Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 150

सा बाला वर्द्धिता तेन प्रमुंचेन महात्मना । यौवनं तु तया प्राप्तं तस्मिन्रैवतके गिरौ

sā bālā varddhitā tena pramuṃcena mahātmanā | yauvanaṃ tu tayā prāptaṃ tasminraivatake girau

Cette jeune fille fut élevée par le sage Pramuñca, à l’âme grande; et sur cette montagne de Raivataka, elle parvint à la jeunesse.

साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
बालाgirl, child
बाला:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
वर्द्धिताraised, nurtured
वर्द्धिता:
Visheshana (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवृध् (धातु √वृध्) + त (कृत्)
Formकृदन्त-भूतकर्मणि (PPP: brought up); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तेनby him
तेन:
Karana (Agent-instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
प्रमुंचेनby Pramuñca
प्रमुंचेन:
Karana (Agent/करण)
TypeNoun
Rootप्रमुंच (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
महात्मनाby the great-souled one
महात्मना:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formसमासः कर्मधारयः (great-souled); पुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
यौवनम्youth
यौवनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयौवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
तुindeed, then
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वय-अव्यय (particle: but/indeed)
तयाby her / she (instrumental)
तया:
Kartr (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
प्राप्तम्attained
प्राप्तम्:
Kriya (Result state/क्रिया)
TypeAdjective
Rootप्र-आप् (धातु √आप्) + त (कृत्)
Formकृदन्त-भूतकर्मणि (PPP: obtained); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (यौवनम्-सम्बद्धम्)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
रैवतकेon Raivataka
रैवतके:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरैवतक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (गिरौ-विशेषण)
गिरौon the mountain
गिरौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन

Nārada (narrator)

Tirtha: Raivataka-giri (contextual sacred mountain)

Type: peak

Listener: Naimiṣāraṇya sages

Scene: A sage’s hermitage on a wooded mountain slope; the young Revatī growing into youth—shown as a transition: child with simple attire near the sage, then a graceful young woman amid flowering trees; the mountain backdrop signifies Raivataka.

P
Pramuñca
R
Raivataka (mountain)

FAQs

Dharma is preserved through saintly guardianship—rishis nurture and protect life within sacred landscapes.

The Raivataka mountain within the Prabhāsa region, connected to Vastrāpatha-kṣetra Māhātmya.

None directly; the verse is narrative, setting the sacred-location context.