
Mathurā-parikramā-prādurbhāva
Ritual-Manual / Sacred Geography (Tīrtha-Māhātmya)
Varāha enseigne à Pṛthivī le moment, les vœux et l’itinéraire justes de la parikramā de Mathurā, décrivant le pèlerinage comme un mouvement discipliné, soumis à une règle éthique au sein d’un paysage sacré. Le chapitre prescrit les observances de Kārttika aṣṭamī–navamī—jeûne, brahmacarya, mauna et pratiques de pureté—et le départ à l’aube, après le bain rituel et les offrandes aux ancêtres. Il énumère ensuite une suite de sanctuaires, de kuṇḍas et de sthalās, avec des invocations à Hanumān et à Gaṇeśa pour lever les obstacles et assurer la réussite du voyage. Le récit relie sans cesse le darśana, la circumambulation et le bain dans les tīrthas à l’effacement du pāpa et à l’affermissement du bien commun, étendant les fruits aux proches et même à ceux qui ne font que voir ou entendre parler du pèlerin. Ainsi, la préoccupation implicite de Pṛthivī—comment parcourir et honorer l’espace terrestre—reçoit une réponse sous forme de vénération codifiée, quasi conservatrice, du lieu, de l’eau et des frontières.
Verse 1
अथ मथुरापरिक्रमप्रादुर्भावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ अष्टम्यां मथुरां प्राप्य कार्त्तिकस्यासिते नरः ॥ स्नात्वा विश्रान्तितीर्थे तु पितृदेवार्चने रतः।
Voici maintenant la manifestation du récit de la circumambulation de Mathurā. Śrī Varāha dit : Le huitième jour lunaire de la quinzaine sombre de Kārttika, parvenu à Mathurā, l’homme—après s’être baigné au gué de Viśrānti—doit s’adonner aux offrandes et au culte des ancêtres et des divinités.
Verse 2
विश्रान्तिदर्शनं कृत्वा दीर्घविष्णुं च केशवम् ॥ प्रदक्षिणायाः सम्यग्वै फलमाप्नोति मानवः।
Après avoir visité (et contemplé) Viśrānti, et après avoir honoré Dīrgha-Viṣṇu et Keśava, l’homme obtient en vérité le fruit juste de la circumambulation.
Verse 3
उपवासरतः सम्यगल्पमेध्याशनोऽथवा ॥ दन्तकाष्ठं च सायाह्ने कृत्वा शुद्ध्यर्थमात्मनः।
Qu’il soit dûment adonné au jeûne, ou bien qu’il ne prenne qu’une nourriture légère et pure. Puis, au soir, qu’il accomplisse le rite du dantakāṣṭha (bâtonnet pour les dents) pour sa propre purification.
Verse 4
ब्रह्मचर्येण तां रात्रिं कृत्वा सङ्कल्प्य मानसे ॥ धौतवस्त्रेण सुस्नातो मौनव्रतपरायणः।
Ayant observé cette nuit dans le brahmacarya (continence), et ayant formé l’intention en son esprit, qu’il soit bien baigné, vêtu de vêtements lavés, et voué au vœu de silence.
Verse 5
तिलाक्षतकुशान् गृह्य पितृदेवार्थमुद्यतः ॥ दीपहस्तो वनं गत्वा श्रान्तो विश्रान्तिजागरे।
Prenant du sésame, des grains de riz et de l’herbe kuśa, prêt pour les rites destinés aux ancêtres et aux dieux, et tenant une lampe, qu’il se rende au bois; puis, las, qu’il demeure dans la veille dite Viśrānti.
Verse 6
यथानुक्रमणं तैश्च ध्रुवाद्यैऋषिभिः कृतम् ॥ एवं परम्परायातं क्रमणीयं नरोत्तमैः।
De même que cette succession fut accomplie par ces ṛṣi, à commencer par Dhruva, ainsi cet ordre, transmis par la tradition, doit être observé par les meilleurs des hommes.
Verse 7
प्रदक्षिणा वर्त्तमाना भक्तिश्रद्धासमन्वितः ॥ सर्वान्कामानवाप्नोति हयमेधफलं लभेत्।
En accomplissant la pradakṣiṇā (circumambulation) avec dévotion et foi, il obtient tous les objets désirés et reçoit un mérite dit équivalent au fruit de l’Aśvamedha.
Verse 8
एवं जागरणं कृत्वा नवम्यां नियतः शुचिः ॥ ब्राह्मे मुहूर्ते संप्राप्ते ततो यात्रामुपक्रमेत् ॥
Ainsi, après avoir veillé au neuvième tithi, avec discipline et pureté, lorsque survient le brāhma-muhūrta, on doit alors commencer le pèlerinage.
Verse 9
तथा प्रारभयेद्यात्रां यावन्नोदयते रविः ॥ प्रातः स्नानं तथा कुर्यात्तीर्थे दक्षिणकोटिके ॥
De même, on doit se mettre en route avant que le soleil ne se lève; et le matin, accomplir le bain rituel au tīrtha nommé Dakṣiṇakoṭi.
Verse 10
विज्ञाप्य सिद्धिकर्तारं यात्रासिद्धिप्रदायकम् ॥ यस्य संस्मरणादेव सर्वे नश्यन्त्युपद्रवाः ॥
Après avoir adressé une requête respectueuse à l’artisan de l’accomplissement, dispensateur de la réussite du voyage, dont le seul souvenir fait, dit-on, disparaître tous les troubles.
Verse 11
यथा रामस्य यात्रायां सिद्धिस्ते सुप्रतिष्ठिता ॥ तथा परिभ्रमन्तेऽद्य भवान्सिद्धिप्रदो भव ॥
De même que, lors du voyage de Rāma, ta réussite fut solidement établie, de même pour nous qui cheminons aujourd’hui : sois celui qui accorde la réussite.
Verse 12
इति विज्ञाप्य विधिवद्धनूमन्तं गणेश्वरम् ॥ दीपपुष्पोपहारैस्तु पूजयित्वा विसर्ज्जयेत् ॥
Ainsi, après avoir adressé selon le rite une requête à Hanūmat, seigneur des gaṇas, on doit l’honorer comme il convient avec lampes, fleurs et offrandes, puis prendre congé de façon rituelle (clore le rite).
Verse 13
तथैव पद्मनाभं तु दीर्घविष्णुं भयापहम् ॥ विज्ञाप्य सिद्धिकर्तारं देव्यश्च तदनन्तरम् ॥
De même, après avoir adressé une requête à Padmanābha—Dīrghaviṣṇu, celui qui dissipe la crainte—, l’artisan de l’accomplissement, puis ensuite aux déesses également.
Verse 14
दृष्ट्वा वसुमतीं देवीं तथैव ह्यपराजिताम् ॥ आयुधागारसंस्थां च नृणां सर्वभयापहाम् ॥
Ayant vu (rendu hommage à) la déesse Vasumatī, et de même Aparājitā; ainsi que celle qui demeure dans l’armurerie, celle qui ôte toutes les craintes des hommes.
Verse 15
कंसवासनिकां तद्वदौग्रसेनां च चर्चिकाम् ॥ वधूटीं च तथा देवि दानवक्षयकारीणीम् ॥
De même (il convient de visiter) Kaṃsavāsanikā; ainsi qu’Augrasenā et Carccikā; et aussi Vadhūṭī, ô Déesse, celle qui opère l’anéantissement des dānavas.
Verse 16
जयदां देवतानां च मातरो देवपूजिताः ॥ गृहदेव्यो वास्तुदेव्यो दृष्ट्वानुज्ञाप्य निर्गमेत् ॥
Et (ayant visité) Jayadā, ainsi que les Mères des divinités, honorées par les dieux; après avoir vu les divinités domestiques et les divinités du Vāstu, et après avoir demandé congé, on doit s’en aller.
Verse 17
मौनव्रतधरो गच्छेद्यावद्दक्षिणकोटिके ॥ प्राप्य स्नात्वा पितॄंस्तर्प्य दृष्ट्वा देवं प्रणम्य च ॥
Observant un vœu de silence, on doit aller jusqu’à Dakṣiṇakoṭi; arrivé là, se baigner, offrir les libations aux ancêtres, et, après avoir vu la divinité, se prosterner avec révérence.
Verse 18
नत्वा गच्छेदिक्षुवासां देवी कृष्णसुपूजिताम् ॥ बालक्रीडनरूपाणि कृतानि सह गोपकैः ॥ यानि तीर्थानि तान्येव स्थापितानि महर्षिभिः ॥
Après s’être prosterné, qu’on aille vers la déesse Ikṣuvāsā, hautement honorée par Kṛṣṇa. Les gués sacrés associés aux formes des jeux d’enfance de Kṛṣṇa—accomplis avec les jeunes bouviers—sont précisément ceux qu’ont établis les grands sages.
Verse 19
पुण्यस्थल महास्थल महापापविनाशनम् ॥ पञ्चस्थलानि तत्रैव सर्वपापहराणि च ॥
C’est un lieu de mérite, un grand lieu, qui détruit les grandes fautes. Là se trouvent aussi cinq lieux sacrés, qui ôtent toute faute.
Verse 20
येषां तु दर्शनादेव ब्रह्मणा सह मोदते ॥ शिवं सिद्धमुखं दृष्ट्वा स्थलानां फलमाप्नुयात् ॥
Par leur seule vision, on se réjouit avec Brahmā. Ayant vu Śiva—nommé Siddhamukha—on obtient le fruit de ces lieux sacrés.
Verse 21
हयमुक्तिं ततो गच्छेत्सिन्दूरं ससहायकम् ॥ श्रूयते चात्र ऋषिभिर्गाथा गीता पुरातनी ॥
Ensuite, qu’on aille à Hayamukti, puis à Sindūra avec son compagnon. Et ici l’on entend une vénérable gāthā ancienne, chantée par les sages.
Verse 22
अश्वारूढेन तेनैव यत्रेयं समनुष्ठिता ॥ अश्वो मुक्तिं गतस्तत्र सहायसहितः सुखम् ॥
Par ce même cavalier monté sur un cheval—là où cette observance fut accomplie—le cheval y obtint la délivrance, dans la joie, avec le compagnon.
Verse 23
राजपुत्रः स्थितस्तत्र यानयात्रा न मुक्तिदा ॥ तस्माद्यानैश्च यात्रा तु न कर्त्तव्या फलेच्छया ॥
Un prince demeura là ; un voyage accompli en véhicule n’est pas dispensateur de délivrance. C’est pourquoi l’on ne doit pas voyager en véhicule par désir de (fruit) spirituel.
Verse 24
तस्मिंस्तीर्थे तु तं दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा पापैः प्रमुच्यते ॥ कुण्डं शिवस्य विख्यातं तत्र स्नानफलं महत् ॥
En ce tīrtha, l’ayant vu et l’ayant touché (ce qui est sacré), on est délivré des fautes. Là se trouve un bassin renommé de Śiva ; grand est le fruit du bain en ce lieu.
Verse 25
मल्लिकादर्शनं कृत्वा कृष्णस्य जयदं शुभम् ॥ ततः कदम्बखण्डस्य गमनात्सिद्धिमाप्नुयात् ॥
Après avoir contemplé Mallikā—auspicieuse et dispensatrice de victoire pour Kṛṣṇa—, puis, en se rendant au bosquet de kadambas, on obtient la siddhi (accomplissement).
Verse 26
चर्चिका योगिनी तत्र योगिनीपरिवारिता ॥ कृष्णस्य रक्षणार्थं हि स्थिता सा दक्षिणां दिशम् ॥
Là se tient la yoginī Carcikā, entourée de yoginīs. Elle est établie vers le sud, en vérité, afin de protéger Kṛṣṇa.
Verse 27
अस्पृश्या चास्पृशा चैव मातरौ लोकपूजितौ ॥ बालानां दर्शनं ताभ्यां महारक्षां करिष्यति ॥
Aspṛśyā et Aspṛśā—deux Mères honorées par le monde— : leur vision par les enfants procurera une grande protection.
Verse 28
क्षेत्रपालं ततो गत्वा शिवं भूतेश्वरं हरम् ॥ मथुराक्रमणं तस्य जायते सफलं तथा
Puis, s’étant rendu auprès de Kṣetrapāla—Śiva, seigneur des êtres, Hara—, l’approche de Mathurā devient pareillement féconde.
Verse 29
कृष्णक्रीडासेतुबन्धं महापातकनाशनम् ॥ बालानां क्रीडनार्थं च कृत्वा देवो गदाधरः
La «construction du pont» au lieu des jeux de Kṛṣṇa—réputée détruire les grands péchés—fut accomplie par le dieu Gadādhara pour le divertissement des enfants.
Verse 30
गोपकैः सहितस्तत्र क्षणमेकं दिनेदिने ॥ तत्रैव रमणार्थं हि नित्यकालं स गच्छति
Là, accompagné des jeunes bouviers, il n’y demeure qu’un seul instant jour après jour ; en vérité, pour la joie, il s’y rend sans cesse.
Verse 31
बलिह्रदं च तत्रैव जलक्रीडाकृतं शुभम् ॥ यस्य सन्दर्शनादेव सर्वपापैः प्रमुच्यते
Et là même se trouve Bali-hrada, un étang de bon augure destiné aux jeux d’eau ; par sa seule vision, on est délivré de tous les péchés.
Verse 32
ततः परं च कृष्णेन कुक्कुटैः क्रीडनं कृतम् ॥ यस्य दर्शनमात्रेण चण्डोऽपि गतिमाप्नुयात्
De plus, là, Kṛṣṇa s’adonna au jeu avec des coqs ; par la seule vision de ce lieu, même un caṇḍa (caṇḍāla, paria) atteindrait une condition supérieure.
Verse 33
स्तम्भोच्चयं सुशिखरं सौरभैः सुसुगन्धिभिः ॥ भूषितं पूजितं तत्र कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा
Là, une haute colonne au sommet harmonieux—ornée de parfums et de suaves senteurs—fut honorée et adorée par Kṛṣṇa, dont les actes ne connaissent point la lassitude.
Verse 34
तस्य प्रदक्षिणं कृत्वा परिपूज्य प्रयत्नतः ॥ मुच्यते सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं व्रजेत् तु सः
Après l’avoir circumambulé et l’avoir honoré avec soin et effort, on est délivré de tous les péchés ; cette personne, assurément, gagne le monde de Viṣṇu.
Verse 35
वसुदेवेन देवक्या गर्भस्य रक्षणाय च ॥ कृतमेकान्तशयनं महापातकनाशनम्
Et pour la protection de l’embryon, Vasudeva et Devakī établirent un « ekāntaśayana », un lieu de repos retiré, réputé anéantir les grands péchés.
Verse 36
ततो नारायणस्थानं प्रविशेन्मुक्तिहेतवे ॥ परिक्रम्य ततो देवान्नारायणपुरोगमान्
Ensuite, pour la délivrance, on doit entrer dans la demeure de Nārāyaṇa ; puis, après avoir circumambulé les dieux conduits par Nārāyaṇa...
Verse 37
अनुज्ञाय ततः स्थानं द्रष्टुं गर्त्तेश्वरं शिवम् ॥ दृष्टमात्रेण तत्रैव यात्राफलमवाप्यते
Puis, après avoir reçu l’autorisation, on doit aller voir ce lieu : Garteśvara, Śiva ; par la seule vision, on y obtient sur-le-champ le fruit du pèlerinage.
Verse 38
महाविद्येश्वरी देवी आरक्षं पापकं हरेत् ॥ क्षेत्रस्य रक्षणार्थं हि यात्रायाः सिद्धिदां नृणाम् ॥
La déesse Mahāvidyeśvarī écarte le mal issu du péché et accorde sa protection ; en vérité, pour la sauvegarde du lieu sacré, elle donne aux hommes la réussite du pèlerinage.
Verse 39
प्रभा मल्ली च तत्रैव दृष्ट्वा कामानवाप्नुयात् ॥ महाविद्येश्वरी देवी कृष्णरक्षार्थमुद्यता ॥
Et là, en voyant Prabhā et Mallī, on peut obtenir les buts désirés. La déesse Mahāvidyeśvarī est prête à protéger Kṛṣṇa.
Verse 40
नित्यं सन्निहिता तत्र सिद्धिदा पापनाशिनी ॥ कृष्णेन बलभद्रेण गोपैः कंसं जिघांसुभिः ॥
Elle est constamment présente en ce lieu, dispensant l’accomplissement et détruisant le péché, comme au temps où Kṛṣṇa, Balabhadra et les bouviers, résolus à tuer Kaṃsa, s’y trouvaient.
Verse 41
सङ्केतकं कृतं तत्र मन्त्रनिश्चयकारकम् ॥ तदा सङ्केतकैः सा च सिद्धा देवी प्रतिष्ठिता ॥
Là fut établi un saṅketaka, un signe ou une désignation convenue, servant à déterminer avec certitude le mantra. Alors, par ces saṅketakas, cette déesse accomplie fut installée.
Verse 42
सिद्धिप्रदा भोगदा च तेन सिद्धेश्वरी स्मृता ॥ सङ्केतकेश्वरीं चैव दृष्ट्वा सिद्धिमवाप्नुयात् ॥
Parce qu’elle accorde la siddhi et aussi la jouissance, on se souvient d’elle comme de Siddheśvarī. Et en voyant également Saṅketakeśvarī, on peut obtenir la siddhi.
Verse 43
तत्र कुण्डं स्वच्छजलम् महापातकनाशनम् ॥ ततो दृष्ट्वा महादेवं गोकरणेश्वरनामतः ॥
Là se trouve un bassin aux eaux limpides, qui détruit les grands péchés. Ensuite, après avoir contemplé Mahādeva connu sous le nom de Gokarṇeśvara, (on poursuit la marche).
Verse 44
यस्य दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ सरस्वतीं नदीं दृष्ट्वा ततो भद्राणि पश्यति ॥
Par la seule vision de Celui-ci, on est délivré de tous les péchés. Ayant vu la rivière Sarasvatī, ensuite on contemple des fruits auspices.
Verse 45
विघ्नराजं ततो गच्छेद्गणेशं विघ्ननायकम् ॥ सर्वसिद्धिप्रदं रम्यं दर्शनाच्च फलं लभेत् ॥
Ensuite, qu’on aille vers Vighnarāja—Gaṇeśa, le chef des obstacles. Beau et dispensateur de toutes les siddhi, par sa vision on obtient le fruit (du pèlerinage).
Verse 46
महादेवमुखाकारं नाम्ना रुद्रमहालयम् ॥ क्षेत्रपं तं परं दृष्ट्वा क्षेत्रवासफलं लभेत् ॥
Ayant contemplé le gardien suprême du lieu sacré—nommé Rudramahālaya, dont la forme est semblable au visage de Mahādeva—on obtient le fruit du séjour en ce kṣetra.
Verse 47
तस्मादुत्तरकोटिं च दृष्ट्वा देवं गणेश्वरम् ॥ द्यूतक्रिडा भगवता कृता गोपजनैः सह ॥
De là, après avoir vu le dieu Gaṇeśvara à Uttarakōṭi, (on rapporte que) le Bienheureux joua aux dés avec le peuple des vachers.
Verse 48
नानापहासरूपेण जिताः गोप्यो धनानि च ॥ गोपैरानीय ताश्चैव कृष्णाय च निवेदिताः
Par diverses manières ludiques et plaisantes, les gopīs furent conquises, avec des biens précieux ; et les bouviers les amenèrent et les offrirent à Kṛṣṇa.
Verse 49
गोपालकृष्णगमनं महापातकनाशनम् ॥ समस्तं बालचरितं भ्रमणं च यथासुखम्
On dit que le fait d’aller en pèlerinage auprès de Gopāla-Kṛṣṇa détruit les grands péchés ; de même, se remémorer ou réciter l’ensemble de ses exploits d’enfance et de ses pérégrinations, à son gré, est méritoire.
Verse 50
कृतं तत्र यथारूपं यद्रूपं च यथा तथा ॥ ऋषिभिः सेवितं ध्यातं विष्णोर्माहात्म्यमुत्तमम्
Là, cela fut accompli selon telle ou telle forme—quelle que soit la forme, ainsi soit-il ; la grandeur suprême de Viṣṇu, servie et méditée par les ṛṣis, doit être comprise et gardée en mémoire.
Verse 51
ततो गच्छेन्महातीर्थं विमलं यमुनाम्भसि ॥ स्नात्वा पीत्वा पितॄंस्तर्प्य नाम्ना रुद्रमहालयम्
Ensuite, qu’on se rende au grand tīrtha nommé « Vimala », dans les eaux de la Yamunā ; après s’y être baigné, en avoir bu et avoir satisfait les ancêtres par des libations (tarpaṇa), on atteint le lieu appelé Rudra-mahālaya.
Verse 52
गार्ग्यतीर्थे महापुण्ये नरस्तत्र तथा क्रमेत् ॥ भद्रेश्वरे महातीर्थे सोमतीर्थे तथैव च
Au très méritoire Gārgya-tīrtha, l’homme doit poursuivre selon l’ordre prescrit ; de même (qu’il aille) au grand tīrtha de Bhadreśvara et aussi au Soma-tīrtha.
Verse 53
स्नात्वा सोमेश्वरं देवं दृष्ट्वा यात्राफलं लभेत् ॥ सरस्वत्याः सङ्गमे च देवर्षिपितृमानवान्
Après s’être baigné et avoir contemplé le dieu Someśvara, on obtient le fruit du pèlerinage ; et, au confluent de la Sarasvatī, (il convient d’honorer) les dieux, les sages divins, les ancêtres et les êtres humains.
Verse 54
सन्तर्प्य विधिवद्दत्त्वा विष्णुसायुज्यमाप्नुयात् ॥ घण्टाभरणके तद्वत्तथा गरुडकेशवे
Les ayant comblés et ayant donné selon la règle rituelle, on atteint la communion avec Viṣṇu (viṣṇu-sāyujya) ; de même au tīrtha nommé Ghāṇṭābharaṇaka, et pareillement à Garuḍa-Keśava.
Verse 55
गोपानां तीर्थके चैव तथा वै मुक्तिकेश्वरे ॥ वैलक्षगरुडे चैव महापातकनाशने
De même au tīrtha des vachers, ainsi qu’à Mukti-keśvara ; et pareillement à Vailakṣa-Garuḍa, destructeur des grands péchés.
Verse 56
तीर्थान्येतानि पुण्यानि यथा विश्रान्तिसंज्ञकम् ॥ एषु तीर्थेषु क्रमितो भक्तिमांश्च जितेन्द्रियः
Ces tīrthas sont méritoires, formant un parcours nommé « Viśrānti » ; celui qui les parcourt dans l’ordre—plein de dévotion et maître de ses sens—(poursuit le rite).
Verse 57
देवान्पितॄन् समभ्यर्च्य ततो देवं प्रसादयेत् ॥ अविमुक्तेश देवेश सप्तर्षिभिरभिष्टुत
Après avoir dûment adoré les dieux et les ancêtres, on doit ensuite solliciter la grâce du Dieu : ô Avimukteśa, Seigneur des dieux, loué par les Sept Ṛṣis.
Verse 58
मथुराक्रमणीयं मे सफलं स्यात्तवाज्ञया ॥ इत्येवं देवदेवेशं विज्ञाप्य क्षेत्रपं शिवम् ॥
«Que ma circumambulation/pérégrination à Mathurā devienne féconde par ton ordre.» Ainsi ayant présenté sa requête au Seigneur des dieux, Śiva, gardien du lieu sacré, le pèlerin poursuit sa marche.
Verse 59
विश्रान्तिसंज्ञके स्नानं कृत्वा च पितृतर्पणम् ॥ गतश्रमं परिक्रम्य स्तुत्वा दृष्ट्वा प्रणम्य च ॥
Après s’être baigné au lieu nommé Viśrānti et avoir accompli le tarpaṇa, l’offrande d’eau aux ancêtres, puis s’être défait de la fatigue, on doit faire la circumambulation—en louant, en contemplant le sanctuaire et en se prosternant.
Verse 60
सुमङ्गलां ततो गच्छेद्यात्रासिद्धिं प्रसादयेत् ॥ सर्वमङ्गलमाङ्गल्ये शिवे सर्वार्थसाधिके ॥
Ensuite, qu’on se rende au lieu nommé Sumāṅgalā et qu’on implore la grâce qui accorde l’accomplissement du pèlerinage : «Ô Śiva, auspice parmi tous les auspices, toi qui accomplis tous les buts».
Verse 61
यात्रेयं त्वत्प्रसादेन सफला मे भवत्विति ॥ पिप्पलादेश्वरं देवं पिप्पलादेन पूजितम् ॥
«Que ce pèlerinage devienne fécond pour moi par ta grâce.» Ainsi s’approche-t-on du dieu Pippalādeśvara, vénéré par Pippalāda.
Verse 62
विश्रान्तस्तु परिक्रम्य त्रातस्तत्र महातपाः ॥ उपलिप्य ततस्तस्य शीर्षोपरि महच्छिवम् ॥
Après s’être reposé et avoir accompli la circumambulation, le grand ascète y fut protégé. Puis, après avoir enduit ou purifié l’endroit, il plaça au sommet le grand emblème de Śiva.
Verse 63
स्वनाम्ना चिह्नितं स्थाप्य तदा यात्राफलं लभेत् ॥ कर्कोटकं तथा नागं महादुष्टनिवारणम् ॥
Après avoir établi (l’effigie) marquée de son propre nom, on obtient alors le fruit du pèlerinage. Il y a aussi le Nāga Karkoṭaka, qui repousse les grands maux.
Verse 64
सुखवासं च वरदं कृष्णस्याक्लिष्टकर्मणः ॥ सुखासीनं च तत्रैव स्थापितं शकुनाय वै ॥
Et il y a le « Sukhavāsa », dispensateur de grâces, pour Kṛṣṇa aux actes sans trouble ; et là même fut établi, en vérité, le « Sukhāsīna » pour Śakuna.
Verse 65
स्वानुकूलः स्वरो यत्र प्रवेशे दक्षिणः स्वनः ॥ ध्याता स्वभावे कृष्णेन स्वसा सातिसुखप्रदा ॥
Là où, en entrant, le son est favorable — un ton de bon augure —, Kṛṣṇa, selon sa propre nature, contempla sa sœur, dispensatrice d’une grande félicité.
Verse 66
भयार्तेन च कृष्णेन ध्याता देवी च चण्डिका ॥ स्थापिताऽ सिद्धिदा तत्र नाम्ना चार्त्तिहरा ततः ॥
Et lorsque Kṛṣṇa, tourmenté par la peur, contempla la déesse Caṇḍikā, elle fut établie là comme dispensatrice de réussite et, ensuite, sous le nom d’« Ārttiharā », celle qui ôte la détresse.
Verse 67
दृष्ट्वा सर्वार्त्तिहरणं यस्या देव्याः सुखी नरः ॥ अग्रॊत्तरं शुभवरं शकुनार्थं च याचतः ॥
Ayant vu cette déesse dont l’office est d’ôter toute détresse, l’homme devient heureux ; et il sollicite une grâce excellente et favorable, aussi pour l’obtention de bons présages.
Verse 68
कृष्णस्य कंसघातार्थं संभूता सा तथोत्तरे ॥ तां दृष्ट्वा मनुजः कामान्सर्वानिष्टानवाप्नुयात् ॥
Elle se manifesta afin que Kṛṣṇa abatte Kaṃsa ; et, en la contemplant, l’homme obtient tous les buts désirés.
Verse 69
वज्राननं ततो ध्यात्वा कृष्णो मल्लजिघांसया ॥ निहत्य मल्लान्पश्चाद्धि वज्राननमकल्पयत् ॥
Puis Kṛṣṇa, voulant tuer les lutteurs, médita sur Vajrānana ; et, après avoir abattu les lutteurs, il établit assurément Vajrānana par la suite.
Verse 70
वाञ्छितार्थफलं चक्रे कृष्णेनास्य मनोरथान् ॥ यस्यै यस्यै देवतायै तस्यै तस्यै ददौ मखम् ॥
Par Kṛṣṇa, ses vœux produisirent le fruit des fins désirées ; et à la divinité que l’on recherchait, à cette même divinité il offrait le sacrifice.
Verse 71
उपयाचितं तु माङ्गल्यं सर्वपापहरं शुभम् ॥ कृष्णस्य बालचरितं महापातकनाशनम् ॥
Mais la bénédiction auspicieuse recherchée—bienfaisante et ôtant tous les péchés—c’est le récit de l’enfance de Kṛṣṇa, réputé détruire les grands forfaits.
Verse 72
सूर्यं तं वरदं देवं माठुराणां कुलेश्वरम् ॥ दृष्ट्वा तत्रैव दानं च दत्त्वा यात्रां समापयेत् ॥
Après y avoir contemplé le dieu Sūrya, dispensateur de grâces et seigneur du lignage des Māṭhurās, et après y avoir fait un don, on doit achever le pèlerinage.
Verse 73
क्रमतः पदविन्यासाद्यावन्तः सर्वतो दिशः ॥ तावन्तः कुलसम्भूताः सूर्ये तिष्ठन्ति शाश्वते ॥
Selon la pose successive des pas, autant qu’il y a de directions de tous côtés, autant de membres nés de la lignée demeurent dans le Sūrya éternel.
Verse 74
ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च चौराऽ भङ्गव्रताश्च ये ॥ अगम्यागमने शीलाः क्षेत्रदारापहारकाः ॥
Même ceux qui tuent un brāhmaṇa, ceux qui boivent des enivrants, les voleurs et ceux qui ont rompu leurs vœux—ceux portés aux unions illicites, et ceux qui dérobent champs et épouses—
Verse 75
मथुराक्रमणं कृत्वा विपाप्मानो भवन्ति ते ॥ अन्यदेशागतो दूरात्परिभ्रमति यो नरः ॥
Ayant accompli la circumambulation et la visite sacrée de Mathurā, ils deviennent exempts de faute. Et l’homme qui, venu d’un autre pays de très loin, erre en pèlerinage—
Verse 76
तस्य सन्दर्शनादन्ये पूताः स्युर्विगतामयाः ॥ श्रुतं यैश्च विदूरस्थैः कृतयात्रं नरं नरैः ॥
Par le seul fait de le voir, d’autres seraient purifiés et délivrés de maladie. Et même ceux qui sont au loin, en entendant qu’un homme a accompli le pèlerinage—
Verse 77
सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते यान्ति परमं पदम् ॥
Affranchis de toute faute, ils atteignent la demeure suprême.
Verse 78
प्रक्षाल्य पादावाचम्य हनुमन्तं प्रसादयेत् ॥ सर्वमङ्गलमाङ्गल्यं कुमारं ब्रह्मचारिणम्
Après s’être lavé les pieds et avoir accompli l’ācamana, qu’on implore la grâce de Hanumān, le plus auspicieux parmi les êtres auspicieux, toujours jeune et brahmacārin, disciple voué à la chasteté.
Verse 79
ख्यातिं गतानि सर्वाणि सर्वपापहराणि च ॥ वत्सपुत्रं ततो गच्छेत् सर्वपापहरं परम् ॥ अर्कस्थलं वीरस्थलं कुशस्थलमनन्तरम्
Tous ces lieux sont devenus renommés et ôtent tout péché. Ensuite, qu’on se rende à Vatsaputra, suprême effaceur des fautes; puis à Arkasthala, à Vīrasthala et, après cela, à Kuśasthala.
Verse 80
वर्षखातं ततो गत्वा कुण्डं पापहरं परम् ॥ गत्वा स्नात्वा पितॄंस्तर्प्य सर्वपापैः प्रमुच्यते
Ensuite, s’étant rendu à Varṣakhāta, au kuṇḍa qui est le suprême effaceur des fautes, on s’y rend, on s’y baigne et l’on offre le tarpaṇa (libations) aux ancêtres; on est alors délivré de toutes les fautes.
Verse 81
दृष्ट्वा ततः सुविज्ञाप्य गणं विधिविनायकम् ॥ कुब्जिकां वामनां चैव ब्राह्मण्यौ कृष्णपालिते
Puis, après avoir vu et honoré comme il se doit le gaṇa—Vināyaka, seigneur des rites—(qu’on visite aussi) Kubjikā et Vāmanā, les deux brāhmaṇī placées sous la protection de Kṛṣṇa.
Verse 82
गङ्गा साध्वी च तत्रैव महापातकनाशिनी ॥ दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा तथा ध्यात्वा सर्वकामान्समश्नुते
Là se trouve aussi la sainte Gaṅgā, destructrice des grands forfaits. En la voyant, en touchant ses eaux et en méditant sur elle, on obtient tous les buts désirés.
Verse 83
धारालोपनके तद्वद्वैकुण्ठे खण्डवेलके ॥ मन्दाकिन्याः संयमने असिकुण्डे तथैव च
De même, qu’il se rende à Dhārālopanaka ; pareillement à Vaikuṇṭha et à Khaṇḍavelaka ; au Saṁyamana de la Mandākinī ; et aussi à Asikuṇḍa.
Verse 84
दृष्ट्वा गच्छेत्ततो देवीं या कृष्णेन विनिर्मिता ॥ कंसभेदं प्रथमतः श्रुतं यत्र कुमन्त्रितम्
Après avoir vu cela, qu’il aille ensuite vers la Déesse établie par Kṛṣṇa—là où, tout d’abord, après délibération, fut entendu le dessein de renverser Kaṁsa.
Verse 85
एवं प्रदक्षिणं कृत्वा नवम्यां शुक्लकौमुदे ॥ सर्वं कुलं समादाय विष्णुलोके महीयते
Ainsi, après avoir accompli la pradakṣiṇā le neuvième jour de la quinzaine claire de Kaumudī, en emmenant avec soi toute sa lignée, on est honoré dans le monde de Viṣṇu.
The text frames pilgrimage as disciplined conduct in and through terrestrial space: purity, restraint (mauna, brahmacarya), and ordered movement (pradakṣiṇā) are presented as the proper way to engage a sacred landscape. Merit is tied not only to belief but to regulated behavior—bathing, ancestral offerings, and respectful visitation—implying a normative ethic of how humans should traverse and honor places, waters, and boundary-points.
The chapter specifies Kārttika māsa and prescribes arriving on the aṣṭamī (dark fortnight is indicated: asite), performing night-vigil (jāgaraṇa), and beginning the yātrā on navamī at brāhma-muhūrta, proceeding before sunrise. It also mentions a completion framing on navamī in a “śukla-kaumudī” context, indicating a bright, moonlit seasonal setting associated with Kārttika observance.
While not a modern ecological treatise, the chapter encodes an Earth-centered ethic by prescribing careful, sequential engagement with rivers (Yamunā, Sarasvatī), tīrthas, groves/khāṇḍas (e.g., Kadamba-khaṇḍa), and boundary sites (koṭi, sthala clusters). Pṛthivī’s implied stake is answered through rules that limit disorderly movement (e.g., discouraging conveyance-based yātrā for ‘phala’), emphasize cleanliness, and sacralize waters and locales—practices that function as traditional mechanisms for protecting and regulating shared environments.
The narrative references divine and epic figures and cultic agents rather than a continuous royal genealogy: Rāma (as a precedent for yātrā-siddhi), Kṛṣṇa, Balabhadra, Vasudeva, Devakī, Kaṃsa, Ugrasena, as well as Hanumān and Gaṇeśa (Vināyaka) for success and obstacle-removal. It also attributes the establishment/authorization of tīrthas to ṛṣis (including an allusion to earlier ritual sequencing by sages such as Dhruva and others), and includes a purātanī gāthā (old verse tradition) about Hayamukti.