अनुकूला भविष्यामि त्यज कोपं महाद्युते । अवध्याश्च स्त्रियः प्राहुस्तिर्यग्योनिगता अपि
anukūlā bhaviṣyāmi tyaja kopaṃ mahādyute | avadhyāśca striyaḥ prāhustiryagyonigatā api
Je te serai favorable—renonce à la colère, ô toi de grande splendeur. Car l’on dit que les femmes ne doivent pas être tuées, même nées d’un ventre animal.
Vasudhā (Bhū-devī / Earth-goddess)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A compassionate plea: the speaker promises to become favorable if anger is abandoned; the king’s fierce expression softens. Symbolic contrast between animal imagery (tiryag-yoni) and the sanctity of womanhood.
Dharma requires restraint: anger must be abandoned, and certain beings are protected from violence.
Prabhāsa-kṣetra, where moral instruction is embedded in the sacred geography narrative.
None; the verse teaches ethical restraint rather than a specific vrata, dāna, or snāna.