संति तीर्थान्यनेकानि पुण्यान्यायतनानि च । पुण्यतोया पवित्रश्च सरितः सागरास्तथा । बहुपुण्यप्रदा पृथ्वी स्थानेस्थाने पदेपदे
saṃti tīrthānyanekāni puṇyānyāyatanāni ca | puṇyatoyā pavitraśca saritaḥ sāgarāstathā | bahupuṇyapradā pṛthvī sthānesthāne padepade
Il existe de nombreux tīrthas et de nombreux sanctuaires saints. Les rivières et les océans aussi purifient : leurs eaux sont pleines de mérite. La terre dispense un mérite abondant—lieu après lieu, pas après pas.
Bhadra (continuing instruction)
Type: kshetra
Scene: A sweeping ‘map-like’ tableau: multiple tīrthas, rivers flowing to the ocean, scattered sanctuaries across the earth; pilgrims walking, each step leaving a faint lotus imprint to show merit at every pace.
Sacredness permeates the world; sincere movement through holy places, waters, and shrines generates merit at every step.
The verse praises the general tīrtha-network within the Vastrāpatha/Prabhāsa sacred landscape rather than naming one single spot.
Implied pilgrimage and contact with purifying waters (rivers/oceans), though no single ritual is specified.