Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 85

सृजेयं च ग्रसेयं च नात्र कार्या विचारणा । यदा न शक्यते स्तंभान्मत्तश्चैव विमोहितः

sṛjeyaṃ ca graseyaṃ ca nātra kāryā vicāraṇā | yadā na śakyate staṃbhānmattaścaiva vimohitaḥ

Je puis créer et je puis dévorer : ici, point besoin de délibération. Quand nul ne peut m’arrêter ni me contenir, je m’enivre et sombre dans l’illusion totale.

सृजेयम्I might create
सृजेयम्:
Kriyā
TypeVerb
Rootसृज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
and
:
Connector
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात
ग्रसेयम्I might devour
ग्रसेयम्:
Kriyā
TypeVerb
Rootग्रस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
and
:
Connector
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात
not
:
Negation
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikaraṇa (Location)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
कार्याnecessary
कार्या:
Predicate adjective
TypeAdjective
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formकृत्य-प्रत्ययान्त (Gerundive), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘to be done’
विचारणाdeliberation
विचारणा:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootविचारणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
यदाwhen
यदा:
Temporal connector
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (when)
not
:
Negation
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
शक्यतेis possible
शक्यते:
Kriyā
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense)
स्तम्भात्from the pillar
स्तम्भात्:
Apādāna (Source/अपाादान)
TypeNoun
Rootस्तम्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन
मत्तःfrom me
मत्तः:
Apādāna (Source)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन
and
:
Connector
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात
एवindeed
एव:
Emphasis
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (emphasis)
विमोहितःdeluded
विमोहितः:
Karta (Subject)
TypeAdjective
Rootवि + मुह् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि-विशेषण (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

King Vena (implied within the Vena narrative)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Inquirer within the māhātmya frame (not specified in excerpt)

Scene: A proud king or cosmic speaker proclaiming effortless creation and destruction, with a shadow of intoxication/delusion overtaking the face; sages in the background concerned, the atmosphere tense.

V
Vena

FAQs

Unchecked power without dharma leads to intoxication (mada) and delusion (moha), causing ruin for ruler and realm.

The broader frame is Prabhāsakṣetra-māhātmya (Prabhāsa region); this verse serves the moral-historical narrative within that sacred geography.

None in this verse; it is a doctrinal warning embedded in the sacred-history section.