Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 56

कथयिष्यति सर्वं ते तेनादिष्टा मृगी स्वयम् । इति श्रुत्वा वचो राजा ययौ सारस्वतं द्विजम्

kathayiṣyati sarvaṃ te tenādiṣṭā mṛgī svayam | iti śrutvā vaco rājā yayau sārasvataṃ dvijam

«Il te racontera tout ; la biche elle-même a reçu de lui l’injonction». Ayant entendu ces paroles, le roi se rendit auprès du brāhmane Sārasvata.

kathayiṣyatiwill tell
kathayiṣyati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkathaya (धातु; √kath)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
sarvameverything
sarvam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
teto you
te:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular)
tenaby him / by that (person)
tena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
ādiṣṭāhaving been instructed
ādiṣṭā:
Kriya (Participial predicate)
TypeVerb
Rootā-diś (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘आदिष्टा’ = commanded/instructed
mṛgīthe doe
mṛgī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmṛgī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
svayamherself
svayam:
Visheshana (Adverbial qualifier)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formअव्यय; आत्मार्थक-अव्यय (reflexive adverb)
itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; इति-उक्त्यर्थक (quotative particle)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), ‘श्रुत्वा’ = having heard
vacaḥthe words
vacaḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
rājāthe king
rājā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
yayauwent
yayau:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
sārasvatamto Sārasvata
sārasvatam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsārasvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
dvijamthe brāhmaṇa
dvijam:
Samānādhikaraṇa (Apposition to object)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)

Viprāḥ (first sentence), then Narrator (king’s action)

Tirtha: Sārasvata tīrtha (via Deva Sārasvata) linked to Vastrāpatha/Prabhāsa narrative

Type: river

Listener: Rājā (king)

Scene: The brāhmaṇas point the king toward Deva Sārasvata; a doe stands calmly as if ‘directed’; the king sets out on a journey, attendants following, toward a riverbank hermitage.

R
rājā
S
Sārasvata
M
mṛgī (doe)

FAQs

When confronted with the mysterious, one should seek the guidance of realized sages rather than speculation.

The story connects Prabhāsa/Vastrāpathakṣetra with the sanctity of Kurukṣetra–Sarasvatī through the sage Sārasvata.

No direct prescription; the act emphasized is approaching a tapasvī for truthful instruction.