हर एव विजानाति कारणं कतमोऽपि न । एवं तथेति तौ प्रोक्त्वा संस्थितौ पर्वतोऽपि सः
hara eva vijānāti kāraṇaṃ katamo'pi na | evaṃ tatheti tau proktvā saṃsthitau parvato'pi saḥ
«Hara seul connaît la cause ; nul autre absolument.» Ayant ainsi parlé — «Qu’il en soit ainsi» — ils demeurèrent, et cette montagne aussi se tint ferme.
Purāṇic narrator (contextual; reporting the conclusion of Hari–Hara exchange)
Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra (linked to Mandara-sthairya motif)
Type: kshetra
Scene: A solemn affirmation—‘So be it’—as Śiva is declared sole knower; the mountain is shown immovable, symbolizing destiny fixed and sacred geography stabilized.
Some sacred unfoldings remain divine mysteries; humility before Śiva’s will is part of purāṇic dharma.
The Vastrāpathakṣetra narrative within Prabhāsa Khaṇḍa, tied to the sanctity of its mountain setting.
None in this verse; it emphasizes divine knowledge and assent.