पर्वताश्चापि शीर्यंते ध्वजसंगोऽपि नाऽभवत् । अकृष्टपच्या पृथिवी सिध्यंत्यन्नानि चिंतया । सर्वकामदुघा गावः पुटकेपुटके मधु
parvatāścāpi śīryaṃte dhvajasaṃgo'pi nā'bhavat | akṛṣṭapacyā pṛthivī sidhyaṃtyannāni ciṃtayā | sarvakāmadughā gāvaḥ puṭakepuṭake madhu
Même les montagnes cédèrent et se désagrégèrent ; nul obstacle ne s’opposa même à son étendard. La terre devint « féconde sans labour » : les vivres s’obtenaient par la seule pensée. Les vaches devinrent dispensatrices de tout désir, et du miel se trouvait dans chaque petit vase.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A panoramic ‘golden age’ tableau: mountains gently crumbling to clear paths, the king’s banner moving unobstructed; fields yielding without ploughing; cows with overflowing udders; small pots brimming with honey everywhere.
When governance is rooted in dharma, scarcity and obstruction diminish; prosperity arises naturally as a blessing upon the land and its people.
The māhātmya context is Prabhāsa-kṣetra; the verse uses cosmic prosperity imagery to amplify the auspiciousness surrounding the narrative in this sacred setting.
No explicit rite; the verse describes the phala (fruit) of dharmic order—abundance and ease.