Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 100

उत्पतंति महाकाया निपतंति यदृच्छया । मेरुमंदरकैलासा वचसा संस्थिताः स्थिराः

utpataṃti mahākāyā nipataṃti yadṛcchayā | merumaṃdarakailāsā vacasā saṃsthitāḥ sthirāḥ

Ces montagnes aux corps immenses s’envolaient puis retombaient au hasard. Mais Meru, Mandara et Kailāsa furent rendus stables et solidement établis par l’ordre divin.

उत्पतन्तिfly up
उत्पतन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउत्-पत् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
महाकायाःhuge-bodied
महाकायाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहा + काय (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (महान् कायः येषाम्); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; (पर्वताः) इति विशेषण
निपतन्तिfall down
निपतन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-पत् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
यदृच्छयाby chance
यदृच्छया:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootयदृच्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण/हेतु), एकवचन; ‘by chance/at random’
मेरु-मन्दर-कैलासाःMeru, Mandara, and Kailāsa (mountains)
मेरु-मन्दर-कैलासाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमेरु + मन्दर + कैलास (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (समाहार/इतरेतर); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; (पर्वतानाम् नामानि)
वचसाby a command/word
वचसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; ‘by (his) word/command’
संस्थिताःwere established; stood firm
संस्थिताः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-स्था (धातु)
Formकृदन्त; भूतकृदन्त (क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘were made to stand/settled’
स्थिराःsteady; firm
स्थिराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्थिर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; संस्थिताः इति विशेषण

Nārada

Tirtha: Meru; Mandara; Kailāsa (as archetypal tīrtha-mountains)

Type: peak

Listener: Bali

Scene: A cosmic tableau: gigantic mountains rising and falling unpredictably, contrasted with Meru, Mandara, and Kailāsa standing immovable, fixed by divine decree.

M
Meru
M
Mandara
K
Kailāsa

FAQs

Stability in the world is portrayed as a divine ordinance—holy landscapes become reliable abodes for worship and pilgrimage.

The verse supports the broader glorification of the Vastrāpatha-kṣetra region by describing how sacred mountains are divinely fixed.

None is stated in this verse.