तरमुत्तितीर्षो- र्नान्य: प्लवो भगवत: पुरुषोत्तमस्य । लीलाकथारसनिषेवणमन्तरेण पुंसो भवेद् विविधदु:खदवार्दितस्य ॥ ४० ॥

અસંખ્ય દુઃખોની અગ્નિથી દગ્ધ થઈ જે અતિ દુસ્તર સંસાર-સાગર પાર કરવા ઇચ્છે છે, તેના માટે પુરુષોત્તમ ભગવાનની લીલા-કથાના પરમ રસનું ભક્તિપૂર્વક સેવન જ એકમાત્ર નૌકા છે; તેના વિના બીજો ઉપાય નથી।

Verse 41

पुराणसंहितामेतामृषिर्नारायणोऽव्यय: । नारदाय पुरा प्राह कृष्णद्वैपायनाय स: ॥ ४१ ॥

સર્વ પુરાણોના સારરૂપ આ સંહિતાને અવ્યય નારાયણ ઋષિએ પ્રાચીન કાળે નારદને કહ્યું; અને નારદે તેને કૃષ્ણદ્વૈપાયન વેદવ્યાસને પુનઃ સંભળાવી।

Verse 42

स वै मह्यं महाराज भगवान् बादरायण: । इमां भागवतीं प्रीत: संहितां वेदसम्मिताम् ॥ ४२ ॥

હે મહારાજ! તે જ ભગવાન બાદરાયણ (વ્યાસદેવ) પ્રસન્ન થઈને મને આ ભાગવતી સંહિતા—શ્રીમદ્ ભાગવત—શીખવાડી, જે ચારેય વેદો સમાન મહત્ત્વ ધરાવે છે।

Verse 43

इमां वक्ष्यत्यसौ सूत ऋषिभ्यो नैमिषालये । दीर्घसत्रे कुरुश्रेष्ठ सम्पृष्ट: शौनकादिभि: ॥ ४३ ॥

હે કુરુશ્રેષ્ઠ! નૈમિષારણ્યમાં દીર્ઘસત્ર દરમિયાન, શૌનક આદિ ઋષિઓના પ્રશ્ને, આ જ ભાગવત-સંહિતાને સૂત ગોસ્વામી ઋષિઓને સંભળાવશે।

Frequently Asked Questions

Naimittika (occasional) pralaya occurs at the end of Brahmā’s day, during his night of equal duration. The three planetary systems are devastated, and the universe is withdrawn while Brahmā sleeps. The chapter describes Nārāyaṇa reclining on Ananta Śeṣa and absorbing the cosmos within Himself—showing that dissolution is not chaos but a regulated withdrawal under the Supreme Lord’s control.

Prākṛtika pralaya occurs when Brahmā’s full lifespan ends. The narrative describes escalating cosmic events—drought, the sun’s desiccation, Saṅkarṣaṇa’s fire, destructive wind, then deluge—followed by metaphysical absorption: earth loses fragrance and dissolves; water loses taste into fire; fire loses form into air; air loses touch into ether; ether loses sound into ahaṅkāra; ahaṅkāra is absorbed into mahat; mahat into the guṇas; and the guṇas into pradhāna under the impulse of time.

The repetition functions as a didactic refrain: it fixes the sāṅkhya-style logic of dissolution in the listener’s mind and emphasizes inevitability—each element is defined by a distinguishing quality and is dissolved when that quality is seized by the subtler principle. It also reinforces the theological point that all manifest distinctions are temporary superimpositions upon the Supreme Reality (āśraya).

Ātyantika (ultimate) pralaya is the final destruction of material bondage for the individual jīva. Unlike naimittika or prākṛtika pralaya, which are cosmic cycles, ātyantika pralaya occurs when false ego is cut off by discriminating knowledge and one realizes Lord Acyuta as the Supreme Soul—ending the soul’s identification with the guṇas and the recurring experience of saṁsāra.

They illustrate nondual dependence: perceived differences arise from limiting conditions, not from an ultimate split in reality. The ‘sky in a pot’ shows apparent division without real separation; the ‘sun reflection’ shows a dependent image mistaken as separate; and ‘lamp-eye-form’ shows that knower, knowing, and known share a common basis. Likewise, intelligence, senses, and objects have no independent existence apart from the Absolute Truth, though the Absolute remains transcendent to them.