दुहितृत्वं हि मे गच्छ एवमेतन्महच्छरम् । नियच्छे त्वद्वधार्थं च प्रयुक्तं घोरदर्शनम् । प्रत्युवाच ततो वैन्यमेवमुक्ता महासती
duhitṛtvaṃ hi me gaccha evametanmahaccharam | niyacche tvadvadhārthaṃ ca prayuktaṃ ghoradarśanam | pratyuvāca tato vainyamevamuktā mahāsatī
«Deviens pour moi comme une fille—qu’il en soit ainsi.» Alors je retiendrai cette grande flèche, terrible à voir, lancée pour te donner la mort. Ainsi interpellée, la grande dame vertueuse répondit à Vainya (le roi).
Vasudhā (Bhū-devī / Earth-goddess), with narrator closure in the final pāda
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A king (Vainya/Pṛthu) stands with bow drawn; a colossal, fearsome arrow hangs mid-air, arrested by a vow. The Earth-goddess, serene yet resolute, accepts daughterhood, turning imminent death into protection.
Dharma culminates in reconciliation and right relationship: force is restrained when order and nurture are restored.
Prabhāsa-kṣetra, whose māhātmya frames this archetypal story to celebrate the dharmic power of sacred land.
None; the verse narrates a turning point in the mythic dialogue rather than prescribing a rite.