Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 26

दण्डोद्भेदं महाकुण्डं यत्र दंष्ट्रा सुसंस्थिता । तद्दंष्ट्रयोद्धृतं तोयं कोटिगंगाभिषेकवत्

daṇḍodbhedaṃ mahākuṇḍaṃ yatra daṃṣṭrā susaṃsthitā | taddaṃṣṭrayoddhṛtaṃ toyaṃ koṭigaṃgābhiṣekavat

Là se trouve le grand bassin nommé Daṇḍodbheda, où la défense (du Varāha) est solidement établie. L’eau soulevée par cette défense est tenue pour équivalente à une ablution d’onction dans la Gaṅgā dix millions de fois.

daṇḍodbhedamDaṇḍodbheda (name of the place/feature)
daṇḍodbhedam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdaṇḍa (प्रातिपदिक) + udbheda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (दण्डस्य उद्भेदः; स्थाननाम)
mahākuṇḍamthe great pond
mahākuṇḍam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + kuṇḍa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (महत् कुṇ्डम्)
yatrawhere
yatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-सम्बन्धे (relative adverb of place)
daṃṣṭrāthe tusk
daṃṣṭrā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdaṃṣṭrā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
susaṃsthitāwell-set/firmly placed
susaṃsthitā:
Karta (Subject complement/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu- + sam-√sthā (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘well-established/firmly placed’
tatthat
tat:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम-विशेषण
daṃṣṭrayāby the tusk
daṃṣṭrayā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootdaṃṣṭrā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
uddhṛtamdrawn up/raised
uddhṛtam:
Karta (Subject complement/विशेषण)
TypeAdjective
Rootud-√dhṛ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; (तोयम्) उद्धृतम्
toyamwater
toyam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottoya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
koṭigaṃgābhiṣekavatlike the ablution of a crore of Gaṅgās
koṭigaṃgābhiṣekavat:
Karta (Subject complement/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkoṭi (प्रातिपदिक) + gaṅgā (प्रातिपदिक) + abhiṣeka (प्रातिपदिक) + -vat (प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः + वत्-प्रत्यय (कोटिगङ्गाभिषेकवत् = कोटिगङ्गानां अभिषेक इव)

Śiva (Īśvara)

Tirtha: Daṇḍodbheda Mahākuṇḍa

Type: kund

Listener: Devī (addressed implicitly through the surrounding dialogue)

Scene: A large stepped sacred pond (mahākuṇḍa) with a visible, sanctified Varāha-tusk emblem rising from or set at the edge; pilgrims scoop water in vessels, performing abhiṣeka; the scene conveys ‘koṭi-gaṅgā’ potency through luminous water.

D
Daṇḍodbheda
D
Daṃṣṭrā (Varāha’s tusk)
G
Gaṅgā

FAQs

Sacred waters connected to divine līlā (here, Varāha’s tusk) bestow extraordinary purification and merit.

The great pond (mahākuṇḍa) named Daṇḍodbheda in Prabhāsa Kṣetra.

Ritual bathing/ablution (abhiṣeka-like snāna) in the water of Daṇḍodbheda is implied as highly meritorious.